" In dulci jubilo " ( latín para "En dulce regocijo") es un villancico tradicional . En su entorno original, el villancico es un texto macarónico de alemán y latín que data de la Edad Media . Traducciones posteriores al inglés, como el arreglo de JM Neale " Good Christian Men, Rejoice " han aumentado su popularidad, y la traducción macarónica de 1837 de Robert Pearsall es un pilar del repertorio de Christmas Nine Lessons y Villancicos . El preludio coral de JS Bach basado en la melodía ( BWV 729) es también un postludio tradicional. para los servicios de Navidad.
"En dulci jubilo" | |
---|---|
Canción | |
Idioma | Alemán, latino |
Melodía: Zahn No. 4947 |
Historia y traducciones
Se cree que el texto original de la canción, una alternancia macarónica de alemán medieval y latín, fue escrito por el místico alemán Heinrich Seuse alrededor de 1328. [1] Según el folclore, Seuse escuchó a los ángeles cantar estas palabras y se unió a ellos en una danza de adoración. . [2] En su biografía (o tal vez autobiografía), estaba escrito:
Ahora este mismo ángel se acercó al Siervo (Suso) alegremente, y le dijo que Dios lo había enviado a él para traerle gozos celestiales en medio de sus sufrimientos; añadiendo que debe apartar de su mente todos sus dolores y hacerles compañía, y que también debe bailar con ellos en forma celestial. Luego llevaron al Siervo de la mano a la danza, y los jóvenes comenzaron un canto alegre sobre el Niño Jesús ... [2]
La melodía, Zahn No. 4947, [3] aparece por primera vez en el Codex 1305, un manuscrito de la Biblioteca de la Universidad de Leipzig que data de c. 1400, aunque se ha sugerido que la melodía pudo haber existido en Europa antes de esta fecha. [2] En forma impresa, la melodía se incluyó en Geistliche Lieder , un himnario luterano de 1533 de Joseph Klug. También aparece en Gesangbuch de 1537 de Michael Vehe . En 1545, se añadió otro verso, posiblemente por Martín Lutero . Esto se incluyó en Geistliche Lieder de Valentin Babst , impreso en Leipzig. La melodía también fue popular en otras partes de Europa, y aparece en una versión sueca / latina en el cancionero finlandés de 1582 Piae Cantiones , una colección de canciones medievales sagradas y seculares. [2]
La melodía aparece en varias colecciones de Michael Praetorius , solo para voces: Musae Sionae II (1607) no. 5, un motete à 8 para coro doble; Musae Sionae V (1607) núms. 80–82 (para 2, 3 o 4 voces); Musae Sionae VI (1609) núms. 28, 29, 31 resp. 32, 33 todos para 4 voces; y ambientación de 5 partes de Musae Sionae VI (1597). Y una versión vocal-instrumental de su colección Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618–19), nº 34: una versión festiva de varios coros con un gran apoyo instrumental que incluye trompetas y timbales. Puede ser ejecutado por 7, 12, 16 o 20 voces en 5 coros (tres vocales, uno de capilla y uno instrumental) y bajo general. Los escenarios de Praetorius se adaptaron ampliamente en la Europa continental protestante.
Robert Lucas de Pearsall (1795-1856) hizo un arreglo polifónico para 8 voces , que luego fue adaptado para 4 voces, la versión más comúnmente interpretada, por WJ Westbrook (1831-1894). Un arreglo ampliamente utilizado en Villancicos para coros Vol . 1 [4] es el de Pearsall, editado por Reginald Jacques; los dos primeros versos están en armonía de cuatro partes, el tercero y el cuarto están concatenados y en armonía de ocho partes. Villancicos para Coros Vol. 4 [5] contiene arreglos alternativos más simples de cuatro y tres partes.
Ha habido varias traducciones del poema en latín / alemán al inglés. La más popular que mantiene la estructura macarónica es la traducción de 1837 de RL de Pearsall, que conserva las frases en latín y sustituye el alemán por el inglés. [6] Una encuesta realizada en 2008 por BBC Music Magazine encontró que este es el segundo villancico coral más popular entre los organistas y maestros de coro de la catedral británica. [7]
Alternativamente, una traducción más flexible producida en 1853 por John Mason Neale titula la obra "Good Christian Men, Rejoice". [8] Esta traducción es a menudo criticada; Thomas Helmore cometió un error al transcribir la notación mensural de Piae Cantiones que llevó a la frase repetida "Noticias, noticias" y "Alegría, alegría". [8] En 1921, HJ Massé escribió que era un ejemplo de "mala conducta musical ... que implicaba la mutilación del ritmo de esa gran melodía en dulci jubilo a las palabras inglesas Good Christian Men Rejoice . Es inconcebible que alguien de cualquier cultura musical real debería haberse prestado a estos retoques con una melodía perfecta para adaptarla forzosamente a obras de mérito inferior ". [9] Continúa citando una traducción al inglés más apropiada de 1567 por John Wedderburn como un "esfuerzo más digno". [9] Jeremy Summerly en su serie de documentales de radio A Cause for Caroling es más elogioso, diciendo que la nota repetida equivocada es lo que hace que esa versión de la melodía sea memorable. [10]
Otra traducción al inglés, hecha en el siglo XIX por Arthur T. Russell y presentada en varios himnarios luteranos , traduce la obra como "Now Sing We, Now Rejoice". [11]
Melodía
Comparación textual del primer verso
Texto en alemán / latín de Heinrich Seuse , c. 1328 [12] | Traducción literal al inglés | Traducción de Wedderburn , c. 1567 [13] | Traducción de Pearsall , 1837 [14] | Los buenos hombres cristianos se regocijan por Neale , 1853 [15] |
---|---|---|---|---|
In dulci jubilo, | ¡Con dulce regocijo, | Ahora cantemos con alegría y alegría, | In dulci jubilo, | Buenos cristianos, regocíjense |
Influencia en la música
Dieterich Buxtehude estableció la melodía como coral - cantata en 1683 para soprano, alto y bajo acompañada de dos violines y continuo (BuxWV 52) y como preludio coral para órgano (BuxWV 197) c. 1690. [16] [17]
Johann Sebastian Bach puso esta melodía varias veces: como coral en BWV 368; y luego para órgano en BWV 608 como doble canon en su Orgelbüchlein y en BWV 729 y BWV 751 como preludio coral. Los comentaristas coinciden, sin embargo, en que BWV 751 es demasiado simple y poco desarrollado para ser obra de Bach. [18] Bach también usó la frase inicial de la melodía como tema fugitivo para otros dos preludios corales, BWV 703 ( Gottes Sohn ist kommen ) y BWV 724 ( Gott durch deine Güte ). BWV 729, escrito por Bach para acompañar el canto congregacional en Arnstadt , se interpreta tradicionalmente como el primer órgano voluntario al final del Festival de Nueve Lecciones y Villancicos en King's College, Cambridge . Este voluntario se introdujo por primera vez en el servicio en 1938 por el experto en órganos Douglas Guest . [19]
Franz Liszt incluyó el villancico en su suite de piano Weihnachtsbaum en el movimiento titulado "Die Hirten an der Krippe" (Los pastores en el pesebre). Norman Dello Joio utiliza el tema como base de sus Variantes sobre una melodía medieval para conjunto de viento. Ronald Corp compuso un escenario de "In dulci jubilo" para el coro SATB no acompañado en 1976.
Gustav Holst incluyó tanto "Good Christian Men, Rejoice" (versión de Neale, 1853) y " God Rest You Merry, Gentlemen " en su fantasía coral de 1910 el día de Navidad , con acompañamiento para orquesta u órgano.
Grabaciones
Un arreglo instrumental de la versión de Pearsall del músico inglés Mike Oldfield , " In Dulci Jubilo ", alcanzó el número 4 en la lista de singles del Reino Unido en enero de 1976. [20] Esta fue la segunda versión de "In Dulci Jubilo" que Oldfield grabó; el primero fue como cara B de otro single, " Don Alfonso ". La banda Mannheim Steamroller también grabó una versión para su álbum de Navidad de 1988 A Fresh Aire Christmas , utilizando un dulcimer como instrumento principal. La cantante noruega Sissel Kyrkjebø grabó un arreglo de Kjetil Bjerkestrand de la canción con el Mormon Tabernacle Choir en el álbum navideño nominado al premio Grammy Spirit of the Season . Mediæval Bæbes interpretó la pieza en su álbum festivo de 2003, Mistletoe and Wine . El grupo japonés Kalafina grabó una versión de la canción con voz y cuarteto de cuerdas en su álbum acústico de 2016, Winter Acoustic "Kalafina with Strings" .
Referencias
- ^ " " In Dulci Jubilo "cuarteto de cuerda / quinteto por trad. Arr. Glynn Davies" . Música de Sibelius. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2004 . Consultado el 24 de julio de 2008 .
- ^ a b c d "En Dulci Jubilo - Notas sobre el villancico" . Himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 24 de julio de 2008 .
- ^ Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 244–245 .
- ^ Reginald Jacques; David Willcocks (1961), Villancicos para coros 1 , Oxford University Press
- ^ David Willcocks, John Rutter (1980), Villancicos para coros 4 , Oxford University Press
- ^ Villancicos para coros 1 - Grabado por King's College Choir y Cambridge Singers , Oxford University Press
- ^ "Bleak Midwinter nombrado mejor villancico" . BBC News . 27 de noviembre de 2008 . Consultado el 24 de julio de 2008 .
- ^ a b "Buenos cristianos, regocíjense" . Himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 24 de julio de 2008 .
- ↑ a b Henri Jean Louis Joseph Massé, "Viejos villancicos" en Música y letras , vol. 2, núm. 1 (enero de 1921), Oxford University Press, pág. 67.
- ^ Jeremy Summerly (13 de diciembre de 2013). "Forjando una tradición" . Una causa para los villancicos (ómnibus) . BBC Radio 4 .
- ^ http://www.hymnary.org/text/now_sing_we_now_rejoice
- ^ "En Dulci Jubilo" . Himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 26 de noviembre de 2010 .
- ^ Edith Rickert, Antiguos villancicos ingleses: 1400-1700 (Londres: Chatto & Windus, 1914), págs. 206-7
- ^ "Pearsall en Dulci Jubilo" . Himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 26 de noviembre de 2010 .
- ^ "Los buenos hombres cristianos se regocijan" . Himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 26 de noviembre de 2010 .
- ^ Snyder, Kerala J. (2007), Dieterich Buxtehude: organista en Lübeck , University of Rochester Press, ISBN 978-1-58046-253-2
- ^ Buxtehude, Deiterich (2006), Chorale preludios BuxWV 177–224 , Dover, págs. 54–55, ISBN 0-486-45287-5
- ^ Williams, Peter (1980), The Organ Music of JS Bach, Volume II: BWV 599–771, etc. , Cambridge Studies in Music, Cambridge University Press, ISBN 0-521-31700-2
- ^ "Festival de las Nueve Lecciones y Villancicos 2008" (PDF) . King's College , Universidad de Cambridge . Archivado desde el original (PDF) el 5 de noviembre de 2010 . Consultado el 26 de noviembre de 2010 .
- ^ "Búsqueda de Mike Oldfield" . EveryHit. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2007 . Consultado el 22 de noviembre de 2010 .