Herbert Giles


Herbert Allen Giles ( / l z / , 8 de diciembre de 1845 - 13 de febrero de 1935) fue un diplomático y sinólogo británico que fue profesor de chino en la Universidad de Cambridge [2] [3] durante 35 años. Giles se educó en Charterhouse School antes de convertirse en diplomático británico en China. Modificó un sistema de romanización del chino mandarín establecido por Thomas Wade , lo que resultó en el ampliamente conocido sistema de romanización del chino Wade-Giles . Entre sus muchas obras se encuentran las traducciones de las Analectas de Confucio., el Lao Tzu (Tao Te Ching) , el Chuang Tzu y, en 1892, el ampliamente publicado Diccionario chino-inglés .

Herbert A. Giles fue el cuarto hijo de John Allen Giles (1808–1884), un clérigo anglicano . Después de estudiar en Charterhouse , Herbert se convirtió en diplomático británico en Qing China , sirviendo desde 1867 hasta 1892. También pasó varios años (1885–1888) en el Fuerte Santo Domingo en Tamsui , al norte de Taiwán . El bisnieto de Giles, Giles Pickford, declaró en un discurso en la inauguración del Museo del Fuerte San Domingo, el 8 de noviembre de 2005, que su bisabuelo, Herbert A. Giles, fue cónsul de Su Majestad Británica en Tamsui, Fuerte San Domingo desde 1885 hasta 1891. Antes de ese momento, en 1869, Giles tenía su sede en Kaoshiung. [4]Fue el padre de Bertram, Valentine, Lancelot, Edith, Mable y Lionel Giles . En 1897, Herbert Giles se convirtió en el segundo profesor de lengua china designado en la Universidad de Cambridge , sucediendo a Thomas Wade . [5] En el momento de su nombramiento, no había otros sinólogos en Cambridge. Por lo tanto, Giles tenía la libertad de pasar la mayor parte de su tiempo entre los textos chinos antiguos donados anteriormente por Wade, publicando lo que elegía traducir de su lectura ecléctica de la literatura china. [6]Giles publicó más de sesenta libros, conferencias, folletos, artículos de revistas, reseñas de libros y artículos de periódicos. Durante su larga vida, completó un completo diccionario chino-inglés que tardó más de quince años en compilarse y se convirtió en una referencia estándar durante muchos años. Giles también publicó la primera historia de la literatura y el arte chinos, que también se convirtió en una obra de referencia. Algunas de sus traducciones han resistido la prueba del tiempo y aún se encuentran entre las mejores disponibles. Giles no tenía miedo de ser controvertido y franco sobre numerosos temas. Para citar a su bisnieto, "La mayoría de sus enemigos eran personas cuyo trabajo había criticado. Tales personas incluían a EH Parker, un sinólogo de la Universidad de Manchester; Sir Walter Hillier, un sinólogo de Londres; y Sir Thomas Wade,Ministro en China (1870-76 y 1880-82) y por lo tanto superior de Giles en el Servicio Consular. Wade fue más tarde profesor de chino en la Universidad de Cambridge (1888-1895). Giles lo sucedería en este cargo en 1897". Giles también habló abiertamente sobre el trabajo de los misioneros cristianos y los comerciantes británicos debido al hacinamiento de emigrantes chinos en los barcos británicos. Sin embargo, como escribió Charles Aylmer, en sus Memorias de HA Giles, " A pesar de su reputación de abrasivo, le hablaba a cualquiera en la calle, desde el vicecanciller hasta un barrendero, y sus conocidos lo recordaban como un hombre de gran encanto personal. "Giles también habló abiertamente sobre el trabajo de los misioneros cristianos y los comerciantes británicos debido al hacinamiento de emigrantes chinos en los barcos británicos. Sin embargo, como escribió Charles Aylmer, en sus Memorias de HA Giles, "a pesar de su reputación de brusco, le hablaba a cualquiera en la calle, desde el vicecanciller hasta un barrendero, y sus conocidos lo recordaban como un hombre de gran encanto personal. . "Giles también habló abiertamente sobre el trabajo de los misioneros cristianos y los comerciantes británicos debido al hacinamiento de emigrantes chinos en los barcos británicos. Sin embargo, como escribió Charles Aylmer, en sus Memorias de HA Giles, "a pesar de su reputación de brusco, le hablaba a cualquiera en la calle, desde el vicecanciller hasta un barrendero, y sus conocidos lo recordaban como un hombre de gran encanto personal. . "[7] [8] Giles escribió algunas de sus obras junto con su hijo, el Dr. Lionel Giles, también un experto en China, que fue empleado como encargado adjunto de libros y manuscritos impresos orientales en el Museo Británico. [9]