" Hebban olla vogala ", a veces escrito " hebban olla uogala ", son las tres primeras palabras de un fragmento de texto del siglo XI escrito en holandés antiguo . El fragmento, también conocido como el poema de Rochester , fue descubierto en 1932 en la hoja de un manuscrito que probablemente se hizo en la abadía de Rochester, Kent , y se conserva en Oxford . [1] Por lo general, se considera que representa una variante flamenca occidental de Old Low Franconian . [2]
Un poema citado a menudo, durante mucho tiempo muchas personas de habla holandesa creyeron que era el único texto que quedaba del holandés antiguo . Sin embargo, los expertos ya conocían otras fuentes a las que todavía no se podía acceder fácilmente. Hoy en día, se han descubierto más de 42.000 palabras y frases en holandés antiguo de fuentes como los Salmos de Wachtendonck y el Willeram de Leiden , siendo la fuente definitiva más antigua la Ley Saliana . [3]
Texto
El texto completo, una probatio pennae o "garabato" del escritor para probar su pluma, generalmente se transcribe como hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu . Esta es una traducción palabra por palabra de la oración latina escrita directamente encima de ella: Abent [4] omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu (nc) . Se traduce aproximadamente como: "¿Todos los pájaros han comenzado a anidar, excepto tú y yo? ¿Qué estamos esperando?" ( Holandés moderno : Zijn alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij - waarop wachten we nu? )
Comparación con el holandés moderno y el inglés moderno
En esta comparación, se eligen palabras similares en holandés moderno e inglés moderno (en forma y significado) para compararlas con los equivalentes en holandés antiguo en la oración. La oración holandesa es correcta, aunque el verbo 'begonnen' generalmente se conjuga con 'zijn' (be) y no con 'hebben' (have). Para el inglés, se tuvo que ajustar el orden de las palabras. Para 'hinase' y 'unbidan' no hay coincidencias cercanas en ninguno de los dos idiomas.
Holandés antiguo | Hebban | olla | uogala | nestas | Hagunnan | hinase | hic | enda | Jue | uuat | unbidan | uue | nu? |
holandés | Hebben | alle | vogels | anidar | begonnen | (comportarse) | ik | (ende) / en | u / jij | Wat | (ver) beiden | nosotros | nu? |
inglés | Tengo | todas | aves de corral (pájaros) | nidos | comenzado | (excepto) | I | y | tú | qué | bide (= están esperando) | nosotros | ¿ahora? |
La forma hinase se corresponde morfológicamente con el tenzij [5] del holandés moderno ("a menos que", de het en zij ) y no parece tener un afín en el inglés moderno.
Origen
El texto generalmente se considera flamenco occidental ; los argumentos a favor de este punto de vista fueron presentados por Schönfeld (1933). [6] Según su interpretación, * agunnan , hinase y (como él lo leyó) anda son formas ingvaeónicas cuya presencia podría esperarse en cualquiera de los dialectos costeros de frisón antiguo , sajón antiguo o franco antiguo . Sin embargo, la - n de hebban en tercera persona del plural , que está ausente tanto en inglés antiguo como en frisón, identifica el idioma como holandés antiguo. ( El habent del alto alemán antiguo usa una raíz diferente). Nestas es el plural de un nido masculino que está atestiguado en holandés medio y todavía está presente en flamenco occidental. vogala tiene una voz epentética de un tipo que también se encuentra en ciertas palabras del Antiguo Gante , mientras que el Inglés Antiguo tiene fuglas . La forma olla es el resultado de un cambio de vocal a > o antes de ll que se cree que ocurrió en el flamenco occidental en una fecha muy temprana, posiblemente antes del 900. Finalmente, hagunnan y hi (c) tienen una h protésica ; según Schönfeld, esto también apunta al flamenco occidental, en el que la h se quita con frecuencia o (en el lenguaje escrito) se agrega antes de las vocales (cf. abent en la versión latina).
Varias teorías
Según el profesor Luc de Grauwe Universidad de Gante , el texto también podría ser inglés antiguo , más específicamente, kentish antiguo . [7] [8]
de laRecientemente, el profesor Frits van Oostrom de la Universidad de Utrecht lo vinculó con el género morisco Kharjas , que incluye versos cantados por mujeres a sus amantes ausentes. Concluye que el fragmento probablemente fue escrito por una mujer o desde una perspectiva femenina. [9]
Ver también
Referencias
- ↑ Shelfmark: Oxford, Bodleian Library , MS Bodley 340. El MS contiene una colección desermones en inglés antiguo de Aelfric . El texto holandés se encuentra en f. 169v y probablemente data del tercer cuarto del siglo XI. Véase K. Sisam , "MSS. Bodley 340 y 342: Homilías católicas de Ælfric". The Review of English Studies , 9, 33 (1933), 1-12; E. van Houts, "Contrastes e interacción. Vecinos de la escritura holandesa naciente: los ingleses, normandos y flamencos (c. 1000-c. 1200)". Queeste 13 (2006), 3-11.
- ^ H. Ryckeboer, "Holandés / flamenco en el norte de Francia". En: J. Treffers-Daller & R. Willemyns (eds.), Multilingüismo a lo largo de la frontera lingüística germano-romana en Europa (2002), 22-35, esp. 22.
- ^ Hoe het nederlands es ontstaan (holandés)
- ^ Por habent .
- ^ INL, Oudnederlands Woordenboek , sv hitnesī ( portal ).
- ^ M. Schönfeld, "Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (se reunió con reproduktie)". Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 52 (1933), 1-8.
- ^ 'Olla vogala' es Engels (en holandés).
- ^ Luc de Grauwe: "¿ Zijn olla vogala Vlaams, de zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest (en)? " Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde , 120 (2004): 44-56.
- ↑ van Oostrom, Frits (2006). Stemmen op Schrift (en holandés). Bert Bakker . ISBN 90-351-2964-4.