Italianización


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde italianización )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un folleto del período de la italianización fascista que prohíbe cantar o hablar en "lengua eslava" en las calles y lugares públicos de Dignano (ahora Vodnjan , Croacia ). Firmado por los Squadristi ( camisas negras ) y amenazando con el uso de "métodos persuasivos" en la ejecución.

La italianización ( italiano : Italianizzazione ; croata : talijanizacija ; francés : italianización ; esloveno : poitaljančevanje ; alemán : Italianisierung ; griego : Ιταλοποίηση ) es la difusión de la cultura, la lengua y la identidad italianas mediante la integración o asimilación . [1] [2]

También es conocido por un proceso organizado por el Reino de Italia para forzar la asimilación cultural y étnica de las poblaciones nativas que viven, principalmente, en los antiguos territorios austro-húngaros que fueron transferidos a Italia después de la Primera Guerra Mundial a cambio de que Italia se uniera al Triple Entente en 1915; este proceso se llevó a cabo principalmente durante el período de dominio fascista entre 1922 y 1943.

Regiones y poblaciones afectadas

Entre 1922 y el comienzo de la Segunda Guerra Mundial , las personas afectadas fueron las poblaciones de habla alemana y ladina de Trentino-Alto Adige , y los eslovenos y croatas en la Marcha Juliana . El programa se amplió posteriormente a las áreas anexas durante la Segunda Guerra Mundial, que afecta a los eslovenos en la Provincia de Ljubljana , y croatas en Gorski Kotar y costeras de Dalmacia , griegos en las islas Jónicas y, en menor medida, a la francesa y arpitano -hablando regiones de los Alpes occidentales (como el valle de Aosta ). Por otro lado, la isla de Cerdeña ya había experimentado una italianización cultural y lingüística a partir de un período anterior.

Istria, Julian March y Dalmacia

El antiguo litoral austríaco (más tarde rebautizado como Marcha Juliana ) fue ocupado por el ejército italiano después del Armisticio con Austria . Tras la anexión de la Marcha por parte de Italia, 400 [3] organizaciones culturales, deportivas (por ejemplo, Sokol ), juveniles, sociales y profesionales eslavas y bibliotecas ("salas de lectura"), tres partidos políticos, 31 periódicos y revistas, y 300 Las cooperativas e instituciones financieras habían sido prohibidas, y concretamente más tarde con la Ley de Asociaciones (1925), la Ley de Manifestaciones Públicas (1926) y la Ley de Orden Público (1926), el cierre del liceo clásico en Pazin, de la escuela secundaria en Volosko (1918), el cierre de la 488[3] Siguieron las escuelas primarias eslovenas y croatas.

Los fascistas queman el "Salón Nacional (Narodni dom)" esloveno en Trieste, el 13 de julio de 1920

El período de persecución violenta de los eslovenos en Trieste comenzó con los disturbios del 13 de abril de 1920, que se organizaron como represalia por el asalto a las tropas de ocupación italianas por parte de la población croata local en el incidente de Split del 11 de julio . Muchas tiendas y edificios de propiedad eslovena fueron destruidos durante los disturbios, que culminaron con el incendio de Narodni dom ("Casa Nacional"), el salón comunitario de los eslovenos triestinos, por un grupo de fascistas italianos, dirigido por Francesco Giunta . [4] Benito Mussolini elogió esta acción como una "obra maestra del fascismo triestino". Dos años más tarde se convirtió en primer ministro de Italia. [5]

En septiembre de 1920, Mussolini dijo:

Cuando se trata de una raza como la eslava, inferior y bárbara, no debemos perseguir la política de la zanahoria, sino la del palo. No debemos tener miedo de nuevas víctimas. La frontera italiana debe atravesar el paso del Brennero , el Monte Nevoso y los Alpes Dináricos . Yo diría que podemos sacrificar fácilmente 500.000 eslavos bárbaros por 50.000 italianos.

-  Benito Mussolini , discurso pronunciado en Pula el 20 de septiembre de 1920 [6]

Esto expresó una opinión fascista común contra la minoría croata y eslovena en la Marcha Juliana. [5]

Se asignaron profesores de italiano a las escuelas y se restringió el uso de los idiomas croata y esloveno en la administración y en los tribunales. Después de marzo de 1923, estos idiomas fueron prohibidos en la administración y después de octubre de 1925 también en los tribunales. En 1923, en el contexto de la reforma escolar orgánica preparada por el ministro fascista Giovanni Gentile , se abolió la enseñanza en idiomas distintos del italiano. En la Marcha Juliana esto significó el fin de la enseñanza en croata y esloveno. Unos 500 profesores eslovenos, casi la mitad de todos los profesores eslovenos de la región litoral, fueron trasladados por los italianos de la zona al interior de Italia, mientras que los profesores italianos fueron enviados a enseñar italiano a los niños eslovenos. [7]Sin embargo, en Šušnjevica (it: Valdarsa) se permitió el uso del idioma istro-rumano después de 1923. [8]

En 1926, alegando que estaba restaurando los apellidos a su forma italiana original, el gobierno italiano anunció la italianización de los apellidos alemanes, eslovenos y croatas. [9] [10] Sólo en la provincia de Trieste, se modificaron 3.000 apellidos y se modificaron los apellidos de 60.000 personas a una forma que suena a italiano. [3] Los nombres de pila o de pila también fueron italianizados.

Las sociedades y asociaciones deportivas y culturales eslovenas y croatas tuvieron que cesar todas sus actividades de conformidad con una decisión de los secretarios fascistas provinciales de fecha 12 de junio de 1927. Por orden específica del prefecto de Trieste el 19 de noviembre de 1928, la sociedad política Edinost también se disolvió. Las cooperativas financieras croatas y eslovenas de Istria, que en un principio fueron absorbidas por las cajas de ahorros de Pula o Trieste, fueron liquidadas gradualmente. [11]

En 1927, Giuseppe Cobolli Gigli , el ministro de Obras Públicas de la Italia fascista , escribió en la revista Gerarchia , una publicación fascista, que "La musa de Istria nombró como Foibe aquellos lugares adecuados para el entierro de enemigos de las características nacionales [italianas] de Istria". . [12] [13] [14] [15]

La eslovena militante antifascista organización TIGR surgió en 1927. Coordinó la resistencia eslovena contra la Italia fascista, hasta su desmantelamiento por la policía secreta fascista en 1941. En ese momento, algunos TIGR ex-miembros se unieron a la eslovena partisanos .

Como resultado de la represión, más de 100.000 eslovenos y croatas emigraron del territorio italiano entre las dos guerras mundiales, la gran mayoría a Yugoslavia. [7] Entre los emigrados eslovenos notables de Trieste se encontraban los escritores Vladimir Bartol y Josip Ribičič , el teórico del derecho Boris Furlan y el arquitecto Viktor Sulčič .

Crímenes de guerra de la Segunda Guerra Mundial

Recluso en el campo de concentración de Rab , donde los italianos internaron a 15.000 eslovenos y croatas, entre ellos mujeres y niños. 3.200 internos murieron
Soldados italianos disparan contra rehenes eslovenos de la aldea de Dane, Loška dolina

Durante la Segunda Guerra Mundial, Italia atacó Yugoslavia y ocupó grandes porciones de Eslovenia, Croacia, Bosnia, Montenegro, Serbia y Macedonia, anexando directamente la provincia de Ljubljana , Gorski Kotar y Dalmacia central junto con la mayoría de las islas croatas. En Dalmacia, el gobierno italiano hizo grandes esfuerzos para italianizar la región. Las fuerzas de ocupación italianas fueron acusadas de cometer crímenes de guerra para transformar territorios ocupados en territorios de etnia italiana. [dieciséis]

El gobierno italiano envió a decenas de miles de ciudadanos eslavos, entre ellos muchas mujeres y niños, a campos de concentración italianos , [17] como el campo de concentración de Rab , Gonars , Monigo , Renicci , Molat , Zlarin, Mamula, etc. Desde Ljubljana Solo en la provincia , los historiadores estiman que los italianos enviaron de 25.000 a 40.000 eslovenos [18] a campos de concentración, lo que representa entre el 8 y el 12% de la población total. Miles de personas murieron en los campamentos, incluidos cientos de niños. [19] Los supervivientes no recibieron ninguna compensación de Italia después de la guerra. [ cita requerida ]

Mario Roatta era el comandante del 2º ejército italiano en Yugoslavia . Para reprimir la creciente resistencia liderada por los partisanos eslovenos y croatas , adoptó tácticas de " ejecuciones sumarias , toma de rehenes, represalias, internamientos e incendios de casas y pueblos". [20] Después de la guerra, el gobierno yugoslavo intentó sin éxito que lo extraditaran por crímenes de guerra desde España, donde estaba protegido por Francisco Franco . [21] Mario Robotti emitió una orden en línea con una directiva recibida de Mussolini en junio de 1942: "No me opondría a todos ( sic) Los eslovenos son encarcelados y sustituidos por italianos. En otras palabras, debemos tomar medidas para asegurar que las fronteras políticas y étnicas coincidan " [21].

Islas jónicas

Los restos culturales del período veneciano fueron el pretexto de Mussolini para incorporar las Islas Jónicas al Reino de Italia. [22] Incluso antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial y la Guerra de Invierno greco-italiana de 1940-1941 , Mussolini había expresado su deseo de anexar las Islas Jónicas como provincia italiana. [23] Después de la caída de Grecia a principios de abril de 1941, los italianos ocuparon gran parte del país, incluidos los jonios. Mussolini informó al general Carlo Gelosoque las Islas Jónicas formarían una provincia italiana separada mediante una anexión de facto, pero los alemanes no la aprobarían. Sin embargo, las autoridades italianas continuaron preparando el terreno para la anexión. Finalmente, el 22 de abril de 1941, después de discusiones entre los gobernantes alemán e italiano, Hitler acordó que Italia podría proceder con una anexión de facto de las islas. Así, el 10 de agosto de 1941, las islas de Corfú , Cefalonia , Zakynthos , Lefkada y algunas islas menores fueron anexionadas oficialmente por Italia como parte de la Grande Communità del Nuovo Impero Romano (Gran Comunidad del Nuevo Imperio Romano).

Tan pronto como el gobernador fascista Piero Parini se instaló en Corfú , inició enérgicamente una política de italianización forzada que duró hasta el final de la guerra. [24]Las islas pasaron por una fase de italianización en todos los ámbitos, desde su administración hasta su economía. El italiano fue designado como el único idioma oficial de las islas; se introdujo una nueva moneda, el dracma jónico, con el objetivo de obstaculizar el comercio con el resto de Grecia, que estaba prohibido por Parini. El transporte con Grecia continental era limitado; en los tribunales, los jueces tenían que aplicar la ley italiana y la escolarización seguía el modelo educativo del continente italiano. Los funcionarios administrativos griegos fueron reemplazados por italianos, los funcionarios administrativos de origen no jónico fueron expulsados, los gendarmes locales fueron reemplazados parcialmente por Carabinieri italianosAunque Parini inicialmente permitió que los jueces griegos continuaran su trabajo, finalmente fueron reemplazados por un Tribunal Militar italiano con sede en Corfú. El "retorno al orden veneciano" y la italianización perseguida por Parini fueron incluso más drásticas que las políticas de italianización en otros lugares, ya que su objetivo era un cese forzado y abrupto de todos los lazos culturales e históricos con la antigua madre patria. El único periódico de las islas era el italiano "Giornale del Popolo". [24] [25] [26] [27] A principios de 1942, los políticos de antes de la guerra en las Islas Jónicas comenzaron a protestar contra las duras políticas de Parini. Parini reaccionó abriendo un campo de concentración en la isla de Paxi , al que se agregaron dos campos más en Othonoi yIslas Lazareto . Las tropas de la policía de Parini arrestaron a unas 3.500 personas, que fueron encarceladas en estos tres campos. [24] Los esfuerzos de italianización en las islas Jónicas terminaron en septiembre de 1943, después del armisticio de Cassibile .

Islas del Dodecaneso

Las doce islas principales del Dodecaneso , de las cuales la más grande es Rodas, fueron gobernadas por Italia entre 1912 y 1945. Después de un período de gobierno militar, se nombraron gobernadores civiles en 1923, poco después de que los fascistas comenzaran a gobernar Italia y los italianos se asentaron en el islas. El primer gobernador, Mario Lago, alentó los matrimonios mixtos entre colonos italianos y griegos, proporcionó becas para que los jóvenes griegos estudiaran en Italia y estableció una iglesia en el Dodecaneso para limitar la influencia de la iglesia ortodoxa griega. Las organizaciones juveniles fascistas se introdujeron en las islas y las autoridades italianas alentaron la italianización de los nombres. Los isleños, sin embargo, no recibieron la ciudadanía completa y no estaban obligados a servir en las fuerzas armadas italianas. Se permitió a la población elegir a sus propios alcaldes. El sucesor de Lagos, Cesare Maria De Vecchi , se embarcó en una campaña de italianización forzada en 1936. La lengua italianase convirtió en obligatorio en la educación y la vida pública, siendo el griego sólo una asignatura optativa en las escuelas. En 1937, los alcaldes electos fueron reemplazados por fascistas leales designados. en 1938, las nuevas leyes raciales italianas se introdujeron en las islas. [28]

Tirol del sur

En 1919, en el momento de su anexión, la parte sur del Tirol estaba habitada por casi un 90% de hablantes de alemán . [29] En octubre de 1923, el uso del idioma italiano se convirtió en obligatorio (aunque no exclusivo) en todos los niveles del gobierno federal, provincial y local. [30] Las regulaciones de las autoridades fascistas requerían que todo tipo de letreros y avisos públicos estuvieran solo en italiano. Los mapas, postales y otro material gráfico tenían que mostrar nombres de lugares italianos. [30] En septiembre de 1925, el italiano se convirtió en el único idioma permitido en los tribunales de justicia. [30] Katakombenschulen ilegal("Escuelas de las catacumbas") fueron establecidas por la minoría local de habla alemana para enseñar a los niños el idioma alemán. El gobierno creó incentivos para fomentar la inmigración de italianos nativos al Tirol del Sur.

Varios factores limitaron los efectos de la política italiana, a saber, la naturaleza adversa del territorio (principalmente montañas y valles de difícil acceso), la dificultad de las personas de habla italiana para adaptarse a un entorno completamente diferente y, más tarde, la alianza entre Alemania e Italia: bajo el Acuerdo de Opción de Tirol del Sur de 1939 , Adolf Hitler y Benito Mussolini determinaron el estado del pueblo alemán que vivía en la provincia. Tuvieron que optar por emigrar a Alemania o quedarse en Italia y convertirse en italianos por completo. Debido al estallido de la Segunda Guerra Mundial, este acuerdo nunca se implementó por completo y la mayoría de los alemanes étnicos permanecieron o regresaron al final de la guerra.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Tirol del Sur fue una de las primeras regiones en obtener autonomía debido a su peculiar situación lingüística; cualquier otro intento de italianización fue abandonado anteriormente. En el siglo 21, poco más de 100 años después de la anexión italiana de la región, [31] el 64% de la población del Tirol del Sur hablan alemán como su primera y lenguaje cotidiano.

Cerdeña

En 1720, la isla de Cerdeña había sido cedida a Alpine House of Savoy , que en ese momento ya controlaba varios otros estados en el continente italiano, sobre todo Piamonte . Los saboyanos habían impuesto el idioma italiano en Cerdeña como parte de una política cultural más amplia diseñada para unir la isla al continente de tal manera que se evite cualquier intento futuro de separación política o se frene un interés renovado por parte de España . De hecho, la compleja composición lingüística de los isleños , hasta entonces ajena al italiano y a su ámbito cultural, había sido techada previamente por el español.como lengua de prestigio de la clase alta durante siglos; en este contexto, la italianización, aunque difícil, fue concebida como una política cultural mediante la cual las estructuras sociales y económicas de la isla podrían entrelazarse cada vez más con el continente y expresamente con el Piamonte, donde residía el poder central del reino. [32] La Fusión Perfecta de 1847 , realizada con una intención asimilacionista [33] y políticamente análoga a las Actas de Unión entre Gran Bretaña e Irlanda , determinó el momento convencional en el que la lengua sardadejó de ser considerado como un marcador de identidad de un grupo étnico específico y, en cambio, fue agrupado con el conglomerado dialectal de China continental ya subordinado al idioma nacional. [34] [35] El jurista Carlo Baudi di Vesme, en su ensayo de 1848 Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna , afirmó que el sardo era una de las barreras más importantes que separaban a los isleños de la península italiana, y solo la supresión de sus dialectos podía asegurarse de que puedan comprender las instrucciones gubernamentales, emitidas en italiano, y convertirse en súbditos debidamente "civilizados" del Reino de Saboya. [36]

Sin embargo, no fue hasta el auge del fascismo que el sardo fue prohibido activamente y / o excluido de cualquier actividad cultural residual para imponer un cambio completo al italiano. [37] [38] [39]

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, se siguieron realizando esfuerzos para seguir italianoizando a la población, con la justificación de que, al hacerlo, como decían los principios de la teoría de la modernización , la isla podría deshacerse de las antiguas "prácticas tradicionales" que lo reprimió, considerado como un legado de barbarie del que había que deshacerse de inmediato para unirse al crecimiento económico de China continental; [40] La italianización se había convertido así en un fenómeno de masas, echando raíces en los pueblos hasta entonces predominantemente de habla sarda. [41]Para muchos sardos, abandonar su idioma y adquirir el italiano como norma cultural representó un medio a través del cual podían distanciarse de su grupo original, al que percibían como marginado y carente de prestigio, y de ese modo incorporarse a un grupo social completamente diferente. [42] Los sardos se han visto así llevados a separarse de su lenguaje, ya que mostraba la marca de una identidad estigmatizada, [43] la encarnación de una subordinación social y política sufrida durante mucho tiempo en una sociedad encadenada, en contraposición al avance social concedido. ellos abrazando el italiano. [44]La investigación sobre el prejuicio etnolingüístico ha señalado sentimientos de inferioridad entre los sardos en relación con los italianos y la lengua italiana, percibida como un símbolo de superioridad continental y dominio cultural. [45] Muchas prácticas culturales indígenas iban a extinguirse, cambiando hacia otras formas de socialización. [41] En unas pocas generaciones, el sardo, así como el dialecto catalán de Alghero , se convertiría en una lengua minoritaria hablada por cada vez menos familias sardas, la mayoría de las cuales se han convertido en italianos monolingües y monoculturales . [46] [47]Este proceso ha tardado más en afianzarse en el campo que en las principales ciudades, donde se hizo más evidente. [48]

Hoy en día, los sardos son lingüística y culturalmente italianizados y, a pesar del reconocimiento oficial conferido a los sardos por la ley nacional, "se identifican con su lengua en menor grado que otras minorías lingüísticas en Italia, y en cambio parecen identificarse con el italiano en un grado mayor que otras minorías lingüísticas en Italia ". [49] [35] Se estima que alrededor del 10 al 13 por ciento de los jóvenes nacidos en Cerdeña todavía son competentes en Cerdeña, [50] [51] y el idioma es utilizado actualmente exclusivamente por el 0,6% de la población total. [52] Un estudio de 2012 realizado por la Universidad de Cagliari y Edimburgo.constató que los entrevistados de Cerdeña con mayor sentido de identidad italiana eran también los que expresaban la opinión más desfavorable hacia Cerdeña, así como la promoción de la autonomía regional. [53]

Referencias

  1. ^ "Processo di assimilazione alla cultura italiana". "Italianizzazione" . Dizionario della Lingua Italiana Sabatini Coletti.
  2. ^ «1) Trans .: Rendere italiano; comunicare, trasfondere la cultura, i sentimenti, gli ideali, le abitudini, le leggi e il linguaggio propri degli Italiani. 2) Lejos asume una forma italiana a un nome, a un vocabolo, a una struttura letteraria; adattare secondo le leggi fonetiche, morfologiche, grammaticali della lingua italiana; tradurre en italiano. 3) Intr. con la particella pronom .: Diventare italiano; uniformarsi ai modi, alle tradizioni, alle abitudini, alle leggi degli Italiani; assimilarne i sentimenti, le aspirazioni, gli ideali. » Battaglia, Salvatore (1961). Grande dizionario della lingua italiana , UTET, Torino, V. VIII, p.625.
  3. ^ a b c Cresciani, Gianfranco (2004) Choque de civilizaciones , Revista de la sociedad histórica italiana, vol. 12, núm. 2, pág. 4
  4. ^ "90 let od požiga Narodnega doma v Trstu: Požig Narodnega doma ali šentjernejska noč tržaških Slovencev in Slovanov" [90 años desde el incendio del Salón Nacional en Trieste: incendio del Salón Nacional o la Noche de San Bartolomé de los Triestinos Eslovenos y eslavos]. Primorski dnevnik [ The Littoral Daily ] (en esloveno). 2010. págs. 14-15. COBISS 11683661 . Archivado desde el original el 14 de octubre de 2012 . Consultado el 28 de febrero de 2012 . 
  5. ↑ a b Sestani, Armando, ed. (10 de febrero de 2012). "Il confine orientale: una terra, molti esodi" [La frontera oriental: una tierra, múltiples éxodos]. Gli esuli istriani, dalmati e fiumani a Lucca [ Los refugiados de Istria, dálmata y Rijeka en Lucca ] (en italiano). Instituto storico della Resistenca e dell'Età Contemporanea en Provincia di Lucca. págs. 12-13.
  6. ^ Verginella, Marta (2011). "¿Antislavismo, razzismo di frontiera?" . Aut aut (en italiano). ISBN 9788865761069.
  7. ^ a b "dLib.si - Izseljevanje iz Primorske med obema vojnama" . www.dlib.si . Consultado el 8 de abril de 2020 .
  8. ^ PUŞCARIU, Sextil. Studii istroromâne. Vol. II, București: 1926
  9. Regio decreto legge 10 Gennaio 1926, n. 17: Restituzione in forma italiana dei cognomi delle famiglie della provincia di Trento
  10. ^ Mezulić, Hrvoje; R. Jelić (2005) Fascismo, bautizador y abrasador (O Talijanskoj upravi u Istri i Dalmaciji 1918–1943 .: nasilno potalijančivanje prezimena, imena i mjesta), Dom i svijet, Zagreb, ISBN 953-238-012-4 
  11. ^ Un esquema histórico de Istria Archivado 2008-01-11 en la Wayback Machine
  12. Gerarchia , vol. IX, 1927: "La musa istriana ha chiamato Foiba degno posto di sepoltura per chi nella provincia d'Istria minaccia le caratteristiche nazionali dell'Istria" (en serbio) [1]
  13. ^ (en serbio) http://www.danas.rs/20050217/dijalog1.html Archivado el 3 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
  14. ^ (en italiano) http://www.lavocedifiore.org/SPIP/article.php3?id_article=1692
  15. ^ (en italiano) http://www.osservatoriobalcani.org/article/articleview/3901/1/176/
  16. ^ Z. Dizdar: "Políticas italianas hacia los croatas en los territorios ocupados durante la Segunda Guerra Mundial" , Revista de la historia croata número 1/2005
  17. ^ Elenco Dei Campi Di Concentramento Italiani
  18. ^ Tomasevich, Jozo (2002). Guerra y revolución en Yugoslavia: 1941-1945 . Prensa de la Universidad de Stanford. pag. 104. ISBN 978-0-8047-7924-1.
  19. Oltre il filo (Tráiler) , consultado el 9 de abril de 2020
  20. ^ Guerra del general Roatta contra los partisanos en Yugoslavia: 1942, IngentaConnect
  21. ^ a b Tommaso Di Francesco y Giacomo Scotti, "Sesenta años de limpieza étnica" , Le Monde Diplomatique , 8 de mayo de 1999
  22. ^ Rodogno, Davide (2003). Il nuovo ordine mediterraneo: le politiche di ocupazione dell'Italia fascista in Europa (1940-1943) (1. ed.). Turín: Bollati Boringhieri. pag. 586. ISBN 978-8833914329.
  23. ^ MacGregor, Knox (1986). Mussolini desatado, 1939-1941: Política y estrategia en la última guerra de la Italia fascista . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 140. ISBN 978-0521338356.
  24. ↑ a b c Commissione Italiana di Storia Militare (1993). L'Italia in Guerra - Il Terzo Anno 1942 . Roma: Ministerio de Defensa italiano. pag. 370 . Consultado el 5 de noviembre de 2016 .
  25. ^ Vallianatos, Markos (2014). La historia no contada de la colaboración griega con la Alemania nazi (1941-1944) . pag. 74. ISBN 978-1304845795.
  26. ^ Commissione Italiana di Storia Militare (1993). L'Italia in Guerra - Il Terzo Anno 1942 . Roma: Ministerio de Defensa italiano. pag. 370 . Consultado el 5 de noviembre de 2016 .
  27. ^ Rodogno, Davide (3 de agosto de 2006). Imperio europeo del fascismo: ocupación italiana durante la Segunda Guerra Mundial . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521845151.
  28. ^ Aegeannet, El Dodecaneso bajo el dominio italiano. Archivado el 21 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
  29. ^ Oscar Benvenuto (ed.): " Tirol del sur en cifras 2008", Instituto de estadística provincial de la provincia autónoma de Tirol del sur , Bozen / Bolzano 2007, p. 19, cuadro 11
  30. ↑ a b c Steininger, Rolf (2003), p. 23-24
  31. ^ "astat info Nr. 38" (PDF) . Tabla 1 - Declaraciones de qué grupo lingüístico pertenece / afiliado - Censo de población 2011 . Consultado el 12 de junio de 2012 .
  32. ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Arkadia. pag. 143.
  33. Según Pietro Martini, quien estuvo a la vanguardia de la causa y se convirtió en uno de sus principales exponentes, la Fusión pudo haber abierto el camino al "trasplante, sin reservas ni obstáculos, de la cultura y civilización de los italianos Continental a Cerdeña, y así formar una sola familia civil bajo un padre mejor que un rey, el gran Carlos Alberto ". ( Pietro Martini (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia . Cagliari: Timon. P. 4.)
  34. ^ «... la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale." Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto, en Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 88
  35. ↑ a b Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, en Contarini, Silvia; Marras, Margherita; Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuoro: Il Maestrale. pag. 158.
  36. Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna . Dalla Stamperia Reale. págs. 49–51.
  37. ^ "Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la" limba sarda "si mantiene una intatta atracción atraída i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche. » De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio , Pergine Valsugana: Comune, p.195-196.
  38. ^ "Il ventennio fascista - come ha affermato Manlio Brigaglia - segnò il definitivo ingresso della Sardegna nel 'sistema' nazionale. L'isola fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia attractverso la scuola, dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti dell'uso della lingua sarda, sia attractverso le organizzazioni del partito. " Garroni, M. (2010). La Sardegna durante il ventennio fascista
  39. ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Arkadia. pag. 204.
  40. ^ Omar Onnis (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Arkadia. págs. 215–216.
  41. ↑ a b Omar Onnis (2015). La Sardegna ei sardi nel tempo . Arkadia. pag. 216.
  42. ^ "Come conseguenza dell'italianizzazione dell'isola - a partire dalla seconda metà del XVIII secolo ma con un'accelerazione dal secondo dopoguerra - si sono verificati i casi in cui, per un lungo periodo e in alcune fasce della popolazione, si è interrotta la trasmissione transgenerazionale delle varietà locali. [...] Potremmo aggiungere che in condizioni socioeconomiche di svantaggio l'atteggiamento linguistico dei parlanti si è posto in maniera negativa nei confronti della propria lingua, la quale veniva associata ad un'immagine negativa e di ostacolo per la promozione sociale. [...] Un gran numero di parlanti, per marcare la distanza dal gruppo sociale di appartenenza, ha piano piano abbandonato la propria lingua per servirsi della lingua dominante e identificarsi in un gruppo sociale different e più prestigioso.»Gargiulo, Marco (2013). La politica e la storia linguistica della Sardegna raccontata dai parlanti, en Lingue e diritti. Lingua come fattore di integrazione politica e sociale, Minoranze storiche e nuove minoranze, Atti a cura di Paolo Caretti e Andrea Cardone, Accademia della Crusca, Firenze, págs. 132-133
  43. ^ «La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (cap. 8-9, in questo volume). "Mongili, Alessandro (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna , Cap. 1: Indicible è il sardo
  44. ^ "... Per la più gran parte dei parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato misero e miserabile che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione sociale e politica; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale e internazionale urbana e civile. Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 4.
  45. ^ "Resulta que la dicotomía italiana: sarda no se realiza tanto en forma de imágenes grupales afectivas, sino que el italiano se percibe generalmente como símbolo de la superioridad continental y el dominio cultural. En su disertación sobre el prejuicio etnolingüístico, Diana (1981) señala los sentimientos de inferioridad que tienen los sardos en relación con los italianos ». Rebecca Posner, John N. Green (1993), Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance, De Gruyter Mouton, p. 279.
  46. ^ «Gli effetti di una italianizzazione esasperata - iniziata e voluta dai Savoia fin dal lontano 1861 con l'Unità d'Italia - riprendevano fiato e vigore, mentre il vocabolario sardo andava ormai alleggerendosi, tagliando molti di quei termini periati perché non più emergente o perché lontani dalla dalla mentalità e dall'azione delle nuove generazioni che andavano ormai identificandosi nella lingua e nella cultura imposte dal "sistema" italiano, che ignorava la lingua e la cultura dei nostri padri. » Melis Onnis, Giovanni (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu , Domus de Janas, Presentazione
  47. ^ «... se è vero che la lingua è memoria activa, struttura del ragionamento, cosmo delle emozioni; altrimenti tutto ciò che ci appartiene rischia di esser visto, anche e proprio a casa nostra, da noi stessi voglio dire, con gli occhi dello straniero che guarda l'esotico: e non esagero nel dire ciò, nei centri urbani e nei ceti urbanizzati si pensa alle cose della tradizione o della specificità sarda con le parole della pubblicità di una agenzia turistica. [...] Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e che l'espropriazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione linguistica. "Virdis, Maurizio (2003).La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 5-6.
  48. ^ "Los resultados de las encuestas de Oristano parecen mostrar que el cambio en el uso de los dos idiomas se está produciendo muy rápidamente ([...]), mientras que los estudios detallados de Ottava y Bonorva (provincia de Sassari) muestran que la italianización en el campo se ve obstaculizado por la falta de movilidad social y por la presión normativa de la red comunitaria rural de habla sarda ". Rosita Rinler Shjerve (1997). Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, v.2 . Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter. pag. 1379.
  49. ^ "[I sardi] si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti en Italia, y viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia". Paulis, Giulio (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. dieciséis)
  50. ^ Coretti, Paolo, 11/04/2010, La Nuova Sardegna, Per salvare i segni dell'identità
  51. Piras, Luciano, 02/05/2019, La Nuova Sardegna, Silanus diventa la capitale dei vocabolari dialettali
  52. ^ ISTAT, lingue e dialetti, tavole
  53. ^ Gianmario Demuro; Francesco Mola (2013). Ilenia Ruggiu (ed.). Identità e autonomia en Sardegna e Scozia . Santarcangelo di Romagna: Maggioli Editore. págs. 38–39.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Italianization&oldid=1028610206 "