La hipótesis del evangelio hebreo (o hipótesis del proto-evangelio o hipótesis de Mateo arameo ) es un grupo de teorías basadas en la proposición de que un evangelio perdido, escrito en el idioma hebreo o arameo , es anterior a los cuatro evangelios canónicos . Se basa en una tradición cristiana primitiva , derivada del obispo Papías de Hierápolis del siglo II , que el apóstol Mateo compuso tal evangelio. Papías pareció decir que este evangelio hebreo o arameo fue posteriormente traducido al evangelio canónico de Mateo , pero los estudios modernos han demostrado que esto es insostenible.[1] Las variantes modernas de la hipótesis sobreviven, pero no han encontrado el favor de los estudiosos en su conjunto.
Base de la hipótesis del evangelio hebreo: Papías y los padres de la iglesia primitiva
La idea de que algunos o todos los evangelios fueron escritos originalmente en un idioma diferente al griego comienza con Papías de Hierápolis , c. 125-150 CE. [2] En un pasaje con varias frases ambiguas, escribió: "Mateo recopiló los oráculos ( logia - dichos de Jesús o acerca de Jesús) en el idioma hebreo ( Hebraïdi dialektōi - quizás alternativamente" estilo hebreo ") y cada uno interpretado ( hērmēneusen - o "traducido") ellos lo mejor que pudo ". [3] Algunos han afirmado que por "hebreo" Papias habría significado arameo , el idioma común del Medio Oriente además del griego koiné. [4] Una encuesta de 2014 de textos contemporáneos afirma que "Hebraïdi" significaba hebreo y nunca arameo. [5] Sin embargo, el griego de Mateo "no revela ninguna de las señales reveladoras de una traducción". [2] Sin embargo, Blomberg afirma que "los autores judíos como Josefo, que escriben en griego y, a veces, traducen materiales hebreos, a menudo no dejan pistas lingüísticas para traicionar sus fuentes semíticas". [6]
Los eruditos han propuesto varias teorías para explicar Papías: quizás Mateo escribió dos evangelios, uno, ahora perdido, en hebreo, el otro la versión griega preservada; o quizás la logia era una colección de dichos más que el evangelio; o por dialektōi Papias puede haber querido decir que Mateo escribió en el estilo judío en lugar de en el idioma hebreo. [3] Sin embargo, sobre la base de esta y otra información, Jerónimo (c. 327–420) afirmó que todas las comunidades cristianas judías compartían un solo evangelio, idéntico al Mateo hebreo o arameo; también afirmó haber encontrado personalmente este evangelio en uso entre algunas comunidades en Siria. [1]
Los eruditos modernos miran con escepticismo el testimonio de Jerónimo. Jerónimo afirma haber visto un evangelio en arameo que contenía todas las citas que le asigna, pero se puede demostrar que algunas de ellas nunca podrían haber existido en un idioma semítico. Su afirmación de haber producido todas las traducciones él mismo también es sospechosa, ya que muchas se encuentran en eruditos anteriores como Orígenes y Eusebio . Jerónimo parece haber asignado estas citas al evangelio de los hebreos , pero parece más probable que hubiera al menos dos y probablemente tres evangelios judíos-cristianos antiguos , solo uno de ellos en un idioma semítico. [1]
Citas de los Padres de la Iglesia
Mateo, que también es Leví, y que de publicano llegó a ser apóstol, primero compuso un Evangelio de Cristo en Judea en el idioma y caracteres hebreos para beneficio de los de la circuncisión que habían creído. Quién lo tradujo después de eso en griego no está lo suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se conserva hasta el día de hoy en la biblioteca de Cesarea, que el mártir Pánfilo recopiló con tanta diligencia. Los nazarenos también me permitieron copiarlo.
Él (Shaul), siendo hebreo, escribía en hebreo, es decir, en su propia lengua y con la mayor fluidez; mientras que las cosas que estaban elocuentemente escritas en hebreo se volvieron más elocuentemente al griego.
- Jerónimo, 382 EC, Sobre hombres ilustres , Libro V
Mateo también publicó un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto.
- Ireneo, Contra las herejías 3: 1 [c.175-185 d. C.]
El primero en ser escrito fue por Mateo, quien una vez fue recaudador de impuestos pero luego apóstol de Jesucristo, quien lo publicó en hebreo para los creyentes judíos.
- Orígenes alrededor del 210 EC, citado por Eusebio , Historia de la Iglesia , Libro 6, Capítulo 25, Sección 4 [8] [9]
Composición de Mateo: consenso moderno
El Evangelio de Mateo es anónimo: el autor no se menciona en el texto y en ninguna parte afirma haber sido testigo ocular de los hechos. Probablemente se originó en una comunidad judío-cristiana en la Siria romana hacia el final del siglo I dC, [10] y hay pocas dudas entre los eruditos modernos de que fue compuesta en griego koiné , el idioma cotidiano de la época [11] [ aunque esto está en disputa; véase, por ejemplo, Carmignac, "El nacimiento de los sinópticos", y Tresmontant, "El Cristo hebreo", quienes postulan los primeros evangelios hebreos.] El autor, que no se menciona en el texto mismo, pero que fue aceptado universalmente por el iglesia primitiva para ser el apóstol Mateo, se basó en tres fuentes principales, el Evangelio de Marcos , posiblemente la colección de dichos hipotéticos conocida como la fuente Q , tanto en griego, y el material único de su propia comunidad, llamado M . [12] Tanto Mark como Q eran fuentes escritas compuestas en griego, pero algunas de las partes de Q pueden haber sido traducidas del arameo al griego más de una vez. [13] M es comparativamente pequeño, sólo 170 versos, compuesto casi exclusivamente de enseñanzas; Probablemente no se trataba de una sola fuente y, si bien parte de ella puede haber sido escrita, la mayoría parece haber sido oral. [14]
Formas modernas de la hipótesis: el problema sinóptico
Los evangelios sinópticos son los tres evangelios de Marcos, Mateo y Lucas: comparten prácticamente el mismo material en el mismo orden y están claramente relacionados. La naturaleza precisa de la relación es el problema sinóptico . La solución más extendida al problema hoy en día es la teoría de las dos fuentes , que sostiene que Marcos, más otra fuente hipotética, Q , fueron utilizados por Mateo y Lucas. Pero si bien esta teoría tiene un apoyo generalizado, hay una opinión minoritaria notable de que Marcos fue escrito por última vez usando Mateo y Lucas (la hipótesis de los dos evangelios ). Aún otros eruditos aceptan la prioridad de Markan , pero argumentan que Q nunca existió, y que Lucas usó a Mateo como fuente, así como a Marcos (la hipótesis de Farrer ).
Otra teoría, y muy minoritaria, es que había un solo evangelio escrito en hebreo o arameo. Hoy en día, la mayoría de los expertos consideran que esta hipótesis está desacreditada . Como se describe posteriormente, esta fue siempre una opinión minoritaria, pero en épocas anteriores ocasionalmente bastante influyente, y promovida por algunos eruditos eminentes:
Período moderno temprano
Richard Simon de Normandía en 1689 [15] afirmó que un evangelio arameo o hebreo de Mateo, estaba detrás del evangelio nazareno, y era el proto-evangelio. JJ Griesbach [16] trató esto como la primera de las tres teorías de la fuente como soluciones al problema sinóptico , siguiendo (1) la hipótesis de la utilización agustiniana tradicional , como (2) la hipótesis del evangelio original o la hipótesis del proto-evangelio , (3) el fragmento hipótesis ( Koppe ); [17] y (4) la hipótesis del evangelio oral o la hipótesis de la tradición ( Herder 1797). [18] [19]
Siglo XVIII: Lessing, Olshausen
Johann Gottfried Eichhorn [20] proporcionó una base integral para la hipótesis del evangelio original en 1804 , quien defendió un evangelio original arameo que cada uno de los evangelistas sinópticos tenía en una forma diferente. [21]
Relacionada está la "hipótesis de Mateo arameo" de Theodor Zahn , [22] quien compartió una creencia en un Mateo arameo perdido temprano, pero no lo relacionó con los fragmentos sobrevivientes del Evangelio de los hebreos en las obras de Jerónimo. [23] [24]
La erudición del siglo XVIII fue más crítica. Gotthold Ephraim Lessing (1778) postuló varios evangelios arameos perdidos como fuentes comunes de Ur-Gospel o proto-evangelio utilizadas libremente para los tres evangelios sinópticos griegos. [25] Johann Gottfried Eichhorn postuló cuatro Ur-Evangelios intermedios, mientras que Johann Gottfried von Herder defendió una tradición evangélica oral como una Urgospel no escrita, lo que llevó a la visión de Friedrich Schleiermacher de Logia como una fuente del Evangelio. [26] [27] Reicke 2005 , pág. 52: «Afirmó que un antiguo evangelio de Mateo, que se presume que fue escrito en hebreo o más bien en arameo y que se consideraba subyacente al evangelio nazareno, era el protoevangelio. En 1778, Gotthold Ephraim Lessing en Wolfenbuttel identificó el ... ' [28] Hermann Olshausen (1832) [29] sugirió que un Mateo hebreo perdido era la fuente común del Mateo griego y los evangelios judeo-cristianos mencionados por Epifanio , Jerónimo y otros. [30] Reicke 2005 , pág. 52: 'No 2, la Hipótesis del Proto-Evangelio, surge de una observación de Papias que implica que Mateo había compilado la Logia en hebreo (Eusebio, Historia III. 39, 16). Después de esto, Epifanio y Jerónimo sostuvieron que había un Evangelio más antiguo de ... ' [31] [32] [33] [34] Léon Vaganay (1940), [35] Lucien Cerfaux, Xavier Léon-Dufour y Antonio Gaboury (1952) intentó revivir la hipótesis del proto-evangelio de Lessing. [36] [37] [38] [39] [40]
Nicholson, Handmann
Edward Nicholson (1879) propuso que Mateo escribió dos evangelios, el primero en griego y el segundo en hebreo. La International Standard Bible Encyclopedia (1915) en su artículo El evangelio de los hebreos señaló que no se puede decir que Nicholson ... [haya] llevado convicción a las mentes de los eruditos del Nuevo Testamento ". [41]
Rudolf Handmann (1888) propuso un Evangelio arameo de los hebreos [42], pero razonó que este no era el Mateo hebreo y nunca hubo un Ur-Mateo hebreo. [43]
Edwards
James R. Edwards , en El evangelio hebreo y el desarrollo de la tradición sinóptica (2009), sugirió que un Ur-Mateo hebreo perdido es la fuente común tanto de los Evangelios judeocristianos como del material de fuente exclusivo de L (material que no proviene de Marcos o Q) en el Evangelio de Lucas . Su tesis no ha sido aceptada por otros estudiosos. [44] [45] [46]
La hipótesis del evangelio hebreo y la crítica moderna
Múltiples evangelios judeo-cristianos
Carl August Credner (1832) [47] identificó tres evangelios judeo-cristianos : el evangelio de los nazarenos de Jerónimo , el evangelio griego de los ebionitas citado por Epifanio en su Panarion y un evangelio griego citado por Orígenes , al que se refirió como el evangelio. de los hebreos . En el siglo XX, la escuela mayoritaria de erudición crítica, como Hans Waitz , Philip Vielhauer y Albertus Klijn , propuso una distinción tripartita entre el evangelio judío griego de Epifanio, el evangelio hebreo (o arameo) de Jerónimo y un evangelio de los hebreos, que fue producida por judíos cristianos en Egipto, y como la epístola canónica a los hebreos, era hebrea sólo en nacionalidad, no en idioma. La identificación exacta de qué evangelio judío es cuál en las referencias de Jerónimo, Orígenes y Epifanio, y si cada padre de la iglesia tenía uno o más evangelios judíos en mente, es un tema continuo de debate académico. [48] Sin embargo, la presencia en el testimonio patrístico sobre tres evangelios judíos diferentes con tres tradiciones diferentes con respecto al bautismo de Cristo sugiere múltiples tradiciones. [49]
Siglo 19
La hipótesis Ur-Gospel de Eichhorn (1794/1804) obtuvo poco apoyo en los años siguientes. [50] Fuentes generales como la Cyclopedia de John Kitto describen la hipótesis [51] pero tenga en cuenta que había sido rechazada por casi todos los críticos posteriores. [52]
siglo 20
La aceptación de una hipótesis original del Evangelio en cualquier forma en el siglo XX fue mínima. Los estudiosos críticos se habían alejado durante mucho tiempo de las hipótesis de Eichhorn, Schleiermacher (1832) y K. Lachmann (1835). [53] Con respecto a la cuestión relacionada de la fiabilidad del testimonio de Jerónimo, también se vieron pocos eruditos tomando su evidencia al pie de la letra. El comentarista luterano tradicional Richard Lenski (1943) escribió con respecto a la "hipótesis de un Mateo hebreo original" que "todo lo que Mateo escribió en hebreo era tan efímero que desapareció por completo en una fecha tan temprana que incluso los primeros padres nunca vieron la escritura". . [54] Helmut Köster (2000) arroja dudas sobre el valor de la evidencia de Jerome por razones lingüísticas; "La afirmación de Jerónimo de que él mismo vio un evangelio en arameo que contenía todos los fragmentos que le asignó no es creíble, ni es creíble que tradujera los respectivos pasajes del arameo al griego (y al latín), como afirma varias veces. " [55] Sin embargo, las opiniones de Lenski y Koster contrastan con las de Schneemelcher . Schneemelcher cita a varios padres primitivos que vieron al Mateo hebreo, incluido Clemente de Alejandría (Stromata 2.9.45 y 5.14.96), Orígenes (en Joh. Vol. II, 12; en Jer. Vol. XV, 4; en MT. Vol. XV , p. 389 Benz-Kloostermann), Eusebio (Historia Ecclesiastica 3.25.5, 3.27.1-4, 3.39.17. 4.22.8 “Respecto a Hegissipus (c. 180) y sus memorias, Eusebio informa: Cita del Evangelio según a los hebreos y del siríaco (Evangelio) y en particular algunas palabras en la lengua hebrea, mostrando que era un converso de los hebreos ”, 3.24.6, 3.39.16, 5.8.2, 6.24.4, Teofania 4.12, 5.10.3), Jerome (Nota de Schneemelcher “Jerome confirma así a regañadientes la existencia de dos evangelios judíos, el evangelio según los hebreos y un evangelio arameo. Que este último estaba disponible en la biblioteca de Cesáreas no es discutible; en todo caso, es probable sobre la base de las citas de Eusebio en su Teofanía. Asimismo, será correcto que los nazarenos usaran tal evangelio arameo, ya que Epi phanius también da testimonio de esto. Que el evangelio arameo, testimonio del cual Hegesipo y Eusebio, sea idéntico al evangelio de los nazarenos, no es absolutamente cierto, pero perfectamente posible, incluso muy probable ...). [56]
Jean Carmignac presentó nueva evidencia sobre la procedencia de Mateo (así como de Marcos y Lucas) en The Birth of the Synoptics (Michael J. Wrenn, trad .; Chicago: Franciscan Herald Press, 1987). Carmignac en 1963, durante su trabajo con los Rollos del Mar Muerto, intentó traducir Marcos del griego al hebreo para su uso en un comentario del Nuevo Testamento basado en los Rollos del Mar Muerto. Esperaba muchas dificultades, pero descubrió inesperadamente que la traducción no solo era fácil, sino que parecía apuntar a la marca griega como una traducción de un original hebreo o arameo. [57] El descubrimiento de Carmignac provocó una mayor investigación, que arrojó mucha evidencia de un origen hebreo de Marcos y Mateo, y de una fuente de Lucas. Entre los nueve tipos de semitismos identificados entre los tres sinópticos, los semitismos de transmisión son probablemente la evidencia más fuerte de al menos Marcos y posiblemente Mateo como traducciones directas de un texto original hebreo. Por ejemplo, "Marcos 11:14 habla de comer de la fruta = YWKL (según la ortografía de Qumran) y Mateo 21:19 para producir fruta YWBL: ya que las letras B y K se parecen entre sí [en Qumran hebreo] tanto , la posibilidad de confusión es muy probable ". [58] El librito de Carmignac contiene docenas de tales evidencias. Tenía la intención de producir un volumen completo, pero falleció antes de que se pudiera producir este trabajo. Asimismo, Claude Tresmontant planteó la hipótesis de los originales hebreos de los cuatro evangelios en El Cristo hebreo.
Referencias
- ↑ a b c Köster 2000 , p. 207.
- ↑ a b Bromiley , 1979 , p. 571.
- ↑ a b Turner , 2008 , p. 15-16.
- ^ Bromiley , 1979 , p. 281.
- ^ R. Buth y C. Pierce "Hebraisti en textos antiguos: ¿ἑβραϊστί alguna vez significa 'arameo'?" en Buth y Notley, edd., The Language Environment of First Century Judaea, Brill, 2014: 66-109.
- ^ Blomberg 1992 , p. 40.
- ^ Traducción del texto latino editado por EC Richardson y publicado en la serie "Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur" . 14 . Leipzig. 1896. págs. 8, 9.
- ^ "Eusebio de Cesarea, Historia ecclesiastica" . Biblioteca Digital Perseus . Consultado el 26 de abril de 2020 .
- ^ Maier, Paul (2007). Eusebio: la historia de la Iglesia . ISBN 978-0825433078.
- ^ Duling 2010 , p. 298, 302.
- ^ Aland y Aland 1995 , p. 52.
- ^ Burkett 2002 , p. 175–6.
- ^ Koester 1990 , p. 317.
- ^ Van Voorst 2000 , p. 137–9, 143–8.
- ^ Histoire critique du texte du Nouveau Testament , Rotterdam 1689.
- ^ Commentatio qua Marci evangelium totum e Matthaei et Lucae commentariis decerptum esse monstratur , Ienae 1794,
- ^ Marcus no epitomador Matthaei , Programa Universität Gottingen (Helmstadii, 1792); reimpreso en DJ Pott y GA Ruperti (eds.), Sylloge commentationum theologicarum , vol. I (Helmstadii, 1800), págs. 35-69.
- ^ Von Gottes Sohn, der Welt Heiland, nach Johannes Evangelium. Nebst einer Regel der Zusammenstimmung unserer Evangelien aus ihrer Entstehung und Ordnung , Riga, 1797.
- ^ Reicke, Bo (1965), Monograph series , 34 , Society for New Testament Studies, págs. 51-2,
... mientras que el último se hizo público sólo después de que apareció la versión final de su Commentatio. Las tres teorías de origen a las que se hace referencia son las siguientes: (2) la Hipótesis del Proto-Evangelio; (3) la hipótesis del fragmento; (4) la hipótesis de la tradición. ... Richard Simon ... Afirmó que un antiguo evangelio de Mateo, que se presume que fue escrito en hebreo o más bien en arameo y que se tomó detrás del evangelio nazareno, era el Protoevangelio.
- ↑ Einleitung in das neue Testament , Leipzig, Weidmann 1804.
- ^ Schnelle, Udo (1998), Historia y teología de los escritos del Nuevo Testamento , p. 163.
- ^ Einleitung in das Neue Testament , Leipzig 1897.
- ^ AT Robertson (1911), Comentario sobre el Evangelio según Mateo ,
¿Cuál es su relación con el Mateo arameo? Este es el quid de todo el asunto. Solo se puede intentar un resumen. (a) Una opinión es que el Mateo griego es en realidad una traducción del Mateo arameo. El gran peso de Zahn ...
- ^ Revisión homilética , 1918,
El principal oponente es Zahn, quien sostiene que el Mateo arameo es lo primero. Zahn argumenta de Irenseus y Clemente de Alejandría que el orden de los evangelios es el hebreo (arameo) Mateo, Marcos, Lucas ...
- ^ "Neue Hypothese über die Evangelisten als blos menschliche Geschichtsschreiber betrachtet", en Karl Gotthelf Lessing (ed.), Gotthold Ephraim Lessings Theologischer Nachlass , Christian Friedrich Voß und Sohn, Berlín 1784, págs. 45-73.
- ^ Mariña, Jacqueline (2005), The Cambridge Companion to Friedrich Schleiermacher , pág. 234,
Lessing defendió varias versiones de un Urgospel arameo, que luego se tradujeron al griego como ... Eichhorn se basó en la teoría de Urgospel de Lessing al postular cuatro documentos intermedios que explican las complejas relaciones entre los ... Para Herder, el Urgospel, como el homérico ...
- ^ Neue Hypothese über die Evangelisten als bloss menschliche Geschichtsschreiber [ Nueva hipótesis sobre los evangelistas como historiadores meramente humanos ], 1778.
- ^ Nellen y Rabbie 1994 , p. 73: «Me refiero aquí a la Hipótesis del Proto-Evangelio de Lessing y la Hipótesis de los Dos Evangelios de Griesbach. Estas teorías intentaron explicar la forma de los Evangelios asumiendo que son ... '
- ^ Nachweis
- ^ Edwards (2009), El evangelio hebreo y el desarrollo de la tradición sinóptica , p. xxvii.
- ^ Neusner, Jacob ; Smith, Morton (1975), cristianismo, judaísmo y otros cultos grecorromanos: estudios para ... , p. 42,
... se desarrolló a partir de esta última forma de la hipótesis del proto-evangelio: a saber, Mateo y Lucas han copiado un extenso proto-evangelio (mucho más largo que Marcos, ya que incluía material como el sermón del monte, etc.
- ^ Bellinzoni, Arthur J; Tyson, Joseph B; Walker, William O (1985), La hipótesis de las dos fuentes: una valoración crítica ,
Nuestra hipótesis actual de los dos evangelios se desarrolló a partir de esta última forma de la hipótesis del proto-evangelio: a saber, Mateo y Lucas han copiado un extenso proto-evangelio (mucho más más largo que Mark, ya que incluía material como el sermón sobre ...
- ^ Poderes 2010 , p. 22'B. Reicke comenta (Orchard y Longstaff 1978, 52): [L] a Hipótesis del Proto-Evangelio ... proviene de un comentario de Papias que implica que Mateo había compilado la logia en hebreo (Eusebio, Historia 3.39.16). Después de esto, Epifanio y ...
- ^ Nellen y Rabbie 1994 , p. 73: «Me refiero aquí a la Hipótesis del Proto-Evangelio de Lessing y la Hipótesis de los Dos Evangelios de Griesbach. ... 19 (sobre la Hipótesis del Proto-Evangelio de Lessing, "Urevangeli- umshypothese") y 21-22 (sobre la Hipótesis de los Dos Evangelios de Griesbach). '
- ^ Vaganay, Léon (1940), Le plan de l'Épître aux Hébreux (en francés).
- ^ Hayes, John Haralson (2004), "La hipótesis del proto-evangelio", Nuevo Testamento, historia de la interpretación ,
La Universidad de Lovaina fue una vez un centro de intentos para revivir la teoría del proto-evangelio de Lessing, comenzando en 1952 con conferencias de Leon Vaganay y Lucien Cerfaux 8, que partió de la referencia de Papias a un ...
- ^ Reicke, Bo (1986), Las raíces de los evangelios sinópticos
- ^ Hurth, Elisabeth (2007), Entre la fe y la incredulidad: los trascendentalistas estadounidenses y los… , p. El 23 de
diciembre
,Ralph Waldo Emerson estaba incluso preparado para ir más allá de la hipótesis del proto-evangelio de Johann Gottfried Eichhorn , argumentando que la fuente común de los evangelios sinópticos era la tradición oral. La principal exposición de este punto de vista fue, como señaló Emerson en su cuarta sacristía ...
- ^ Interpretación , Union Theological Seminary en Virginia, 1972,
Gaboury luego pasa a examinar la otra vía principal de enfoque, la hipótesis del proto-evangelio . Al revisar el trabajo de Pierson Parker , Leon Vaganay y Xavier Leon-Dufour (quien es el mentor de Antonio Gaboury), el escritor afirma que no han ...
- ^ Hurth, Elisabeth (1989), En su nombre: estudios comparativos en la búsqueda de lo histórico ... ,
Emerson incluso estaba preparado para ir más allá de la hipótesis del proto-evangelio de Eichhorn y argumentó que la fuente común de los evangelios sinópticos era la tradición oral. La principal exposición de este punto de vista fue, como señaló Emerson en su cuarto ...
- ^ Orr, James, ed. (1915), "Evangelio de los hebreos", Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional.
- ^ Handmann, R (1888), "Das Hebräer-Evangelium" [El Evangelio hebreo], Texte und Untersuchungen (en alemán), Leipzig, 3 : 48
- ^ Schaff, Philip (1904), una biblioteca selecta de padres nicenos y post-nicenos ,
Handmann hace del Evangelio según los hebreos una segunda fuente independiente de los evangelios sinópticos, junto con el "Ur-Marcus" (una teoría que, si se acepta , iría lejos para establecer su identidad con el Mateo hebreo)
. - ^ Friedrichsen, Timothy A. (2010). "Reseña del libro: el evangelio hebreo y el desarrollo de la tradición sinóptica" (PDF) . Revisión de literatura bíblica .
- ^ Sweeney, James P. (2010). "Reseña del libro: el evangelio hebreo y el desarrollo de la tradición sinóptica" (PDF) . Revisión de literatura bíblica .
- ^ Kloppenborg, John S. (14 de abril de 2011). "El evangelio hebreo y el desarrollo de la tradición sinóptica (revisión)" . Toronto Journal of Theology . 27 (1): 109-111. doi : 10.1353 / tjt.2011.0000 . ISSN 1918-6371 . S2CID 144873030 .
- ^ Beitrage zur Einleitung in die biblischen Schriften (en alemán), Halle, 1832.
- ↑ Vielhauer, cf. Craig A. Evans, cf. Klauck
- ^ Vielhauer, Philip, "Sección introductoria a los evangelios cristianos judíos", Schneemelcher NTA , 1.
- ^ Poderes 2010 , p. 481: 'Otros han retomado este concepto básico de un Ur-Evangelio y han explicado la idea con más detalle. En particular, JG Eichhorn avanzó (1794/1804) una versión muy complicada de la hipótesis del Evangelio primordial que obtuvo poco apoyo, y luego K Lachmann desarrolló (1835) la tesis de que los tres sinópticos dependen de una fuente común ... '
- ^ Kitto, John (1865), Una Cyclopedia of Biblical Literature , pág. 158.
Por lo tanto
,nos vemos obligados a considerar la famosa hipótesis de Eichhorn de un llamado evangelio original, ahora perdido. Se supone que existió una breve narración escrita de la vida de Cristo y que se le hicieron adiciones en diferentes períodos. Varias copias de este Evangelio original, con estas adiciones, que existen en la época de los evangelistas, se supone que cada uno de los evangelistas utilizó una copia diferente como base de su Evangelio. En manos del obispo Marsh, quien adoptó y modificó la hipótesis de Eichhorn, este Evangelio original se convierte en algo muy complejo. Supuso que había una traducción griega del Evangelio original arameo y varias transcripciones ...
- ^ Davidsohn, Samuel (1848), Introducción al Nuevo Testamento , 3 , p. 391,
Quizás la hipótesis de Eichhorn debilita la autenticidad. Sin embargo, ha sido rechazado por casi todos los críticos posteriores.
- ^ Farmer, William Reuben, El problema sinóptico: un análisis crítico , págs. 13–6.
- ^ Lenski, Richard CH (2008) [1943], "La hipótesis de un hebreo original", La interpretación del Evangelio de San Mateo 1-14 , págs. 12-14,
Se han ofrecido varias formas de esta hipótesis ...
- ^ Introducción al Nuevo Testamento , 2 , p. 207,
Esta hipótesis ha sobrevivido hasta el período moderno; pero varios estudios críticos han demostrado que es insostenible. En primer lugar, el Evangelio de Mateo no es una traducción del arameo, sino que fue escrito en griego sobre la base de dos documentos griegos (Marcos y el Evangelio Q de los dichos). Además, la afirmación de Jerónimo de que él mismo vio un evangelio en arameo que contenía todos los fragmentos que le asignó no es creíble, ni es creíble que tradujera los respectivos pasajes del arameo al griego (y al latín), como afirma varias veces. . ... Se puede demostrar que algunas de estas citas nunca podrían haber existido en una lengua semítica.
- ^ Wilhelm Schneelmelcher, Apócrifos del Nuevo Testamento, volumen 1, 1991 p. 134-178
- ^ Carmignac, Jean (1987). El nacimiento de los sinópticos . Chicago: Franciscan Herald Press. pag. 1. ISBN 9780819908872.
- ^ ibíd . pag. 32.
Bibliografía
- Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995), The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism , Wm B Eerdmans, ISBN 9780802840981.
- Blomberg, Craig A, ed. (1992), Mateo , Broadman.
- Bromiley, Geoffrey W, ed. (1979), International Standard Bible Encyclopedia: A – D , Wm B Eerdmans, ISBN 9780802837851.
- Burkett, Delbert (2002), Una introducción al Nuevo Testamento y los orígenes del cristianismo , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-00720-7.
- Cameron, Ron (1982), Los otros evangelios: textos del evangelio no canónicos , Westminster John Knox, ISBN 9780664244286.
- Duling, Dennis C (2010), "The Gospel of Matthew", en Aune, David E (ed.), Blackwell companion to the New Testament , Wiley-Blackwell, ISBN 9781444318944.
- Ehrman, Bart D (2003), Escrituras perdidas , OUP, ISBN 9780199743681.
- ———; Plese, Zlatko (2011), Los evangelios apócrifos: textos y traducciones , OUP, ISBN 9780199831289
- Harrington, Daniel J. (1991), El Evangelio de Mateo , Liturgical Press, ISBN 9780814658031.
- Koester, Helmut (1990). Evangelios cristianos antiguos: su historia y desarrollo . Trinity Press. pag. 349 . ISBN 978-0-334-02459-0.
- Köster, Helmut (2000) [1982], Introducción al Nuevo Testamento: Historia y literatura del cristianismo primitivo (2 ed.), Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-014692-9.
- Lapham, Fred (2003). Introducción a los apócrifos del Nuevo Testamento . Continuum International Publishing Group. ISBN 978-0-8264-6979-3.
- Nellen, Henk JM; Rabbie, Edwin (1994), Hugo Grotius, Teólogo: Ensayos en honor a Guillaume Henri Marie Posthumus Meyjes , Brill.
- Powers, B Ward (2010), La publicación progresiva de Matthew , B&H Publishing Group.
- Reicke, Bo (2005), "Respuesta de Griesbach a la pregunta sinóptica" , en Orchard, Bernard; Longstaff, Thomas RW (eds.), JJ Griesbach: Synoptic and Text - Critical Studies 1776-1976 , ISBN 9780521020558.
- Turner, David L (2008), Matthew , Baker, ISBN 9780801026843.
- Van Voorst, Robert E (2000), Jesús fuera del Nuevo Testamento: Introducción a la evidencia antigua , Wm B Eerdmans, ISBN 9780802843685
- Witherington, Ben (2001), El evangelio de Marcos: un comentario socio-retórico , Wm B Eerdmans, ISBN 9780802845030.