Graelent es un antiguo lai bretón francés , que lleva el nombre de su protagonista . Es uno de los llamados lais anónimos y se basa enel Lanval de Marie de France .
Sinopsis
La trama es similar a la del lai de Lanval de Marie de France . [1] Graelent , un caballero de Bretaña , rechaza los avances amorosos de la reina, que toma represalias manipulando al rey contra Lanval. Se suspenden los salarios de Graelent, reduciéndolo a la pobreza. Graelent cabalga abatido hacia el bosque, y mientras sigue a una cierva blanca ( bisse blance v. 201; Mod. Fr .: biche blanche [a] ), se topa con una hermosa dama bañándose en la fuente, atendida por dos doncellas. Graelent se acerca sigilosamente y agarra las prendas de vestir que ha desvestido sobre un arbusto. La dama grita su nombre, exigiendo su regreso. Graelent no obedece y negocia para que ella salga de la fuente y le pide su amor.
Al principio, ella se burla de la sugerencia, pero Graelent la corteja con palabras, y en un rápido giro, ella está más que dispuesta a convertirse en su amor, e incluso revela que este fue su diseño en primer lugar. [b] Ella se le aparecía cuando él lo deseaba, pero la relación debe mantenerse en estricto secreto y la pareja debe permanecer en el país durante un año evitando ser detectada por sus compañeros. Graelent recibe de la dama un magnífico caballo de guerra y grandes sumas de oro y plata. Paga su deuda con el albergue del burgués donde se hospedó y comienza a entretener a muchos caballeros, regalándolos con comida y música de arpistas. Pasa otras horas del día y de las noches con su dama. Graelent se ha librado ahora de las dificultades financieras, pero le espera otra prueba.
Pasa un año, y en la fiesta anual de Pentecostés del rey, se espera que todos los presentes elogien la belleza de la reina como más grande que cualquier otra que conozcan. Graelent se niega y deja escapar que conoce a una mujer treinta veces más hermosa. La reina enfurecida lo desafía a que produzca a esta mujer bajo pena de castigo (a cuenta de calumnia), y el rey ordena que lo arrojen a la cárcel. La dama no aparece a su antojo como siempre lo ha hecho antes, y Graelent siente remordimiento, pero no obtiene ningún respiro hasta la próxima fiesta pentecostal, cuando se le da la última oportunidad de cabalgar y encontrar a su dama. Graelent regresa con las manos vacías y se resigna al juicio, pero justo entonces llegan hermosas doncellas a la corte, con el mensaje de que la dama pronto estará presente para absolver a Graelent de su veracidad.
A diferencia de Lanval , la "dueña de las hadas" [c] aquí no lo lleva de regreso inmediatamente y emprende el viaje de regreso a su mundo más allá del río. Graelent lo sigue montado en el caballo blanco que le ha dado, y sin hacer caso de su advertencia, comienza a vadear el río, pero se desmonta y comienza a ahogarse. A la súplica de su doncella asistente, la dama cede y lo pone a salvo. La pareja desaparece y nunca más se la vuelve a ver. El caballo dejado atrás permanece en la orilla relinchando a su amo, y todavía se puede escuchar en esta época del año. [2] [3] [1]
Textos relacionados
Graelent se parece mucho a la trama de Lanval de Marie de France , y los textos se consideran interrelacionados. Sin embargo, ha habido un desacuerdo considerable a lo largo de los años entre los comentaristas con respecto a su autoría, el orden cronológico y la relación mutua. Graelent fue publicada inicialmente por como una obra de Marie de France por Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort en 1820, [4] y posteriormente traducida como una de sus obras por Eugene Mason (1911), pero esta atribución se considera errónea. [5] [6]
Aunque algunos eruditos tempranos como Gaston Paris (1889) consideraron que Graelent era anterior a Lanval , [7] y más tarde William C. Stokoe, Jr. (1948) continuó argumentando que era la fuente de Lanval , muchos han expresado su disensión, [d] y la opinión contraria es el consenso reciente, según Glynn S. Burgess: [8] [9]
La visión definitiva de estas tres capas ( la tercera es Guingamor ), cronológica y temáticamente, es la de RN Illingworth, quien concluyó que fueron compuestas en el orden Lanval , Graelent y Guingamor , con Graelent y Guingamor (ambos anónimos) basándose en Lanval , pero Guingamor también se basa en Graelent . Además, aunque las narraciones fueron tomadas en gran parte de Marie , los dos laicos anónimos integrados en sus historias, independientemente de Marie, material proveniente de "un núcleo de genuina tradición celta".
El protagonista robando la prenda de la dama de baño es un motivo común del folclore de la doncella cisne , y William Henry Schofield sintió que esto se tomó prestado específicamente de la historia de Wayland the Smith , que sobrevive en el alto alemán medio Friedrich von Schwaben y el poema eddic Völundarkviða . [e] [f] [10] [11] Schofield también percibió préstamos de la narrativa irlandesa Noinden Ulad ("Debilidad de los hombres del Ulster"). [12]
Adaptaciones medievales
Graelent fue traducido al nórdico antiguo como Grelent , uno de los Strengleikar ; este texto tiene valor para rastrear la historia textual del lai francés . [13] A su vez, esta traducción parece haber influido en la saga romántica islandesa Samsonar saga fagra y el rímur Skíðaríma , que incluyen personajes llamados Grelent. [14] El inglés medio Sir Launfal de Thomas Chestre se considera un compuesto, basado en Lanval con elementos añadidos de Graelent . [15]
Ediciones
- Gullberg, Gotthard, ed. (1876), Deux lais du XIIIe siècle publiés d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale de Paris , Kalmar: Westin
- Grimes, Margaret E., ed. (1928), The Lays of Desiré, Graelent y Melion: Edición de los textos con una introducción , Nueva York: Instituto de Estudios Franceses
Manuscritos
- A. París, Bibliothèque Nationale, fr. 2168, f. 65r, col. 2-70r, col. 2. Picard , finales del siglo XIII.
- S. París, Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 1104, f. 72r, col. 2-77r, col. 1. Francien , c. 1300.
- L. Bibliothèque de l'Arsenal, fr. 2770, f. 57r — 72r. Una copia propensa a errores de A de Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye . Siglo dieciocho.
- N. Copenhagen, AM 666 b 4 ° , págs. 89–91 (sólo versículos 1-156). [dieciséis]
Notas
- Notas explicatorias
- ↑ Aunque se traduce como "ciervo blanco" en Mason tr., El término original en francés antiguo designa a una cierva.
- ↑ Aunque conocía a Graelent por primera vez, sabía su nombre, y se presagió su fatídico encuentro en la fuente: "Ella le dice que ha visitado la fuente con el propósito de conocerlo y que conoce desde hace mucho tiempo de su venir "( Cross 1915 , págs. 587–8).
- ↑ Los comentaristas se refieren a la dama como "dueña de las hadas" en Lanval y Gralent (por ejemplo, Stokoe 1948 , p. 395). Se la designa "la dama de la fuente" en Cross 1915 , p. 58.
- ↑ Stokoe 1948 cita a Lucien Foulet por considerar que Graelent es posterior y plagiado en parte de Marie; así como Reinhard Köhler en una fecha posterior.
- ↑ Wayland the Smith se llama "Galant" en fuentes francesas y "Wieland" en alemán.
- ^ El protagonista de Friedrich von Schwaben afirma "Me llamo Wieland".
- Citas
- ↑ a b Stokoe (1948) , pág. 395.
- ^ Mason (1911) , págs. 148-162.
- ↑ Cross (1915) , págs. 587–8.
- ^ Schofield (1900) , págs. 122, 129.
- ^ Schofield (1900) , págs. 129-130.
- ^ Stokoe (1948) , pág. 392.
- ^ Stokoe (1948) , pág. 393.
- ^ Burgess (2011) , p. 155.
- ^ Illingworth, RN (1975), "La composición de 'Graelent' y 'Guingamor ' ", Medium Aevum , 44 : 31, 48
- ↑ Schofield (1900) , págs. 122, 129, 136-137.
- ^ Cruz (1915) , p. 621, nota 4.
- ^ Schofield (1900) , págs. 165-168.
- ^ Kalinke, Marianne; Mitchell, PM (1985), Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 , Ithaca: Cornell University Press, p. 105
- ^ Aðalheiður Guðmundsdóttir, ed. (2006), Strengleikar , Íslensk rit, 14 , Reikiavik: Bókmenntafræðistofnun Háskóla Íslands, págs. 29-30
- ^ Kittredge, George Lyman (1889), "Launfal", The American Journal of Philology , 1 (10): 1–33, JSTOR 287039
- ^ Burgess, Gynn S. (1995), The Old French Narrative Lay: An Analytical Bibliography , Cambridge: Brewer, pág. 59
- Bibliografía
- Burgess, Gynn S. (2011), Whalen, Logan E. (ed.), "Marie de France and the Anonymous Lays" , A Companion to Marie de France , Brill's Companions to the Christian Tradition, Leiden: Brill, págs. 117 –56, ISBN 9789004202177
- Cross, Tom Peete (abril de 1915), "The Celtic Elements in the Lays of 'Lanval' and 'Graelent ' ", Modern Philology , 12 (10): 585–644, doi : 10.1086 / 386982 , JSTOR 432976 , S2CID 162292496
- Marie de France (1911), Mason, Eugene (ed.), "The Lay of Graelent", romances medievales franceses de los laicos de Marie de France, traducido , Londres: JM Dent & Sons, págs. 148-162, JSTOR 432976
- Schofield, William Henry (1900), "The Lays of Graelent and Lanval, and the Story of Wayland" , PMLA , 15 (2): 121–180, doi : 10.2307 / 456612 , hdl : 2027 / hvd.32044050680560 , JSTOR 456612
- Stokoe, Jr., William C. (junio de 1948), "The Sources of Sir Launfal: Lanval and Graelent", PMLA , 63 (2): 392–404, doi : 10.2307 / 459422 , JSTOR 459422