Un diccionario chino-inglés (1892), compilado por el sinólogo y oficial consular británico Herbert Allen Giles (1845-1935), es el primer diccionario enciclopédico chino-inglés . Giles comenzó la compilación después de ser reprendido por criticar las malas traducciones en A Syllabic Dictionary of the Chinese Language de Samuel Wells Williams (1874). El 1.461 páginas primera edición contiene 13.848 caracteres chinos entradas de cabeza alfabéticamente recopilados por Beijing mandarín Pronunciación romanizado en el Wade-Giles sistema, que Giles creó como una modificación del sistema de Thomas Wade (1867). El diccionario de Giles además da pronunciaciones de nueve variedades regionales de chino y tres idiomas sino-xénicos japonés , coreano y vietnamita . Giles revisó su diccionario en la segunda edición de 1.813 páginas (1912) con la adición de 67 entradas y numerosos ejemplos de uso.
Autor | Herbert Allen Giles |
---|---|
País | porcelana |
Idioma | Ingles chino |
Editor | Kelly y Walsh |
Fecha de publicación | 1892 |
Tipo de medio | Impresión |
Paginas | xlvi, 1415 |
OCLC | 272554592 |
Historia
Herbert Giles sirvió como oficial consular británico a finales de la dinastía Qing en China hasta 1867 a 1892. Después de su regreso a Inglaterra, fue nombrado segundo profesor de chino en la Universidad de Cambridge , en sucesión de Thomas Francis Wade. Son famosos por desarrollar lo que más tarde se denominó el sistema de romanización del chino Wade-Giles , que Giles ' A Chinese-English Dictionary estableció firmemente como el estándar en el mundo occidental hasta el sistema pinyin internacional oficial de 1958 (Wilkinson 2000: 93).
En 1867, Giles aprobó el examen competitivo del Ministerio de Relaciones Exteriores para obtener una beca de interpretación para estudiantes en China y comenzó a estudiar el idioma chino en Pekín. Más tarde criticó su primer libro chino, una reimpresión de la Parte II de A Dictionary of the Chinese Language, de Robert Morrison (1815-1823) , en tres partes , porque no marcaba la aspiración , "como si un diccionario inglés-chino, para el uso del chino, se publicaron sin la letra h , sin mostrar diferencia entre la conjunción y y la [h] y del cuerpo "(Aylmer 1997: 8).
Herbert A. Giles escribió unas 60 publicaciones sobre la cultura y el idioma chinos (consulte la lista de fuentes de Wikis ), que se pueden dividir en cuatro amplias categorías: obras de referencia, libros de texto de idiomas, traducciones y escritos diversos (Aylmer 1997: 4). Sus libros de referencia pioneros establecieron nuevos estándares de precisión. De todas sus publicaciones, Giles estaba más orgulloso de (1892) Un diccionario biográfico chino y (1892, 1912) Un diccionario chino-inglés . Los libros de texto de Giles para estudiantes de idioma chino incluyen (1873) Un diccionario de modismos coloquiales en dialecto mandarín y dos libros de frases chinos transliterados fonéticamente según el alfabeto inglés, "para que cualquiera pueda tomar el libro y leer una oración simple con un buen posibilidad de ser comprendido ": el chino (1872) sin maestro y (1877) Manual del dialecto Swatow: con un vocabulario para el dialecto Teochew (Aylmer 1997: 13). Sus traducciones de gran alcance cubren muchos géneros de la literatura china . Probablemente los más conocidos sean (1880, 1916) Historias extrañas de un estudio chino , (1884, 1922) Gemas de la literatura china y (1889, 1926) Chuang Tz T, místico, moralista y reformador social . Los otros escritos de Giles incluyen algunas de las primeras historias generales de China, la Historia de la literatura china (1901) , Las religiones de la antigua China (1906) y La civilización de China (1911) .
Herbert Giles dice que decidió compilar A Chinese-English Dictionary después de que su revisión del A Syllabic Dictionary of the Chinese Language de Williams "trajo sobre mi cabeza muchas objeciones de los amigos del autor" (Aylmer 1997: 14, Wilkinson 2000: 93). Como explica Giles en sus memorias mecanografiadas inéditas (c. 1918-1925),
[La] reseña era del Syllabic Dictionary del Dr. Williams ( Evening Gazette , 16 de septiembre de 1874), por el que me salpicaron libremente los abusos de todos los sectores estadounidenses. Mostré una multiplicidad de errores absurdos y omisiones igualmente atroces; y terminé con estas palabras proféticas: "No dudamos en declarar al Dr. Williams el lexicógrafo, no del futuro, sino del pasado". Inmediatamente comencé con un diccionario propio. (Aylmer 1997: 15-16)
Provocado por el misionero estadounidense Williams, Giles se dedicó a publicar un nuevo diccionario que "estaba destinado a traer la gloria de haber compilado el mejor diccionario chino-inglés de Estados Unidos a Inglaterra" (Yang 2014: 317).
Cinco años más tarde, Giles publicó un folleto de 40 páginas (1879) sobre algunas traducciones y errores de traducción en el diccionario silábico del Dr. Williams que se informó ampliamente entre los periódicos en inglés publicados en China (Aylmer 1997: 21). "Fui maltratado gravemente" en el Daily Press (Hong Kong) , "recibí elogios incondicionales" en el North China Daily News , y fui apoyado en el Chinese Recorder and Missionary Journal , que decía que "el diccionario tiene fallas en la mayoría de los instancias dadas ". Giles envió una copia de su folleto a Williams, pero no recibió respuesta. Dado que Williams reimprimió su diccionario a partir de placas de estereotipos , no pudo hacer correcciones, y agregó una errata y correcciones (1883) en una hoja volante al final, sin reconocer las correcciones de Giles.
Herbert Giles continuó trabajando en su diccionario chino-inglés durante 15 años hasta 1889, cuando el Ministerio de Relaciones Exteriores concedió su solicitud para ser destinado como Cónsul en Ningpo , donde la carga de trabajo era ligera y podía preparar el manuscrito para la imprenta (Aylmer 1997: 32). Los editores de Shanghai Kelly & Walsh imprimieron el diccionario en 4 fascículos de 1891 a 1892.
La primera edición de un diccionario chino-Inglés (1892), que Bernard Quaritch también publicó en Londres, tenía 2 cuarto real (250 por 320 mm.) Volúmenes que comprenden un 46 páginas materia frontal (9 páginas Prefacio y 32 páginas Filológica Ensayo ) y el diccionario de 1415 páginas, impreso en columnas triples, comenzando con 60 páginas de tablas. El precio fue de $ 35. (Aylmer 1997: 34).
Durante las siguientes dos décadas, Giles trabajó diligentemente "para corregir errores, eliminar duplicados y material innecesario, preparar tablas revisadas y agregar una gran cantidad de frases nuevas, tomadas de mis lecturas en la literatura moderna y antigua" (Aylmer 1997: 51). En 1903, Lord Lansdowne , entonces secretario de Relaciones Exteriores, preguntó a Sir Ernest Satow , entonces ministro en Pekín, por carta si debería comprarse una nueva edición para la legación y los consulados británicos de Pekín, y si la publicación debería financiarse con cargo al Fondo de la Lista Civil. Después de consultar con Giles, Satow apoyó la nueva publicación en una carta fechada el 29 de mayo de 1903, en la que decía: "Entiendo por el autor que la nueva edición no es una mera reproducción de la primera. Se han corregido errores, se han agregado más significados a se han introducido muchos caracteres, se han introducido frecuentes referencias cruzadas y se han distribuido no menos de diez mil nuevas frases sobre las entradas tal como están ahora, principalmente extraídas de fuentes en las que se ha encontrado que el Diccionario es deficiente ". (Documentos de Satow, PRO 30/33 7/2).
La segunda edición revisada y ampliada (1912) también fue publicada por Kelly & Walsh y Bernard Quaritch en 7 fascículos impresos de 1909 a 1912. Tenía 2 volúmenes en cuarto real, con la Parte I con un prefacio de 17 páginas (con extractos de la primera edición) y 84 páginas de tablas; y la Parte II que comprende el propio diccionario, impreso en triples columnas. En comparación con la primera edición de 1.461 páginas en total, la segunda edición de 1.813 páginas es 398 páginas más larga. Giles produjo la primera edición enteramente bajo su propio riesgo, y costó £ 2300, para lo cual el Foreign Office dio £ 300. La segunda edición costó £ 4800, a la que dieron £ 250 (Aylmer 1997: 32).
El diccionario chino-inglés de Giles se mantuvo en "uso constante" durante generaciones (Yong y Peng 2008: 387). Una edición compacta fue reimpresa por Paragon Books (Chicago) en 1964, Ch'eng Wen (Taipei) en 1978, y todavía está disponible en línea (Yang 1985: 288).
Giles se enteró de que Edmund Backhouse , uno de sus primeros estudiantes de chino en Cambridge, había intentado durante años compilar un diccionario chino-inglés. En 1925, lo utilizó para describir metafóricamente la lexicografía bilingüe china en términos de competición deportiva internacional .
[El diccionario de Backhouse], por supuesto, pretende reemplazar mi propio trabajo. Bueno, los diccionarios son como perros y tienen su día; y yo debería ser la última persona en quejarse de la aparición del diccionario del futuro, que es de esperar que llegue a su debido tiempo y ayude a una adquisición más fácil del "glorioso idioma". Morrison y Medhurst, ambos ingleses, sostuvieron entre ellos la cinta azul de la lexicografía china de 1816 a 1874; luego pasó a Wells Williams, quien lo mantuvo para Estados Unidos hasta 1892, cuando creo que puedo afirmar haberlo recapturado para mi propio país, y que lo he mantenido ahora durante treinta y tres años. (Aylmer 1997: 38)
En la historia de la lexicografía china bilingüe, Giles '(1892, 1912) A Chinese-English Dictionary es el cuarto diccionario principal chino-inglés después del A Dictionary of the Chinese Language de Robert Morrison (1815-1823) , de Walter Henry Medhurst . (1842) Chinese and English Dictionary , y Samuel Wells Williams '(1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language . El diccionario de Giles fue reemplazado por el diccionario chino-inglés de Robert Henry Mathews (1931) compilado para la Misión Interior de China . En contraste con Morrison, Medhurst, Williams y Mathews, todos misioneros cristianos en China, Giles era un anticlericalista agnóstico (Aylmer 1977: 2).
El historiador Huiling Yang (2014: 318) descubrió que, aunque Giles criticó duramente el diccionario de Williams, resulta que el propio diccionario de Giles está más estrechamente vinculado al de Williams que al de Morrison, que Giles elogió mucho. Los diccionarios chino-inglés de Medhurst, Williams y Giles son todos miembros de una tradición que se originó con el trabajo de Morrison. Cada uno de sus diccionarios hizo contribuciones y mejoras al arte de la compilación de diccionarios chino-inglés.
El prefacio de Giles a la segunda edición da una "Tabla comparativa de frases bajo varios caracteres, tomados como especímenes, para ilustrar el progreso de la lexicografía chino-inglesa", por ejemplo (1912: vii):
Morrison, 1819 | Medhurst, 1843 | Williams, 1874 | Giles, 1892 | Giles, 1912 | |
---|---|---|---|---|---|
說 hablar | 11 | 15 | 28 | 96 | 129 |
山 montañas | 17 | 6 | 19 | 89 | 109 |
生 nacer | 21 | 27 | 42 | 135 | 162 |
打 golpear | 23 | 21 | 24 | 167 | 172 |
石 piedras | 20 | 19 | 23 | 76 | 89 |
如 como si | 8 | 6 | 18 | 78 | 112 |
Contenido
Herbert Giles trabajó durante 18 años para compilar y publicar la primera edición de 1892 A Chinese-English Dictionary , que contiene 10,859 entradas de encabezado de caracteres más 2,989 caracteres variantes para un total de 13,848 entradas. Decidió numerar cada entrada principal —una mejora que faltaba en los diccionarios anteriores de Morrison, Medhurst y Williams— para facilitar las referencias cruzadas internas y facilitar a los usuarios la búsqueda de caracteres (1892: v). Posteriormente, Giles trabajó durante 20 años revisando y agregando "una gran cantidad de compuestos y frases" a la segunda edición de 1912, que contiene 10,926 entradas de encabezado (67 más) más 2,922 variantes, que también suman 13,848 (Norman 1998: 173).
A pesar de la adición de nuevas entradas de encabezado a la segunda edición, Giles mantuvo la disposición numérica original de 13,848 debido a una consecuencia no deseada (1912: viii). La gente en China usaba los números del diccionario como un código de telégrafo chino , es decir, un índice de codificación de caracteres para telégrafos escritos en caracteres chinos, análogo a los métodos de entrada chinos modernos para computadoras . Otro ejemplo del uso de los 13.848 números de Giles para indexar caracteres es el Trindex de Vernon Nash (1936) : un índice de tres diccionarios o San zidian yinde三 字典 引得, para A Chinese-English Dictionary , (1711) Peiwen Yunfu rime dictionary , y (1716) ) Diccionario Kangxi .
El diccionario está ordenado alfabéticamente por la pronunciación del mandarín de Beijing romanizada en el sistema Wade-Giles , a , ai , an , ang , etc. Dentro de cada sección de pronunciación silábica, los caracteres que comparten el mismo elemento fonético y diferentes radicales gráficos se ordenan juntos, por ejemplo, la fonética ai 4艾 (número 32) "artemisa; artemisia" va seguida de ai 4哎 (33, con la boca radical ) "una interjección de sorpresa", ai 4餀 (34, radical alimenticio ) "comida que se ha echado a perder ", y ai 4鴱 (35, radical pájaro )" la gallina del sastre-pájaro ".
Las pronunciaciones se glosan en el mandarín de Beijing estándar de finales del siglo XIX . Además, Giles glosa las pronunciaciones en la rima arcaica del chino medio ("R" según el diccionario de la rima Peiwen Yunfu ) y fanqie , nueve variedades regionales de chino (comúnmente confundidas con " dialectos " mutuamente comprensibles ), y el japonés, vietnamita, e idiomas coreanos (Yong y Peng 2008: 387). El diccionario de Giles fue mucho más allá del de Williams, que glosa las pronunciaciones en chino medio y cuatro variedades regionales: Shantou , Amoy , Fuzhou y chino de Shanghai . El diccionario de Giles abrevia las nueve variedades ("dialectos") por su letra inicial: C. Cantonese , H. Hakka , F. Foochow , W. Wênchow , N. Ningpo , P. Pekingese , M. "Mid-China", Y . Yangchow , y S. Ssuch'uan , así como en K. coreano , J. japonés , y A. anamitas idiomas.
Los tonos se anotan con un número en superíndice en la parte superior derecha de un carácter o palabra romanizada; los cuatro tonos del mandarín de Pekín se indican como 1 "alto nivel", 2 "ascendente", 3 "descendente" y 4 "descendente". En la primera edición, Giles utiliza para denotar 5 pronunciaciones alternativas tonales que había oído, descritos erudición como " tra cotanto senno " ( italiano para "en medio de tal sabiduría", a partir de Dante Inferno ) (1892: vii). Los diccionarios anteriores de Morrison, Williams y Medhurst anotan tonos en términos de los cuatro tonos anticuados de la pronunciación del chino medio utilizados en los diccionarios rime como el Kangxi ; es decir, PING平tono de "nivel", Shang上"ascendente", qù去"salida", y rù入"entrar" en el tono. Giles usa un asterisco para indicar un tono de entrada arcaico , donde 2 * indica un segundo tono con una consonante de parada -p , -t o -k . A pesar del hecho histórico de que el tono de "entrada" ya había dejado de existir en la pronunciación de Beijing del siglo XIX, Norman señala que los primeros diccionarios chino-inglés estaban "muy preocupados por incluirlo" (1988: 173).
Las páginas del diccionario están formateadas en tres columnas, cada una dividida entre el carácter de la entrada principal, el número y las pronunciaciones a la izquierda, y los equivalentes de traducción ("definiciones"), referencias cruzadas y subentradas de términos a la derecha. Giles intenta organizar las palabras y frases de ejemplo de subentrada de acuerdo con el orden de los equivalentes de traducción. Los aproximadamente "cien mil ejemplos" del diccionario varían de manera diversa, desde los "mejores y más elevados planos del pensamiento chino" hasta palabras cotidianas y canciones infantiles (1892: vii).
El carácter chino道para dào "camino; camino; decir; el Dao " o dǎo "guía; guiar; conducir; instruir; dirigir" (o導aclarado con Radical 41寸 "pulgar; pulgada") es una buena prueba de fuego para un diccionario porque tiene dos pronunciaciones y semántica compleja. La entrada de muestra del diccionario de Giles para tao 4道4 (10,780) da el carácter y el número sobre las pronunciaciones del cantonés tou al vietnamita dau a la izquierda, y los equivalentes de traducción y ejemplos a la derecha. Tenga en cuenta que los corchetes {} indican equivalentes de traducción añadidos en la segunda edición.
Un camino; un sendero; fuera. Por eso; el camino por excelencia ; la direccion correcta; el verdadero camino; {el λόγος de la Nueva Prueba .; identificado por Kingsmill con el Budista Mârga , el camino que conduce al Nirvâna;} la verdad; religión{; principios ver 8032}. Perteneciente o perteneciente al taoísmo { ver § 859}. Un distrito; Una region; una división política del imperio, que varía según las diferentes dinastías; un circuito; un Tao-t'ai . Hablar; decir. {Un numerativo; ver entradas.} (1892: 1066, {1912: 1332})
1912 segunda edición añade referencias a Cristiano griega de las escrituras λόγος logotipos , (1899) de Thomas William Kingsmill Daodejing traducción comparar dào con el sánscrito mārga "camino; (budista) caminos de la liberación ", los "principios" que significa bajo mou謀2 (8032) " trazar; tramar "," Tai chi "太極 bajo 極2 * (859), dàotái道 臺" (histórico) el magistrado de un distrito / circuito de dào ", y el uso sintáctico de 道 como clasificador o palabra de medida para ríos / temas / etc.
La entrada de la primera edición 道4 (1892: 1066-1068) da 230 ejemplos de palabras y frases para tao 4 "camino; camino" (p. Ej., "黃 道 la eclíptica ; buena suerte; un día de suerte; la conjunción del sol y la luna ; en lenguaje taoísta, el estado de inocencia inconsciente, como de un bebé por nacer "), y" Lea tao 3. Para dirigir; vea el número 10.781 "con 6 ejemplos. La segunda edición (1912: 1332-1336) da 255 ejemplos (por ejemplo, agregando "一 達 謂 之 道 lo que pasa se llama tao ", citando la definición de dào del diccionario Shuowen Jiezi ) y "Lea tao 3 . ; ver 10,781 "y 6 ejemplos. La siguiente entrada tao 3導3 (10,781) "Dirigir; guiar" da 7 ejemplos en la primera edición y 8 en la segunda, por ejemplo "導師 el Maestro guía — Buda".
Herbert Giles creó el primer diccionario enciclopédico chino-inglés de dos formas, con explicaciones completas en las entradas principales y con tablas informativas. Su ejemplo fue seguido por muchos diccionarios chino-inglés posteriores hasta la actualidad (Yong y Peng 2008: 387). Primero, algunas entradas del diccionario incluyen información detallada. Tome pǔlu氆氇 "una tela de lana hecha en el Tíbet" como ejemplo. Giles da P'u 3氆3 (9514) "Una tela de lana gruesa de tejido abierto, ya sea lisa o con flores, con una siesta en un lado, conocida como 氆氇. Procede del Tíbet y se usa para hacer el invierno gorras de Lamas. Conocido por los mongoles como cheng-mé y chalma ". En segundo lugar, el diccionario de Giles tiene seis tablas, además de la tabla requerida de los 214 radicales Kangxi (esencial para usar un índice de radicales y trazos ) incluida por Morrison, Medhurst y Williams. Las tablas son para insignias de rango oficial , los apellidos , las dinastías chinas , topográfico , el calendario y varios ( números chinos ). Otra tabla se encuentra en la parte delantera del diccionario, llamada Tabla de sonidos (1892) o Tabla de sonidos para dialectos (1912).
Giles fue el primer lexicógrafo chino-inglés en incluir sistemáticamente homógrafos "un carácter con dos o más lecturas" (que él llama "caracteres duplicados"). Por ejemplo, el carácter長puede pronunciarse cháng "largo; duradero", zhǎng "crecer; aumentar" o zhàng "abundancia; excedente": Wade-Giles ch'ang 2 , chang 3 y chang 4 , respectivamente. La entrada principal ch'ang 2長2 (450) primero tiene "Largo, de tiempo o espacio, en contraposición a 短 corto. Excelente; ventajoso; rentable". con 59 palabras y frases (por ejemplo, "長生 larga vida; inmortalidad. Se usa como eufemismo para ataúdes, muerte, etc."); luego "Leer chang 3. Viejo; mayor. Sobresalir; aumentar; crecer". con 38 ("長 妾 la concubina mayor"); y luego "Lea el cambio 4. con 4 términos (por ejemplo, 無 長物 no hay nada terminado"). La entrada alternativa chang長 [sin tono] (408) dice " Ver 450".
Recepción
El Diccionario chino-inglés de Giles ha recibido elogios y censuras. Uno de los primeros críticos, el erudito chino malasio Gu Hongming (1857-1928) criticó la falta de conocimiento general de Giles sobre la literatura china , y dijo
Es esta falta de conocimiento filosófico en el Dr. Giles lo que lo hace tan impotente en la disposición de sus materiales en sus libros. Tomemos, por ejemplo, su gran diccionario. De ninguna manera es un diccionario. Es simplemente una colección de frases y oraciones chinas, traducidas por el Dr. Giles sin ningún intento de selección, arreglo, orden o método. Como diccionario para los propósitos del erudito, el diccionario del Dr. Giles es decididamente de menos valor que incluso el antiguo diccionario del Dr. Williams. (1915: 120 )
Arthur C. Moule, hijo del misionero anglicano George Moule , escribió una revisión crítica del diccionario de Giles, por ejemplo, la entrada否3 (3596) da fou 3 "No; por el contrario; negativo" y p'i 3 " Malo; malvado. Uno de los diagramas ". "Diagrama" se refiere al Hexagrama Yijing 12 pǐ否 "Obstrucción". Moule (1922: 130) dice que fou , p'i o pei [ sic ] tiene tres significados "" no "," obstruir "; un obstáculo "y" el mal ", pero Giles omitió accidentalmente el segundo, que es el significado del hexagrama.
El sinólogo inglés Charles Aylmer, que publicó por primera vez Las memorias de HA Giles a partir de un manuscrito de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge , ofrece una evaluación equilibrada del diccionario. Aylmer dice que la segunda edición "impresiona por su gran volumen" pero no alcanza los "más altos estándares de la mejor lexicografía del siglo XIX". Primero, el diccionario no cita fuentes para términos, pero incluye de manera diversa tanto los arcaísmos literarios del chino clásico de fuentes como el Diccionario Kangxi como los coloquialismos vernáculos modernos que Giles "recopiló laboriosamente de libros leídos y conversaciones mantenidas durante un largo período de años". En segundo lugar, Giles no indicó el nivel estilístico, lo que justifica con el "fundamento (algo engañoso)" de que "No se ha hecho ninguna división de fraseología en clásica y coloquial, por la sencilla razón de que no existe una línea real de demarcación. usado en conversaciones ordinarias que ocurren en el Libro de las Odas . El lenguaje del libro se desvanece imperceptiblemente en el coloquial ". (1912: viii). Un tercer defecto lexicográfico es la disposición aleatoria de subentradas, "que requiere que el lector suba y baje las columnas". Como regla general, explica Giles (1892: vii), "los significados encontrados en los Clásicos son los primeros, y siguen significados más modernos y coloquiales. Pero a esta regla hay algunas excepciones notables, introducidas intencionalmente, para no perjudicar a ninguna valor que este Diccionario pueda tener como un práctico libro de referencia ". A pesar de estas deficiencias, Aylers dice que el diccionario de Giles "mantuvo el campo durante muchas décadas y sigue viviendo en sucesores", como A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission de Robert Mathews (1931) , muchas de cuyas definiciones "se toman , sin reconocimiento, de Giles ".
Hoy en día, el diccionario se cita con mayor frecuencia como el locus classicus del sistema de romanización llamado " Wade-Giles ", por el cual el nombre de Giles es ampliamente conocido incluso por los no especialistas. Aparte de esto, su uso práctico es principalmente como un repositorio de la fraseología burocrática Ch'ing tardía, aunque está repleto de fascinantes pepitas de información y es un libro maravilloso para navegar. (1997: 5)
El sinólogo y lingüista estadounidense Jerry Norman (1998: 173) llama al diccionario de Giles el "primer diccionario chino-inglés verdaderamente adecuado", con glosas de pronunciación que estaban "en general libres de la artificialidad encontrada en trabajos anteriores". También dice que Giles, como sus predecesores, mezcló definiciones literarias y coloquiales juntas sin distinción, y concluye que el diccionario "sigue siendo un rico depósito de palabras y frases coloquiales de Pekín del siglo XIX, en otros aspectos ha sido reemplazado por diccionarios posteriores". .
Un libro reciente sobre lexicografía china dice que el diccionario de Giles tiene "un significado e interés especiales" y "goza de un lugar de honor en la historia de los diccionarios bilingües chinos como fuente autorizada del sistema de romanización Wade-Giles". (Yong y Peng 2008: 387).
El sinólogo e historiador inglés Endymion Wilkinson (2013: 85) dice que el diccionario de Giles "sigue siendo interesante como repositorio del chino documental Qing tardío, aunque hay poca o ninguna indicación de las citas, principalmente del kangxi zidian )". (Wilkinson 2013: 85)
Referencias
- Aylmer, Charles (1997), " Las memorias de HA Giles ", Historia de Asia Oriental 13/14: 1-90.
- Dunn, Robert (1977), diccionarios chino-inglés e inglés-chino en la Biblioteca del Congreso , Biblioteca del Congreso.
- Giles, Herbert A. (1879), Sobre algunas traducciones y errores de traducción en el diccionario silábico del Dr. Williams , AA Marçal.
- Giles, Herbert Allen (1892), Diccionario chino-inglés , Bernard Quaritch.
- Giles, Herbert Allen (1912), Diccionario chino-inglés , segunda edición revisada y ampliada, Bernard Quaritch.
- Gu Hongming (1915), , a través de Wikisource ., The Peking Daily News.
- Kingsmill, Thomas William (1899), El rey Taoteh , Hankow Club.
- Mathews, Robert H., ed. (1931), Diccionario chino-inglés de Mathews , Presbyterian Mission Press. Rev. American ed. (1943), Harvard University Press.
- Medhurst, Walter Henry (1842), Diccionario chino e inglés, que contiene todas las palabras del Diccionario imperial chino; Arreglado según los radicales , 2 vols., Parapattan.
- Morrison, Robert (1828), Vocabulary of the Canton Dialect: Chinese Words and Phrases , Impreso en la prensa de la Honorable East India Company, por GJ Steyn.
- Moule, Arthur Christopher (1922), "Preguntas sobre algunos puntos en el diccionario de Giles", New China Review 4: 128-33.
- Nash, Vernon (1936), Trindex: an Index to Three Dictionaries, Giles 'Chinese-English Dictionary, K'ang Hsi tzu tien, P'ei wen yun fu, en el que se enumeran los 13.848 caracteres del Giles' Dictionary , 三 字典引得, Universidad de Yenching.
- Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge University Press.
- Wilkinson, Endymion . Historia china: un nuevo manual . (Cambridge, MA: Harvard University Press, serie de monografías 84 del Harvard-Yenching Institute, 2013. ISBN 0674002474 .
- Williams, Samuel Wells (1874),漢英 韻 府 Un diccionario silábico de la lengua china; Organizado de acuerdo con Wu-Fang Yuen Yin, con la pronunciación de los personajes como se escuchan en Pekín, Cantón, Amoy y Shanghai , American Presbyterian Mission Press.
- Wu Jinrong y col. (1998), Han-Ying cidian 汉英 词典Un diccionario chino-inglés , rev. ed., Prensa de Investigación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
- Yang, Huiling (2014), "La elaboración del primer diccionario chino-inglés: Diccionario de la lengua china en tres partes de Robert Morrison (1815-1823)", Historiographia Linguistica 41.2-3: 299-322.
- Yong, Heming y Jing Peng (2008), Lexicografía china: una historia de 1046 a. C. a 1911 d. C. , Oxford University Press. El fin