Host and Guest es un poema épico delpoeta, escritor y filósofo georgiano Vazha-Pshavela . El poema se publicó por primera vez en 1893 en Tbilisi y se considera la "obra maestra de la literatura georgiana". Es lectura obligatoria en las escuelas georgianas. Tengiz Abuladze hizo una película basada en el poema en 1967.
Autor | Vazha-Pshavela |
---|---|
Titulo original | სტუმარ-მასპინძელი |
Idioma | georgiano |
Género | Poema épico |
Fecha de publicación | 1893 |
Contenido
Aunque el anfitrión, Joqola, es musulmán y su invitado, Zviadauri, es cristiano , el poema se refiere sólo muy vagamente a sus diferentes tradiciones religiosas y culturales. Se trata más del entrelazamiento de sus destinos, y de la gran dignidad con la que afrontan sus inevitables fines, una vez que han tropezado con el odio mutuo y salvaje de sus comunidades.
Joqola y Zviadauri se encuentran por accidente en un bosque húmedo; el conjunto, que sostiene postes como árboles y se balancea en la sombra con una triste melodía de montaña, sigue siendo una de las imágenes más místicas de Synetic, donde ambos están cazando ciervos. Estos son hombres que valoran la acción sobre las palabras, por lo que los intercambios recortados que Reed escribe para ellos transmiten un estoicismo terrenal. Después de que Joqola invita a su nuevo compañero a su casa, para destripar y celebrar su muerte, su alegría se evoca en una danza viril y ritualizada.
A la manera de todo tipo de venganza instintiva, las cosas se desmoronan rápidamente para ellos y la esposa de Joqola, Aghaza. El pueblo, indignado por la burla de Joqola del tabú de dar consuelo al enemigo, se reúne en torno al anciano Musa, que despierta a la chusma, quien exige que Joqola les entregue a su invitado. El disidente Joqola, sin embargo, citando el venerado mandato local de cortesía y hospitalidad - "El invitado", recita, "será el último en morir" - se niega. Entonces la mecha está encendida.
El descenso a la calamidad está orquestado con una belleza paradójica. Desde un sacrificio realizado en el cementerio de la aldea hasta el equipamiento de los combatientes en la aldea rival, cada secuencia estilizada se basa hipnóticamente en la anterior. Los ritmos de tambor y las voces grabadas etéreas consolidan aún más la tensión. [1]
Texto y traducciones
Este poema está traducido a varios idiomas, entre ellos: inglés (por Donald Rayfield , Venera Urushadze , Lela Jgerenaia, Nino Ramishvili y otros), francés (por Gaston Bouatchidzé ), ruso (por Nikolay Zabolotsky , V. Derzhavin, Osip Mandelshtam , Boris Pasternak , S. Spassky, Marina Tsvetaeva y otros), alemán , español , italiano , japonés y otros idiomas. [2]
El poema comienza:
ღამის წყვდიადში ჩაფლული, | Velado en la penumbra de la noche Aparece el |
—Traducción de Lela Jgerenaia |
El poema termina:
ზედ აწევს ჯადოსავითა, | Lo envuelve como un encantamiento, |
—Traducción de Lela Jgerenaia |
Texto completo
Vea esto para la traducción al inglés de Lela Jgerenaia: Vazha-Pshavela (1861–1915) - Anfitrión e invitado
Adaptaciones cinematográficas
La primera versión cinematográfica del poema como largometraje se produjo en 1967. La versión cinematográfica realizada por Tengiz Abuladze en 1967 fue su gran éxito cinematográfico en Georgia. [3]
Ver también
Notas
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2015 . Consultado el 14 de agosto de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Acerca de la literatura - Vazha-Pshavela" . 19 de junio de 2012 . Consultado el 18 de octubre de 2019 .
- ^ "Vedreba" . Recuperado el 18 de octubre de 2019 , a través de www.imdb.com.
enlaces externos
- Texto libre del poema traducido por Lela Jgerenaia
- ACERCA DE LA LITERATURA - VAZHA-PSHAVELA
- La revisión de la Plea