El método de gramática-traducción es un método de enseñanza de idiomas extranjeros derivado del método clásico (a veces llamado tradicional) de enseñar griego antiguo y latín . En las clases de gramática y traducción, los estudiantes aprenden reglas gramaticales y luego las aplican traduciendo oraciones entre el idioma de destino y el idioma nativo. Es posible que se requiera que los estudiantes avanzados traduzcan textos completos palabra por palabra . El método tiene dos objetivos principales: permitir que los estudiantes lean y traduzcanliteratura escrita en el idioma de origen y promover el desarrollo intelectual general de los estudiantes. Se originó en la práctica de enseñar latín; a principios del siglo XVI, los estudiantes aprendieron latín para comunicarse, pero después de que el idioma se extinguió, se estudió únicamente como una disciplina académica. Cuando los profesores comenzaron a enseñar otros idiomas extranjeros en el siglo XIX, utilizaron el mismo enfoque basado en la traducción que se había utilizado para enseñar latín. El método ha sido criticado por sus deficiencias. [1]
Crítica del término
El concepto general de gramática-traducción ha sido criticado ya que pocas fuentes verificables apoyan la existencia de tal método hasta el siglo XIX. [2]
Historia y filosofia
El método de gramática-traducción se originó en la práctica de enseñar latín. [ cita requerida ] A principios del siglo XVI, el latín era el idioma extranjero más estudiado debido a su importancia en el gobierno, la academia y los negocios. Sin embargo, el uso del latín disminuyó y fue reemplazado gradualmente por el inglés, el francés y el italiano. Después del declive del latín, el propósito de aprenderlo en las escuelas cambió. Anteriormente, los estudiantes habían aprendido latín con el propósito de comunicarse, pero llegó a ser aprendido como una asignatura puramente académica [ cita requerida ] .
En toda Europa en los siglos XVIII y XIX, el sistema educativo se formó principalmente en torno a un concepto llamado psicología de la facultad . La teoría dictaba que el cuerpo y la mente estaban separados y la mente constaba de tres partes: la voluntad , la emoción y el intelecto . Se creía que el intelecto podría eventualmente agudizarse lo suficiente como para controlar la voluntad y las emociones aprendiendo literatura y matemáticas clásicas griegas y romanas. [3] Además, se consideraba que un adulto con tal educación estaba preparado mentalmente para el mundo y sus desafíos.
Al principio, fue creído [¿ por quién? ] que la enseñanza de idiomas modernos no era útil para el desarrollo de la disciplina mental y, por lo tanto, quedaron fuera del plan de estudios. [ cita requerida ] Cuando las lenguas modernas comenzaron a aparecer en los planes de estudio de las escuelas en el siglo XIX, los maestros las enseñaban con el mismo método de traducción de gramática que se utilizó para el latín clásico y el griego antiguo en el siglo XVIII. [4] Por lo tanto, los libros de texto se copiaron esencialmente para el aula de idiomas moderna. En los Estados Unidos, los fundamentos básicos del método se utilizaron en la mayoría de las aulas de idiomas extranjeros de las escuelas secundarias y universidades.
Principios y metas
Hay dos objetivos principales en las clases de gramática y traducción. Una es desarrollar la capacidad de lectura de los estudiantes a un nivel en el que puedan leer literatura en el idioma de destino. [5] El otro es desarrollar la disciplina mental general de los estudiantes.
Los usuarios de lenguas extranjeras quieren anotar cosas de su interés en la literatura de lenguas extranjeras. Por tanto, este método se centra en la lectura y la escritura y ha desarrollado técnicas que facilitan más o menos el aprendizaje de la lectura y la escritura únicamente. Como resultado, se pasa por alto hablar y escuchar. [6]
Método
Las clases de gramática y traducción generalmente se imparten en el idioma nativo de los estudiantes . Las reglas gramaticales se aprenden deductivamente ; los estudiantes aprenden las reglas gramaticales de memoria , [7] y luego practican las reglas haciendo ejercicios gramaticales y traduciendo oraciones hacia y desde el idioma de destino. Se presta más atención a la forma de las oraciones que se traducen que a su contenido. Cuando los estudiantes alcanzan niveles de rendimiento más avanzados, pueden traducir textos completos del idioma de destino. Las pruebas a menudo implican la traducción de textos clásicos.
Por lo general, no se practica la comprensión auditiva ni la expresión oral, y se presta muy poca atención a la pronunciación o cualquier aspecto comunicativo del idioma. La habilidad que se ejerce es la lectura y solo en el contexto de la traducción.
Materiales
El pilar de los materiales del aula para el método de gramática-traducción son los libros de texto, que, en el siglo XIX, intentaron codificar la gramática del idioma de destino en reglas discretas que los estudiantes debían aprender y memorizar. Un capítulo en los libros de texto típicos de gramática y traducción comenzaría con una lista de vocabulario bilingüe y luego reglas gramaticales para que los estudiantes las estudien y oraciones para que las traduzcan. [8] Algunas oraciones típicas de los libros de texto del siglo XIX son las siguientes:
El filósofo tiró de la mandíbula inferior de la gallina.
Mis hijos han comprado los espejos del Duque.
El gato de mi tía es más traicionero que el perro de tu tío. [9]
Recepción
El método, por definición, tiene un alcance muy limitado. Debido a que el habla y cualquier tipo de producción creativa espontánea estaban excluidos del plan de estudios, los estudiantes a menudo fallaban en hablar o incluso escribir cartas en el idioma de destino. Una cita digna de mención que describe el efecto del método proviene de Bahlsen, un estudiante de Plötz, uno de los principales defensores de este método [ cita requerida ] en el siglo XIX. Al comentar sobre escribir cartas o hablar, dijo que se sentiría abrumado por "un verdadero bosque de párrafos y una maraña impenetrable de reglas gramaticales". [10]
Según Richards y Rodgers, la gramática-traducción ha sido rechazada como método legítimo de enseñanza de idiomas por los estudiosos modernos:
[A] pesar de que puede ser cierto decir que el método de traducción gramatical todavía se practica ampliamente, no tiene defensores. Es un método para el que no hay teoría. No existe literatura que ofrezca un fundamento o justificación para ello o que intente relacionarlo con cuestiones de lingüística, psicología o teoría de la educación. [11]
Influencia
El método de traducción de gramática fue la forma estándar en que se enseñaron los idiomas en las escuelas de los siglos XVII al XIX. A pesar de los intentos de reforma de Roger Ascham , Montaigne , Comenius y John Locke , ningún otro método ganó una popularidad significativa.
Más tarde, teóricos como Viëtor , Passy , Berlitz y Jespersen comenzaron a hablar sobre lo que necesitaba un nuevo tipo de instrucción en una lengua extranjera, arrojando luz sobre lo que faltaba en la gramática-traducción. Apoyaron la enseñanza del idioma, no sobre el idioma, y la enseñanza en el idioma de destino, enfatizando tanto el habla como el texto. A través de la gramática-traducción, los estudiantes carecían de un papel activo en el aula, a menudo corrigiendo su propio trabajo y siguiendo estrictamente el libro de texto.
A pesar de todos estos inconvenientes, el método de traducción-gramática sigue siendo el método más utilizado en todo el mundo en la enseñanza de idiomas [ cita requerida ] . Eso no es sorprendente, ya que la mayoría de los libros y exámenes de competencia lingüística tienen el formato del método de gramática-traducción.
Referencias
- ^ Zhou, G. y Niu, X. (2015). Enfoques de la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Revista de Enseñanza e Investigación de Idiomas, 6 (4), p. 798
- ↑ Bonilla Carvajal , 2013 , p. 247.
- ^ Hatfield, Gary (1997). Easton, Patricia (ed.). La lógica y el funcionamiento de la mente: la lógica de las ideas y la psicología de la facultad en la filosofía moderna temprana . Ridgeview Publishing Co. págs. 21–45.
- ^ Richards y Rodgers 2001 , p. 2.
- ^ Richards y Rodgers 2001 , p. 5.
- ^ Kho, Mu-Jeong (2016). Cómo implantar un ADN semiótico y matemático en el aprendizaje del inglés, Seúl: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 páginas.
- ^ 1943-, Richards, Jack C. (16 de abril de 2014). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas . Rodgers, Theodore S. (Theodore Stephen), 1934- (Tercera ed.). Nueva York. ISBN 9781107675964. OCLC 864808581 .CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
- ^ Richards y Rodgers 2001 , p. 4.
- ^ Titone 1968 , p. 28 , citado en Richards & Rodgers 2001 , p. 4.
- ^ Bahlsen, Leopold (1905). La enseñanza de las lenguas modernas . Boston: Ginn & Co. pp. 12 .
- ^ Richards y Rodgers 2001 , p. 7.
Fuentes
- Bonilla Carvajal, CA (2013) "Método Gramática-Traducción": Un error histórico lingüístico de perspectiva: Orígenes, dinámicas e inconsistencias. Praxis y Sabre, 4 (8) ISSN-e 2216-0159
- Chastain, Kenneth. El desarrollo de las habilidades lingüísticas modernas: de la teoría a la práctica . Filadelfia: Centro de Desarrollo Curricular, 1971.
- Rippa, S. Alexander 1971. Educación en una sociedad libre , 2do. Edición. Nueva York: David McKay Company, 1971.
- Richards, Jack C .; Rodgers, Theodore S. (2001). Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas (2ª ed.). Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press.
- Rivers, Wilga M. Enseñanza de habilidades en lenguas extranjeras , 2ª edición. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
- Kho, Mu-Jeong (2016). Cómo implantar un ADN semiótico y matemático en el aprendizaje del inglés, Seúl: Booklab Publishing Co. ISBN 979-11-87300-04-5 (53740), 261 páginas.
https://blog.tjtaylor.net/method-direct-grammar/