El Prof. Dr. hc Hans Josef Vermeer (24 de septiembre de 1930 - 4 de febrero de 2010) fue un lingüista alemán y estudioso de la traducción .
Hans Vermeer | |
---|---|
Nació | 24 de septiembre de 1930 |
Fallecido | 4 de febrero de 2010 (79 años) Heidelberg , alemania |
Nacionalidad | alemán |
Conocido por | Teoría de Skopos |
Antecedentes académicos | |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción |
Instituciones | Universidad de Mainz , Universidad de Heidelberg , Universidad de Innsbruck , Universidad del Bósforo y Universidad de Okan |
Intereses principales | Lengua portuguesa , estudios de alemán , lingüística e indología , estudios de traducción , historia de la traducción y la interpretación. |
Vermeer fue profesor de lingüística en la Universidad de Mainz en Germersheim y ocupó una cátedra de estudios de traducción en la Universidad de Heidelberg . Tras su jubilación, se convirtió en profesor invitado en universidades nacionales e internacionales. En sus últimos años, regresó a las universidades de Mainz y Heidelberg. El 17 de enero de 2010, justo antes de su muerte, la Universidad de Mainz le concedió un doctorado honoris causa.
Vida y carrera académica
Hans Vermeer nació en Iserlohn en 1930. En 1950 completó su educación secundaria en la misma ciudad. Ese mismo año, obtuvo una licenciatura en traducción al inglés y al español en la Universidad de Heidelberg, que completó en 1952. En 1953, después de pasar un tiempo en Portugal en la Universidad de Lisboa , obtuvo también una licenciatura en traducción al portugués. . Un año después, recibió su título de posgrado en traducción e interpretación al portugués. De 1954 a 1962 enseñó portugués en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg. En 1962, recibió un doctorado de la Universidad de Heidelberg por su disertación sobre los términos de color verbal y adjetivo en las lenguas indoeuropeas y el tema de su traducción. De 1962 a 1964, enseñó idiomas del sur de Asia como el urdu y el hindi en el Departamento de Idiomas Modernos de Heidelberg. En 1968 logró la habilitación al completar una tesis postdoctoral sobre la estructura de las lenguas de Asia Central y del Sur, contribuyendo a la cuestión del sprachbund . De 1968 a 1970, trabajó como profesor asistente en el Departamento de Lingüística de la Universidad de Heidelberg. En 1970, se trasladó a la Facultad de Traducción e Interpretación, Lingüística y Estudios Culturales de la Universidad de Mainz, donde ocupó la Cátedra de Lingüística General y Aplicada hasta 1983. De 1984 a 1992 fue Catedrático de Estudios Generales de Traducción. con especial referencia al portugués en la Universidad de Heidelberg. En 1992, se retiró de su cátedra pero continuó enseñando. También fue nombrado profesor invitado en varias universidades: Universidad de Innsbruck (1999-2002), Universidad del Bósforo en Estambul (2002-2003) y Universidad de Okan , también ubicada en Estambul (2004-2007). Regresó a la Facultad de Traducción e Interpretación, Lingüística y Estudios Culturales de la Universidad de Mainz como profesor invitado en 2008.
Vermeer es mejor conocido por establecer la teoría de skopos , pero ha publicado ampliamente sobre una variedad de temas en lingüística, traducción e interpretación . [1] Es autor de más de 80 artículos, capítulos y libros. [2] En 2012, se publicó un número especial de mTm para conmemorar su obra y su vida. [3] Además de sus logros académicos, Hans Vermeer fue traductor de portugués, francés y vasco , [4] y trabajó como intérprete de portugués.
Trabajos seleccionados
- Adjektivische und verbal Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
- (con Heinz Walz y Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
- (con Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe . Heidelberg, Julius Groos, 1963.
- Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage . Heidelberg, Julius Groos, 1969.
- Einführung in die linguistische Terminologie . Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
- Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung . Friburgo, Rombach, 1972.
- Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23: 3, 1978, págs. 99-102.
- Aufsätze zur Translationstheorie . Heidelberg, 1983.
- (con Katharina Reiß ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Tübingen, Niemeyer, 1984. Traducido al inglés por Christiane Nord como Hacia una teoría general de la acción traslacional: explicación de la teoría de Skopos . Inglés revisado por Martina Dudenhöfer. Manchester, San Jerónimo, 2013.
- ¿Qué significa traducir? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, págs. 25–33.
- Skopos y comisión en acción traslacional. En Lecturas en la teoría de la traducción , editado por Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. Traducido al inglés por Andrew Chesterman .
- (con Heidrun Witte) ¿ Mögen Sie Zistrosen? Escenas y fotogramas y canales im traductor Handeln . Heidelberg, Julius Groos, 1990.
- Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Banda 1; Banda 2 . Fráncfort del Meno, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
- Describir el comportamiento no verbal en la Odisea: Escenas y encuadres verbales como problemas de traducción. En Avances en comunicación no verbal: perspectivas socioculturales, clínicas, estéticas y literarias , editado por Fernando Poyatos. Amsterdam / Filadelfia, John Benjamins, 1992, 285-299.
- Una teoría de la traducción skopos (algunos argumentos a favor y en contra) . Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
- Traducción y el "meme". Target - Revista Internacional de Estudios de Traducción 9: 1, 1997, págs. 155-166.
- Empezar a preguntar de qué se trata la traducología. Target - Revista Internacional de Estudios de Traducción 10: 1, 1998, págs. 41–68.
- Das Übersetzen en Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) - Banda 1: Westeuropa; Banda 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices . Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
- Skopos y comisión en acción traslacional. En El lector de estudios de traducción , editado por Lawrence Venuti, editor asesor Mona Baker. Londres / Nueva York, Routledge, 2000, 221-232. Traducido al inglés por Andrew Chesterman.
- Teoría de los "sistemas sociales" de Luhmann: fragmentos preliminares para una teoría de la traducción . Berlín, Frank y Timme, 2006.
- Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Artículos seleccionados sobre traducción y otros temas . Berlín, Frank y Timme, 2007.
Referencias
- ^ Cronin, Michael, "Prólogo", mTm - menor Traducción mayor-mayor Traducción menor-menor Traducción menor 4, 2012, p. 7
- ^ Grbić, Nadja / Pöllabauer, Sonja, "Contar o no contar: la cienciometría como herramienta metodológica para investigar la investigación sobre traducción e interpretación" , Estudios de traducción e interpretación 3: 1-2, 2008, p. 96
- ^ Risku, Hanna / Schäffner, Christina / Schopp, Jürgen F. (eds), sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer , mTm - menor Traducir mayor-mayor Traducir menor-menor Traducir menor 4, 2012
- ^ Ipuinak. Baskische Erzählungen . Fráncfort del Meno, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
enlaces externos
- Sitio web conmemorativo en la Universidad de Mainz
- Obituario de Hans J. Vermeer por Heidemarie Salevsky