Janua linguarum reserata (inglés: The Door of Languages Unlocked , a menudo mal traducido [1] como The Gate of Languages y similares) es un libro de texto escrito por John Amos Comenius en 1629. Fue publicado en 1631 en Leszno [2] y pronto fue traducido a la mayoría de los idiomas europeos. [3]
Fondo
En 1628, cuando los Habsburgo permitieron sólo la religión católica en su monarquía , muchos hermanos checos se exiliaron en Leszno , en la Polonia católica, donde se toleraba a los protestantes . [4] Comenius se formó la idea de que el lenguaje no se puede enseñar sin relación con las cosas. También vio una estrecha conexión entre el lenguaje y el conocimiento, los cuales consideraba limitados. Sus amigos lo persuadieron de que expresara estas ideas en libros, de los cuales Janua linguarum reserata fue el primero. Comenius se inspiró en un libro de texto latino-español llamado Janua linguarum , publicado en Salamanca en 1611 por un monje hiberniano William Bathe (o Bateus). [5] El libro se publicó en 1617 en Londres en cuatro idiomas (los otros dos son inglés y francés). [1] Esta edición probablemente le fue mostrada a Comenius por John Jonston . [1]
Composición y variaciones
Se publicó con el nombre completo de Janua linguarum reserata sive seminarium linguarum et scientiarum omnium (Inglés: La puerta de las lenguas desbloqueadas o Semilla de todas las lenguas y las ciencias ). [1] Aproximadamente 8000 palabras se establecen en 1000 oraciones [1] [3] que se dividen en aproximadamente 100 capítulos. [1] Una versión simplificada (alrededor de 1000 palabras en siete capítulos) para principiantes fue publicada bajo el nombre de Vestibulum en 1932. [1] Janua también fue adaptada para el teatro en 1953-54 y publicada en Sárospatak bajo el nombre de Schola ludus seu encyclopaedia. viva . [1] Está dividido en ocho obras de teatro y tiene lugar en Alejandría bajo la dirección de Ptolemaeus Filadelphus . Los personajes principales de los consejeros de diferentes edades son Platón , Eratóstenes , Apolonio de Rodas , Plinio y Sócrates . El número de actores en las ocho obras varía desde 33 (VI) hasta 88 (III). [1]
Recepción y traducciones
El nuevo sistema enciclopédico y lingüístico le dio fama al libro y a su autor, de modo que su nombre se volvió familiar para los estudiosos europeos. [5] Inmediatamente después de su publicación, el libro fue ampliamente elogiado, reeditado y traducido, de modo que se convirtió en el libro más extendido en Europa de su tiempo, a excepción de la Biblia . [1] [2] Comenius publicó una versión checa en Leszno en 1633 con el nombre de Dveře jazyků otevřené . [1] Se tradujo a 11 o 12 idiomas europeos: [1] [3] [6] Inglés (primera edición anónima "pirata" Londres 1631 de Johannes Anchoranus), polaco ( Gdańsk 1633), alemán ( Leipzig 1633), francés (Londres 1633), italiano ( Leiden 1640), sueco ( Estocolmo 1641), holandés ( Amsterdam 1642), griego (Amsterdam 1643), húngaro ( Bardejov 1643), español ( Valencia 1819-21) y árabe (traducido por Peter Golius , hermano de Jacobus Golius , antes de 1642), [7] y se prepararon traducciones a otros idiomas asiáticos ( turco , persa , mongol y armenio ), pero no existe copia de ellos. [1]
Comenius se sorprendió por la entusiasta acogida que recibió el libro. Escribió: [5]
No podría haber imaginado ... que este libro infantil [sería] recibido con aprobación universal por el mundo erudito. Esto me lo demostró la cantidad de hombres que me desearon mucho éxito con mi nuevo descubrimiento y la cantidad de traducciones a idiomas extranjeros. Porque, no solo el libro fue traducido a doce idiomas europeos, ya que yo mismo he visto estas traducciones (latín, griego, bohemio, polaco, alemán, sueco, holandés, inglés, francés, español, italiano y húngaro), sino también en las lenguas asiáticas - árabe, turco y persa - e incluso al mongol, que es entendido por todas las Indias Orientales.
Hay 101 ediciones en las bibliotecas checas publicadas durante la vida de Comenius; Se publicaron 18 ediciones más antes de finales del siglo XVII. [1] [6] En el siglo XVIII, el interés se debilitó y se publicó solo diez veces. [1] En algunas ediciones se llamó Janua linguarum ... aurea ; otros tienen Porta en lugar de Janua . [1] Un Januae linguarum reseratae vestibulum simplificado se publicó más de 40 veces durante la vida de Comenius y se tradujo a ocho idiomas.
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Jan Kumpera: Jan Amos Komenský, poutník na rozhraní věků, Praga 1992, ISBN 80-85498-03-0 , págs. 247–8, 296–8 , 309 (en checo)
- ^ a b František Palacký : Život Jana Amose Komenského, Praga 1929, págs. 39–42 (en checo)
- ↑ a b c Václav Staněk: Stručné dějiny literatury české, Olomouc 1905, p. 53 (en checo)
- ^ Josef Polišenský, Vlastimil Pařízek: Jan Amos Komenský a jeho odkaz dnešku, Praga 1987, págs. 17-18 (en checo)
- ^ a b c Will S. Monroe (1900a). Comenius y los inicios de la reforma educativa . Nueva York.Versión digital de archive.org, 2007 [1]
- ^ a b Chisholm, Hugh, ed. (1911). . Encyclopædia Britannica . 6 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 759.
- ^ Petr Kučera: Traducciones del turco en la República Checa, 1990-2010, un estudio de la Next Page Foundation, noviembre de 2010 - otras referencias involucradas [2] (en inglés) , págs. 2-3