Romanización de Hepburn


Romanización de Hepburn ( japonés :ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji ) [a] es el sistema de romanización más utilizado para el idioma japonés . Publicado originalmente en 1867 por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn como estándar en la primera edición de su diccionario japonés-inglés, el sistema es distinto de otros métodos de romanización en el uso de la ortografía inglesa para transcribir fonéticamente sonidos: por ejemplo, la sílaba[ɕi] (し) se escribe shi y[tɕa] (ち ゃ) está escrito como cha , reflejando su ortografía en inglés (compárese con si y tya en los sistemas más sistemáticos Nihon-shiki y Kunrei-shiki ).

En 1886, Hepburn publicó la tercera edición de su diccionario, codificando una versión revisada del sistema que hoy se conoce como "Hepburn tradicional". En 1908 se publicó una versión con revisiones adicionales, conocida como "Hepburn modificada".

Aunque la romanización Kunrei-shiki es el estilo favorecido por el gobierno japonés, Hepburn sigue siendo el método más popular de romanización japonesa. La mayoría de los estudiantes extranjeros lo aprenden y se utiliza en Japón para romanizar nombres personales, ubicaciones y otra información, como tablas de trenes y señales de tráfico. Debido a que la ortografía del sistema se basa en la fonología inglesa en lugar de una transcripción sistemática del silabario japonés , las personas que solo hablan inglés o una lengua romance generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas. [1]

En 1867, el médico misionero presbiteriano estadounidense James Curtis Hepburn publicó el primer diccionario japonés-inglés, en el que introdujo un nuevo sistema para la romanización del japonés en la escritura latina . [2] Publicó una segunda edición en 1872 y una tercera edición en 1886, que introdujo cambios menores. [3] El sistema de la tercera edición había sido adoptado el año anterior por el Rōmaji-kai (羅馬 字 会, "Club de romanización") , un grupo de eruditos japoneses y extranjeros que promovieron la sustitución de la escritura japonesa por un sistema romanizado. [4]

La romanización de Hepburn, basada libremente en las convenciones de la ortografía inglesa (ortografía), se oponía a la romanización de Nihon-shiki , que se había desarrollado en Japón en 1881 como un reemplazo de la escritura. [4] Comparado con Hepburn, Nihon-shiki es más sistemático en su representación del silabario japonés ( kana ), ya que cada símbolo corresponde a un fonema . [5] Sin embargo, la notación requiere más explicaciones para una pronunciación precisa por parte de hablantes no japoneses: por ejemplo, las sílabas[ɕi] y[tɕa] , que se escriben como shi y cha en Hepburn, se traducen como si y tya en Nihon-shiki. [4] Después de que Nihon-shiki fuera presentado al Rōmaji-kai en 1886, comenzó una disputa entre los partidarios de los dos sistemas, que resultó en un estancamiento y una eventual interrupción de las actividades de la organización en 1892. [6]

Después de la guerra ruso-japonesa (1904-05), las dos facciones resurgieron como la Rōmaji Hirome-kai (ロ ー マ 字 ひ ろ め 会, "Sociedad para la propagación de la romanización") , que apoyó el estilo de Hepburn, y la Nihon no Rōmaji-sha (日本 の ロ ー マ 字 社, "Sociedad de Romanización de Japón") , que apoyó a Nihon-shiki. [6] En 1908, Hepburn fue revisado por el educador Kanō Jigorō y otros del Rōmaji Hirome-kai , que comenzaron a llamarlo Shūsei Hebon-shiki (修正 ヘ ボ ン 式, "sistema modificado de Hepburn") o Hyōjun-shiki (標準 式, "sistema estándar") . [4]


James Curtis Hepburn , creador de la romanización de Hepburn
Antiguo tablero de estilo de los Ferrocarriles Nacionales de Japón de la estación de Toyooka . Entre las dos estaciones adyacentes, " GEMBUDŌ " sigue el sistema de romanización de Hepburn, pero " KOKUHU " sigue el sistema de romanización de Nihon-shiki / Kunrei-shiki .