Los nombres japoneses (日本人 の 氏 名 、 日本人 の 姓名 、 日本人 の 名 前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae ) en los tiempos modernos consisten en un apellido (apellido) seguido de un nombre de pila , en ese orden . Sin embargo, cuando un nombre japonés se escribe en el alfabeto romano, desde la era Meiji, la política oficial ha sido satisfacer las expectativas occidentales y revertir el orden, pero a partir de 2019, el gobierno ha declarado su intención de cambiar esta política. [2] Los nombres japoneses generalmente se escriben en kanji , que son caracteres generalmente de origen chino pero japonesesen pronunciación. La pronunciación de los nombres japoneses kanji sigue un conjunto especial de reglas. Los padres también tienen la opción de usar hiragana o katakana al dar un nombre de nacimiento a su hijo recién nacido. Los nombres escritos en hiragana o katakana son representaciones fonéticas, por lo que carecen del significado visual de los nombres expresados en el kanji logográfico .
Según las estimaciones, hay más de 100.000 apellidos diferentes en uso hoy en Japón. [3] Los tres apellidos más comunes en Japón son Satō (佐藤), Suzuki (鈴木) y Takahashi (高橋). [4] Muchos apellidos japoneses se crearon en el período Muromachi . [5] Los campesinos japoneses tenían apellidos en el período Edo . Sin embargo, no pudieron usarlos en público. [6]
Los apellidos aparecen con frecuencia variable en diferentes regiones; por ejemplo, los nombres Chinen (知 念), Higa (比 嘉) y Shimabukuro (島 袋) son comunes en Okinawa pero no en otras partes de Japón; esto se debe principalmente a las diferencias entre el idioma y la cultura del pueblo Yamato y los habitantes de Okinawa. Muchos apellidos japoneses se derivan de características del paisaje rural; por ejemplo, Ishikawa (石川) significa "río de las piedras", Yamamoto (山 本) significa "la base de la montaña" e Inoue (井上) significa "encima del pozo".
Si bien los apellidos siguen reglas relativamente consistentes, los nombres de pila son mucho más diversos en cuanto a pronunciación y uso de caracteres. Si bien muchos nombres comunes se pueden deletrear o pronunciar fácilmente, muchos padres eligen nombres con caracteres o pronunciaciones inusuales y, en general, dichos nombres no se pueden escribir ni pronunciar a menos que se proporcionen tanto la ortografía como la pronunciación. Las pronunciaciones inusuales se han vuelto especialmente comunes, y esta tendencia ha aumentado significativamente desde la década de 1990. [7] [8] Por ejemplo, el nombre masculino popular 大 翔 se pronuncia tradicionalmente "Hiroto", pero en los últimos años las pronunciaciones alternativas son "Haruto", " Yamato ", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito". ", y" Masato "han entrado en uso. [7]
Los nombres masculinos a menudo terminan en -rō (郎"hijo", pero también朗"claro, brillante"; por ejemplo, " Ichirō ") -ta (太"grande, grueso"; por ejemplo, " Kenta ") o -o (男 / 雄 /夫 "hombre"; por ejemplo, "Teruo" o " Akio "), [9] o contener ichi (一"primer [hijo]"; por ejemplo, " Ken'ichi "), kazu (también escrito con一"primer [hijo]" , junto con varios otros caracteres posibles; por ejemplo, " Kazuhiro "), ji (二"segundo [hijo]" o次"siguiente"; por ejemplo, " Jirō "), o dai (大"grande, grande"; por ejemplo, " Daichi ") .
Los nombres femeninos a menudo terminan en -ko (子"niño"; por ejemplo, " Keiko ") o -mi (美"belleza"; por ejemplo, " Yumi "). Otras terminaciones populares para los nombres femeninos incluyen -ka (香"aroma, el perfume" o花"flor"; por ejemplo, " Reika ') y -na (奈, o菜, es decir, los 'verdes' o 'manzano'; por ejemplo,' Haruna " ).
Estructura
La mayoría de los japoneses tiene un apellido y un nombre de pila sin otros nombres, a excepción de la familia imperial japonesa , cuyos miembros no tienen apellido. El apellido - myōji (苗 字o名字), uji (氏) o sei (姓) - precede al nombre de pila, llamado "nombre" - (名 mei ) o "nombre inferior" (下 の 名 前 shita no namae ). El nombre de pila puede denominarse "nombre inferior" porque, en japonés escrito verticalmente, el nombre de pila aparece debajo del apellido. [10] Las personas de ascendencia mixta japonesa y extranjera pueden tener un segundo nombre. [11]
Históricamente, myōji , uji y sei tenían significados diferentes. Sei fue originalmente el apellido patrilineal por lo que hasta ahora solo ha sido otorgado por el emperador como título de rango masculino. La forma más baja del nombre sei es tei, que es un nombre común en los hombres japoneses, aunque hubo un antepasado masculino en el antiguo Japón de quien originalmente vino el nombre 'Sei'. Había relativamente pocos sei , y la mayoría de los clanes nobles medievales trazan su linaje directamente a estos sei o a los cortesanos de estos sei . Uji era otro nombre que se usaba para designar la descendencia patrilineal , pero luego se fusionó con myōji casi al mismo tiempo. Myōji era, simplemente, lo que una familia elige llamarse a sí misma, a diferencia del sei otorgado por el emperador. Si bien se transmitía de manera patrilineal en los antepasados masculinos, incluidos los antepasados masculinos llamados haku (tíos), uno tenía un cierto grado de libertad para cambiar el myōji de uno . Véase también Kabane .
Un solo elemento formador de nombre, como hiro ("expansividad") puede escribirse con más de un kanji (博,弘o浩). Por el contrario, un kanji en particular puede tener múltiples significados y pronunciaciones. En algunos nombres, los caracteres japoneses "deletrean" fonéticamente un nombre y no tienen un significado intencionado detrás de ellos. Muchos nombres personales japoneses usan juegos de palabras. [12]
Muy pocos nombres pueden servir como apellidos o como nombres de pila (por ejemplo, Mayumi真弓, Kaneko金子, Masuko益 子o Arata新). Por lo tanto, para quienes están familiarizados con los nombres japoneses, cuál es el apellido y cuál es el nombre de pila suele ser evidente, sin importar en qué orden se presenten los nombres. Esto hace que sea poco probable que los dos nombres se confundan, por ejemplo, al escribir en inglés mientras se usa el orden de denominación del apellido-apellido. Sin embargo, debido a la variedad de pronunciaciones y diferencias en los idiomas, algunos apellidos comunes y nombres de pila pueden coincidir cuando se romanizan: por ejemplo, Maki (真 紀, 麻 紀 o 真 樹) (nombre de pila) y Maki (槇, 牧 o 薪) ( apellido).
Aunque generalmente se escriben en kanji, los nombres japoneses tienen claras diferencias con los chinos a través de la selección de caracteres en un nombre y pronunciación. Una persona japonesa puede distinguir un nombre japonés de un nombre chino mirándolo. Akie Tomozawa dijo que esto era equivalente a cómo "los europeos pueden decir fácilmente que el nombre 'Smith' es inglés y 'Schmidt' es alemán o 'Victor' es inglés o francés y 'Vittorio' es italiano". [13]
Caracteres
Los nombres japoneses generalmente se escriben en kanji (caracteres chinos), aunque algunos nombres usan hiragana o incluso katakana , o una mezcla de kanji y kana . Mientras que la mayoría de los nombres "tradicionales" usan lecturas de kanji kun'yomi (japonés nativo), una gran cantidad de nombres y apellidos usan también lecturas de kanji on'yomi (basadas en chino). Muchos otros usan lecturas que solo se usan en nombres ( nanori ), como el nombre femenino Nozomi (希). La mayoría de los apellidos se componen de uno, dos o tres caracteres kanji. También hay una pequeña cantidad de cuatro o cinco apellidos kanji, como Teshigawara (勅使 河 原), Kutaragi (久 多 良 木) y Kadenokōji (勘 解 由 小路), pero estos son extremadamente raros. [ cita requerida ] El sonido no, que indica posesión (como el apóstrofe en inglés), y correspondiente al carácterの, a menudo se incluye en los nombres pero no se escribe como un carácter separado, como en el nombre común井上( i-no-ue , pozo (posesivo) arriba / arriba, arriba del pozo), o figuras históricas como Sen no Rikyū . [14]
La mayoría de los nombres personales utilizan uno, dos o tres kanji. [12] Los nombres de pila de cuatro sílabas son comunes, especialmente en los hijos mayores. [15]
Como se mencionó anteriormente, los nombres femeninos a menudo terminan en la sílaba ko , escrito con el kanji que significa "niño" (子), o mi , escrito con el kanji que significa "hermoso" (美). [dieciséis]
El uso de -ko (子) ha cambiado significativamente a lo largo de los años: antes de la Restauración Meiji (1868), estaba reservado para los miembros de la familia imperial. Después de la restauración, se hizo popular y fue muy común en la era Taishō y principios de la era Shōwa . [7] El sufijo -ko aumentó en popularidad a partir de mediados del siglo XX. Alrededor del año 2006, debido a que la ciudadanía imitaba los hábitos de nombres de los artistas populares, el sufijo -ko estaba perdiendo popularidad. Al mismo tiempo, los nombres de origen occidental, escritos en kana, se estaban volviendo cada vez más populares para nombrar a las niñas. [12] En 2004 había una tendencia a utilizar hiragana en lugar de kanji para nombrar a las chicas. Molly Hakes dijo que esto puede tener que ver con usar hiragana por orgullo cultural, ya que hiragana es la forma de escritura indígena de Japón, o por no asignar un significado al nombre de una niña para que otros no tengan una expectativa particular de ella. [dieciséis]
Los nombres que terminan con -ko bajaron significativamente en popularidad a mediados de la década de 1980, pero aún se dan, aunque mucho menos que en el pasado. Los nombres masculinos ocasionalmente terminan con la sílaba ko como en Mako , pero muy raramente usan el kanji子(la mayoría de las veces, si un nombre masculino termina en -ko , termina en -hiko , usando el kanji彦 que significa "niño"). Las terminaciones de nombres masculinos comunes son -shi y -o ; los nombres que terminan con -shi suelen ser adjetivos, por ejemplo, Atsushi , que podría significar, por ejemplo, "(ser) fiel". En el pasado (antes de la Segunda Guerra Mundial ), los nombres escritos con katakana eran comunes para las mujeres, pero esta tendencia parece haber perdido popularidad. Los nombres de Hiragana para mujeres no son inusuales. Los nombres kana para niños, particularmente los escritos en hiragana, históricamente han sido muy raros. Esto puede deberse en parte a que la escritura hiragana se considera femenina; en el Japón medieval, a las mujeres generalmente no se les enseñaba kanji y escribían exclusivamente en hiragana. [ cita requerida ]
Los nombres no pueden comenzar con la sílaba n (ん,ン); esto es común con otras palabras japonesas adecuadas, aunque las palabras coloquiales pueden comenzar conん, como enん ま い( nmai , variante deう ま い umai , delicioso). Algunos nombres terminan en n : los nombres masculinos Ken, Shin y Jun son ejemplos. La sílaba n no debe confundirse con la consonante n , cuyos nombres pueden comenzar; por ejemplo, el nombre femenino Naoko (尚 子) o el masculino Naoya (直 哉). (La consonante n debe combinarse con una vocal para formar una sílaba).
Una gran categoría de apellidos se puede clasificar como nombres " -tō ". El kanji藤, que significa glicina , tiene el on'yomi tō (o, con rendaku , dō ). Muchos japoneses tienen apellidos que incluyen este kanji como segundo carácter. Esto se debe a que el clan Fujiwara (藤原 家) dio a sus apellidos samuráis (myōji) que terminan con el primer carácter de su nombre, para denotar su estado en una era en la que a los plebeyos no se les permitían apellidos. Los ejemplos incluyen Atō, Andō , Itō (aunque también es común un kanji final diferente), Udō , Etō , Endō , Gotō , Jitō, Katō , Kitō , Kudō , Kondō , Saitō , Satō , Shindō , Sudō, Naitō , Bitō y Mutō . Como ya se señaló, algunos de los apellidos más comunes se encuentran en esta lista.
Los apellidos japoneses suelen incluir caracteres que se refieren a lugares y características geográficas. [17]
Dificultad para leer nombres.
Un nombre escrito en kanji puede tener más de una pronunciación común, de las cuales solo una es correcta para un individuo determinado. Por ejemplo, el apellido escrito en kanji como東 海林puede leerse Tōkairin o Shōji . Por el contrario, cualquier nombre puede tener varias formas escritas posibles y, de nuevo, solo una será correcta para una persona determinada. El carácter "一" cuando se usa como nombre masculino puede usarse como la forma escrita de "Hajime", "Hitoshi", "Ichi- / -ichi", "Kazu- / -kazu" y muchos otros. El nombre " Hajime " puede escribirse con cualquiera de los siguientes:始,治,初,一,元,肇,創,甫,基,哉,啓,本,源,東,大,孟o祝. Esta correspondencia de muchos a muchos entre los nombres y las formas en que se escriben es mucho más común con los nombres de pila masculinos que con los apellidos o los nombres de pila femeninos, pero se puede observar en todas estas categorías. Las permutaciones de caracteres y sonidos potenciales pueden volverse enormes, ya que más de 500 Kanji distintos pueden producir algunos sonidos muy sobrecargados y algunos caracteres Kanji pueden representar varias docenas de sonidos. Esto puede hacer que la clasificación , pronunciación y romanización de un nombre japonés sea un problema muy difícil. Por esta razón, las tarjetas de presentación a menudo incluyen la pronunciación del nombre como furigana , y los formularios y documentos a menudo incluyen espacios para escribir la lectura del nombre en kana (generalmente katakana).
Algunos nombres japoneses, particularmente los apellidos, incluyen versiones arcaicas de personajes . Por ejemplo, el carácter muy común shima , isla, puede escribirse como嶋o嶌 en lugar del島habitual . Algunos nombres también incluyen kanji muy poco comunes , o incluso kanji que ya no existen en el japonés moderno . Es probable que los japoneses que tienen tales nombres se comprometan sustituyendo caracteres similares o simplificados. Esto puede ser difícil para la entrada de kanji en computadoras, ya que muchas bases de datos de kanji en computadoras solo incluyen kanji comunes y de uso regular, y no se incluyen muchos caracteres arcaicos o en su mayoría no usados. Un problema extraño ocurre cuando una persona mayor se olvida de cómo escribir su nombre en kanji antiguo que ya no se usa.
Un ejemplo de tal nombre es Saitō . Aquí hay dos kanji comunes para sai . Los dos caracteres sai tienen significados diferentes:斉significa "juntos" o "paralelos", pero斎significa "purificar". Estos nombres también pueden existir escritos en formas arcaicas, como齊藤y齋藤respectivamente.
Los apellidos a veces se escriben con lecturas perifrásticas, llamadas jukujikun , en las que los caracteres escritos se relacionan indirectamente con el nombre tal como se pronuncia. Por ejemplo,四月 一日normalmente se leería como shigatsu tsuitachi ("1 de abril"), pero como apellido se lee watanuki ("ropa sin relleno "), porque el 1 de abril es la fecha tradicional para cambiar de invierno a verano. ropa. De la misma manera,小鳥 遊normalmente se leería como kotori asobi ("juego de los pajaritos") o shōchōyū , pero se lee Takanashi , porque los pajaritos ( kotori ) juegan ( asobi ) donde no hay ( nashi ) halcones ( taka ).
La mayoría de las personas y las agencias japonesas han adoptado costumbres para hacer frente a estos problemas. Las libretas de direcciones , por ejemplo, a menudo contienen caracteres furigana o rubí para aclarar la pronunciación del nombre. Los ciudadanos japoneses también deben dar un nombre romanizado para su pasaporte . El uso reciente de katakana en los medios japoneses al referirse a celebridades japonesas que han ganado fama internacional ha comenzado una moda entre los jóvenes de la alta sociedad que intentan invocar un estilo cosmopolita utilizando nombres de katakana como una insignia de honor. [ cita requerida ] Todas estas complicaciones también se encuentran en los nombres de lugares japoneses .
No todos los nombres son complicados. Algunos nombres comunes se resumen en la frase tanakamura ("la aldea en medio de los campos de arroz"): los tres kanji:田( ta , campo de arroz),中( naka , medio) y村( mura , aldea), juntos en cualquier par, forme un apellido simple y razonablemente común: Tanaka , Nakamura , Murata , Nakata (Nakada), Muranaka , Tamura .
A pesar de estas dificultades, existen suficientes patrones y nombres recurrentes que la mayoría de los japoneses nativos podrán leer prácticamente todos los apellidos que encuentren y la mayoría de los nombres personales.
Algunos nombres interesantes comunes con juegos de palabras fonéticos incluyen Michio Kaku , que podría significar "Dibujar un camino" o "Liderar el camino", y Tsutomu Hata , que puede significar "Trabajar por la bandera (nación)", pero el Kanji solía escribirlos. oscurecer estos significados.
Normativas
Los nombres de kanji en Japón se rigen por las reglas del Ministerio de Justicia de Japón sobre el uso de kanji en los nombres. A partir de enero de 2015[actualizar], solo los 843 "kanji de nombre" ( jinmeiyō kanji ) y 2.136 "caracteres de uso común" ( jōyō kanji ) están permitidos para su uso en nombres personales. Esto tiene como objetivo garantizar que las personas que saben leer y escribir en japonés puedan escribir y leer fácilmente los nombres. Las reglas también gobiernan los nombres considerados inapropiados; por ejemplo, en 1993, a dos padres que intentaron nombrar a su hijo Akuma (悪 魔, que literalmente significa "diablo") se les prohibió hacerlo después de una protesta pública masiva. [18]
Aunque existen regulaciones sobre el nombre de los niños, todavía se pueden encontrar muchos personajes arcaicos en los nombres de los adultos, particularmente los nacidos antes de la Segunda Guerra Mundial . Debido a que las restricciones legales sobre el uso de tales kanji causan inconvenientes a quienes tienen tales nombres y promueven la proliferación de nombres idénticos, se han realizado muchos cambios recientes para aumentar, en lugar de reducir, la cantidad de kanji permitidos para su uso en los nombres. El Tribunal Superior de Sapporo sostuvo que era ilegal que el gobierno denegara el registro del nombre de un niño porque contenía un carácter kanji que era relativamente común pero que no estaba incluido en la lista oficial de caracteres del nombre compilada por el Ministerio de Justicia. Posteriormente, el gobierno japonés promulgó planes para aumentar el número de kanji "permitidos" en los nombres. [19]
El uso de un espacio en los nombres de pila (para separar el nombre y el segundo nombre) no está permitido en los documentos oficiales, porque técnicamente, un espacio no es un carácter permitido. Sin embargo, a veces se utilizan espacios en tarjetas de visita y correspondencia.
Costumbres
Hasta la Restauración Meiji , la gente común japonesa (gente distinta de kuge y samurai ) no tenía apellidos y, cuando era necesario, usaba un sustituto como el nombre de su lugar de nacimiento. Por ejemplo, Ichirō nacido en Asahi-mura (pueblo de Asahi) en la provincia de Musashi diría "Ichirō de Asahi-mura de Musashi". Los comerciantes recibieron el nombre de sus tiendas o marcas (por ejemplo, Denbei, el propietario de Sagamiya, sería Sagamiya Denbei), y los agricultores recibieron el nombre de sus padres (por ejemplo, Isuke, cuyo padre era Genbei, sería "Isuke, hijo de Genbei "). Después de la Restauración Meiji, el gobierno ordenó que todos los plebeyos asumieran apellidos además de sus nombres de pila, como parte de la modernización y occidentalización; esto se especificó en la Ley de Registro Familiar de 1898. [7] Muchas personas adoptaron nombres históricos, otras simplemente inventaron nombres, eligieron nombres a través de la adivinación o hicieron que un sacerdote sintoísta o budista eligiera un apellido para ellos. Esto explica, en parte, la gran cantidad de apellidos en Japón, así como su gran diversidad de ortografía y pronunciación, y hace que rastrear la ascendencia más allá de cierto punto sea extremadamente difícil en Japón.
Durante el período en el que los padres típicos tenían varios hijos, era una práctica común nombrar a los hijos por números con sufijo rō (郎, "hijo"). El primer hijo sería conocido como "Ichirō", el segundo como "Jirō", y así sucesivamente. [20] Las niñas a menudo se nombraban con ko (子, "niño") al final del nombre de pila; esto no debe confundirse con el sufijo masculino menos común hiko (彦). Ambas prácticas se han vuelto menos comunes, aunque muchos niños todavía tienen nombres en este sentido.
Si bien algunas personas todavía pueden creer esto, Lafcadio Hearn (ver más abajo), en Shadowings , deja en claro que al menos en su tiempo (1880 a 1905, la fecha de publicación), la terminación -ko (子) no era parte de el nombre, pero un sufijo honorífico comoさ ん -san . En particular, aunque el símbolo era "niño", significaba "Dama" y sólo lo usaban las mujeres de clase alta. Habría sido ridículo aplicarlo a mujeres de clase media o baja. Casi todas las clases usaban los mismos nombres, pero Hana-ko era de clase alta, mientras que las mujeres menores serían O-Hana-san, con prefijo honorífico y sufijo. [ cita requerida ]
Hablar con y de otros
La forma en que se usa un nombre en una conversación depende de las circunstancias y de las relaciones del hablante con el oyente y el portador del nombre. Por lo general, se usa el apellido, y los nombres de pila se limitan en gran medida a situaciones informales y casos en los que el hablante es mayor, superior o está muy familiarizado con el individuo mencionado. Al dirigirse a alguien, o al referirse a un miembro de su grupo externo, normalmente se agrega un título comoさ ん -san .
Los japoneses a menudo evitan referirse a sus superiores o superiores por su nombre, usando solo un título: dentro de una familia, esto podría ser una relación de parentesco comoお 母 さ ん okāsan ("madre"), en una escuela podría ser先生 sensei ("maestro "), mientras que al presidente de una empresa se le llamaría社長 shachō (" presidente de la empresa ").
Por otro lado, los pronominales que significan "tú" (あ な た anata ,き み kimi ,お 前 omae ) se usan poco en japonés. El uso de tales palabras a veces suena irrespetuoso, y las personas comúnmente se dirigen entre sí por su nombre, título y honorífico, incluso en conversaciones cara a cara.
Llamar el nombre de alguien (apellido) sin ningún título u honorífico se llama yobisute (呼 び 捨 て) y puede considerarse de mala educación incluso en las ocasiones más informales y amistosas. Este paso en falso , sin embargo, se disculpa fácilmente para los extranjeros.
Apodos
Correspondiendo a cualquier nombre de pila hay uno o más apodos hipocorísticos , cariñosos. Estos se forman agregando el sufijo -chan ち ゃ んa una raíz. Hay dos tipos de tallo. Uno consta del nombre de pila completo. Ejemplos de este tipo son Tarō-chan de Tarō , Kimiko-chan de Kimiko y Yasunari-chan de Yasunari . El otro tipo de tallo es un tallo modificado derivado del nombre de pila completo. Ejemplos de tales nombres son: Ta-chan de Tarō , Kii-chan de Kimiko y Yā-chan de Yasunari . Los hipocorísticos con tallos modificados son más íntimos que los basados en el nombre completo.
Los hipocorísticos con tallos modificados se obtienen agregando -chan a un tallo que consta de un número entero, generalmente uno pero ocasionalmente dos, de pies , donde un pie consta de dos moras . Una mora音節es la unidad de la cual una sílaba ligera contiene uno y una sílaba pesada dos. Por ejemplo, las raíces que pueden derivarse de Tarō son / taro /, que consta de dos sílabas ligeras, y / taa /, que consta de una sola sílaba con una vocal larga, lo que resulta en Taro-chan y Tā-chan . Las raíces que pueden derivarse de Hanako son / hana /, con dos sílabas ligeras, / han /, con una sílaba cerrada por una consonante, y / haa /, con una sílaba con una vocal larga, resultando en Hanachan , Hanchan y Hāchan . El contenido segmentario suele ser una subcadena izquierda de la del nombre de pila. Sin embargo, en algunos casos se obtiene por otros medios, incluido el uso de otra lectura del kanji utilizado para escribir el nombre. Por ejemplo, una niña llamada Megumi puede llamarse Keichan o simplemente Kei , porque el carácter utilizado para escribir Megumi ,恵, también se puede leer Kei .
La práctica japonesa común de formar abreviaturas concatenando las dos primeras moras de dos palabras se aplica a veces a los nombres (generalmente los de celebridades). Por ejemplo, Takuya Kimura (木村 拓哉, Kimura Takuya ) , un famoso actor y cantante japonés, se convierte en Kimutaku (キ ム タ ク) . Esto a veces se aplica incluso a celebridades no japonesas: Brad Pitt , cuyo nombre completo en japonés es Buraddo Pitto (ブ ラ ッ ド ・ ピ ッ ト) se conoce comúnmente como Burapi (ブ ラ ピ) , y Jimi Hendrix se abrevia como Jimihen (ジ ミ ヘ ン) . Algunas celebridades japonesas también han adoptado nombres que combinan kanji y katakana, como Terry Ito (テ リ ー 伊藤) . Otro método un poco menos común es duplicar una o dos sílabas del nombre de la persona, como el uso de "MamiMami" para Mamiko Noto .
Nombres de otros grupos étnicos en Japón
Muchas minorías étnicas que viven en Japón, en su mayoría coreanos y chinos, adoptan nombres japoneses. Las raíces de esta costumbre se remontan a la política de la era colonial de sōshi-kaimei , que obligó a los coreanos a cambiar sus nombres por nombres japoneses. Hoy en día, las minorías étnicas, en su mayoría coreanas, que emigraron a Japón después de la Segunda Guerra Mundial, adoptan nombres japoneses, a veces llamados 'nombres de paso', para facilitar la comunicación y, lo que es más importante, para evitar la discriminación . Algunos de ellos (por ejemplo, Han Chang-Woo , fundador y presidente de Maruhan Corp., pronunciado 'Kan Shōyū' en japonés) aún conservan sus nombres nativos. A veces, sin embargo, estos chinos étnicos y coreanos en Japón que optan por renunciar al estatus de Residente Permanente para solicitar la ciudadanía japonesa tienen que cambiar los caracteres en sus nombres, porque no todos los caracteres son reconocidos legalmente en Japón para propósitos de denominación.
La ciudadanía japonesa solía requerir la adopción de un nombre japonés. En las últimas décadas, el gobierno ha permitido que las personas simplemente adopten versiones katakana de sus nombres nativos al solicitar la ciudadanía, como ya se hace al referirse a los extranjeros que no son de Asia oriental: Tsurunen Marutei, miembro de la Dieta Nacional (ツ ル ネ ン マ originally テ イ), originalmente 'Martti Turunen ', que es finlandés , es un ejemplo famoso. Otros transliteran sus nombres en compuestos kanji fonéticamente similares, como el activista Arudou Debito (有道 出 人), un estadounidense-japonés conocido como 'David Aldwinckle' antes de tomar la ciudadanía japonesa. (Tsurunen ha adoptado de manera similar弦 念 丸 呈.) Aún otros han abandonado sus nombres nativos por completo en favor de los nombres de Yamato , como Lafcadio Hearn (que era mitad angloirlandés y mitad griego ), que usaba el nombre "Koizumi Yakumo" (小泉 八 雲). En ese momento, para obtener la ciudadanía japonesa, era necesario ser adoptado por una familia japonesa (en el caso de Hearn, era la familia de su esposa) y tomar su nombre.
Las personas nacidas en el extranjero con nombres occidentales y apellidos japoneses generalmente reciben un nombre katakana en orden occidental cuando se mencionan en japonés. Eric Shinseki , por ejemplo, se conoce comoエ リ ッ ク シ ン セ キ(Erikku Shinseki). Sin embargo, a veces los padres japoneses deciden usar el orden japonés cuando mencionan el nombre del niño en japonés. Además, los padres japoneses tienden a dar a sus hijos un nombre en kanji, hiragana o katakana, especialmente si es un nombre japonés. Incluso las personas nacidas en Japón, con un nombre japonés, pueden usar katakana si han establecido una residencia o una carrera en el extranjero. Yoko Ono , por ejemplo, nació en Japón, con el nombre小野 洋子, y pasó los primeros veinte años de su vida allí. Sin embargo, habiendo vivido fuera del país durante más de cincuenta años y basando su carrera en los Estados Unidos, la prensa a menudo se refiere a Ono comoオ ノ ・ ヨ ー コ, conservando el orden japonés de su nombre (Ono Yōko), pero traduciéndolo en katakana. Otro ejemplo es el inventor de Bitcoin , que ha pasado por el nombre de Satoshi Nakamoto , y que probablemente sea un seudónimo, quizás incluso de una persona no japonesa; Nakamoto se conoce en japonés con katakana en orden occidental,サ ト シ ・ ナ カ モ ト, en lugar de中 本 聡.
Los cristianos en Japón tradicionalmente tienen nombres cristianos además de sus nombres japoneses nativos. Estos nombres cristianos están escritos usando katakana y están adaptados a la fonología japonesa de sus formas portuguesas o latinas en lugar de tomarlos prestados del inglés. Pedro, por ejemplo, es 'Petoro' (ペ ト ロ), John es 'Yohane' (ヨ ハ ネ), Jacob es 'Yakobu' (ヤ コ ブ), Martin es 'Maruchino' (マ ル チ ノ), Dominic es 'Dominiko' (ド ミ ニ コ) pronto. [21] Para la mayoría de los propósitos en la vida real, los nombres cristianos no se usan; por ejemplo, Taro Aso tiene un nombre cristiano, Francis (フ ラ ン シ ス コ Furanshisuko ), que no es tan conocido. El daimyō kirishitan del siglo XVI Dom Justo Takayama , por otro lado, es mucho más conocido por su nombre de pila Justo (ジ ュ ス ト) que por su nombre de nacimiento, Hikogorō Shigetomo .
Nombres imperiales
El emperador japonés y sus familias no tienen apellido por razones históricas, solo un nombre de pila como Hirohito (裕仁), que se evita casi universalmente en Japón: los japoneses prefieren decir "el Emperador" o "el Príncipe Heredero", por respeto. y como medida de cortesía.
Cuando los niños nacen en la familia imperial, reciben un nombre de pila estándar, así como un título especial. Por ejemplo, el Emperador emérito Akihito nació Tsugu-no-miya Akihito (継 宮 明仁), su título era Tsugu-no-miya (継 宮"Príncipe Tsugu"), y fue referido como "Príncipe Tsugu" durante su infancia. . Este título se usa generalmente hasta que el individuo se convierte en heredero al trono o hereda uno de los apellidos principescos históricos (常 陸 宮 Hitachi-no-miya ,三 笠 宮 Mikasa-no-miya ,秋 篠 宮 Akishino-no-miya , etc.).
Cuando un miembro de la familia imperial se convierte en noble o plebeyo, el emperador le da un apellido. En la época medieval, a menudo se usaba un apellido " Minamoto ". En la era moderna, se utilizan apellidos principescos. Por ejemplo, muchos miembros de la extensa familia imperial se convirtieron en plebeyos después de la Segunda Guerra Mundial y adoptaron sus apellidos principescos, menos el honorífico "no-miya" (宮"Príncipe"), como apellidos regulares. Por el contrario, en el momento en que un noble o un plebeyo se convierte en miembro de la familia imperial, por ejemplo a través del matrimonio, su apellido se pierde. Un ejemplo es la emperatriz Michiko , cuyo nombre era Michiko Shōda antes de casarse con el príncipe Akihito .
Nombres historicos
La estructura actual (apellido + nombre de pila) no se materializó hasta la década de 1870, cuando el gobierno japonés creó el nuevo sistema de registro familiar.
En el Japón feudal, los nombres reflejaban el estatus social de una persona, así como su afiliación con las órdenes budista, sintoísta, feudatorio-militar, confuciano-erudito, mercantil, campesino, esclavo e imperial.
Antes de la época feudal, los nombres de los clanes japoneses ocupaban un lugar destacado en la historia: nombres que no entraban en esta categoría. La partícula japonesa no se puede traducir como 'de', y su uso es similar al de la aristocrática alemana von , aunque la asociación está en el orden opuesto en japonés, y generalmente no se escribe explícitamente en este estilo de nombre. Por lo tanto, Minamoto no Yoritomo (源 頼 朝) era Yoritomo (頼 朝) del clan Minamoto (源). Fujiwara no Kamatari (藤原 鎌 足), Ki no Tsurayuki (紀 貫 之) y Taira no Kiyomori (平 清盛) son ejemplos adicionales. Estos apellidos se registraron en el Shinsen Shōjiroku . La clase dominante de Ryukyuan usaba nombres compuestos de caracteres chinos, generalmente de una o dos sílabas y leídos en sus propios idiomas , como nombres coreanos y chinos.
Antes de que el gobierno formalizara el sistema de nombres en 1868, los nombres personales japoneses eran fluidos. [22] Los hombres cambiaron sus nombres por una variedad de razones: para significar que habían alcanzado un estatus social más alto, para demostrar su lealtad a una casa o clan, para demostrar que habían tenido éxito en la jefatura de una familia o empresa, para deshacerse de la mala suerte que se le atribuye a un nombre desfavorable, o simplemente para evitar ser confundido con un vecino con un nombre similar. [23] [24] Los hombres de clase alta a menudo cambiaban sus nombres al llegar a la mayoría de edad ( genpuku ), dejando atrás su nombre de infancia (que a menudo terminaba con -maru ) y adoptando un nombre de adulto. [25] Cuando los nobles y samuráis recibían ascensos de rango, recibían nuevos nombres, que podían contener una sílaba o un carácter del nombre de su señor como marca de favor. [23]
Los cambios en los nombres personales de las mujeres se registraron con menos frecuencia, por lo que es posible que no hayan cambiado sus nombres con tanta frecuencia como lo hicieron los hombres, pero las mujeres que entraron en servicio como sirvientas o animadores con frecuencia cambiaron sus nombres durante la duración del servicio. Durante su empleo, sus nombres temporales fueron tratados como sus nombres legales. Por ejemplo, una sirvienta que estuvo involucrada en tratos legales en Kioto en 1819-1831 firmó documentos legales como Sayo durante un período de empleo y como Mitsu durante un período posterior de empleo, pero firmó como Iwa, presumiblemente su nombre de nacimiento, cuando estaba entre trabajos. [26]
Una persona japonesa podría tener uno de varios nombres, según la ocasión. Por ejemplo, el autor, poeta y artista del siglo XVIII, Iwase Samuru, escribió con el nombre de Santō Kyōden y trabajó como ilustrador con el nombre de Kitao Masanobu. Los artistas y autores adoptaron un nuevo nombre para cada medio o forma en la que trabajaron, tanto si trabajaban profesionalmente como si no. Algunos tipos de nombres artísticos ( gō (号) ) fueron referidos por especial terminología-por ejemplo, Haigo o haimei para un Haiku poeta, y KAGO para un waka poeta. Los eruditos también se dieron a sí mismos nombres de eruditos, a menudo usando la lectura china de los caracteres de su nombre japonés. Las personas que ingresaron a órdenes religiosas adoptaron nombres religiosos.
Muerte sumada al número de nombres de una persona. Cuando una persona moría, su nombre personal se conocía como imina (諱) y ya no se usaba. En cambio, se hizo referencia a la persona por su nombre póstumo (諡, okurina ) .
Los nombres personales de los emperadores japoneses también se conocían como imina , incluso si el emperador estaba vivo. Antes del emperador Jomei , la imina de los emperadores era muy larga y no se usaba. El número de caracteres en cada nombre disminuyó después del reinado de Jomei. [27]
Azaña (字) , que se da en genpuku (元 服), es usado por otros y uno mismo usa su nombre real para referirse a él. Los go son comúnmente nombrados por lugares o casas; por ejemplo, Bashō, como en el poeta haiku Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), lleva el nombre de su casa, Bashō-an (芭蕉 庵) .
A finales del período del shogunato , muchos activistas antigubernamentales utilizaron varios nombres falsos para ocultar sus actividades al shogunato . Algunos ejemplos son Saidani Umetarō (才 谷 梅太郎) para Sakamoto Ryōma (坂 本 龍馬), Niibori Matsusuke (新堀 松 輔) para Kido Takayoshi (木 戸 孝 允) y Tani Umenosuke (谷 梅 之 助) para Takasugi Shinsaku (高杉 助). Se sabe que el famoso escritor Kyokutei Bakin (曲 亭 馬 琴) tuvo hasta 33 nombres.
Nombres profesionales
Los actores y actrices de las formas dramáticas occidentales y japonesas , los comediantes , los luchadores de sumo , los luchadores profesionales de estilo occidental y los practicantes de la artesanía tradicional suelen utilizar nombres profesionales. Muchos nombres artísticos de actores y actrices de cine y televisión no tienen nada de especial, son como nombres personales japoneses ordinarios, pero algunos son irónicos. Por ejemplo, Kamatari Fujiwara (藤原 釜 足) eligió el nombre del antes mencionado fundador de la familia Fujiwara , mientras que el nombre de Hino Yōjin (日 野 陽 仁) suena como tener cuidado con el fuego (aunque escrito de manera diferente). Muchos comediantes como el dúo Beat Takeshi y Beat Kiyoshi eligen un nombre occidental para el acto y usan sus propios (o escénicos) nombres. Los escritores también tienden a ser inteligentes con sus nombres, por ejemplo, Edogawa Ranpo, que está diseñado para sonar como " Edgar Allan Poe ".
Los luchadores de sumo toman nombres de lucha libre llamados shikona (醜 名o四 股 名). Si bien un shikona puede ser el propio apellido del luchador, la mayoría de los rikishi de la división superior tienen un shikona diferente de su apellido. Un shikona típico consta de dos o tres kanji, rara vez solo uno o más de tres. A menudo, parte del nombre proviene del maestro del luchador, el nombre de un lugar (como el nombre de una provincia , un río o un mar ), el nombre de un arma, un elemento identificado con la tradición japonesa (como un koto o nishiki ), o un término que indica superioridad. A menudo, waka indica un luchador cuyo padre también estaba en el sumo; en este caso, el significado es menor . Los luchadores pueden cambiar su shikona, como lo hizo Takahanada cuando se convirtió en Takanohana (貴 ノ 花) y luego en Takanohana (貴 乃 花). Otro ejemplo notable es el luchador Sentoryu , que significa luchar contra el dragón de guerra pero también es homófono con St. Louis , su ciudad de origen.
Las geishas y los practicantes de artesanías y artes tradicionales como la alfarería , la ceremonia del té , la caligrafía , irezumi (tatuajes) e ikebana ( arreglos florales) a menudo toman nombres profesionales. En muchos casos, estos provienen del maestro con el que estudiaron. Los actores de Kabuki toman uno de los apellidos tradicionales como Nakamura (中 村), Bandō u Onoe. Algunos nombres se heredan sucesivamente, como el del famoso actor de Kabuki Bandō Tamasaburō V (五代 目 坂 東 玉三郎 Godaime Bandō Tamasaburō ) a través de una ceremonia de nombramiento .
En inglés y otros idiomas occidentales
En inglés, los nombres de los japoneses vivos o recientemente fallecidos generalmente se les da el apellido al final y sin macrons. [28] A las figuras históricas se les da el apellido primero y con macrones, si están disponibles. [29]
A partir de 2008, cuando se utiliza el inglés y otros idiomas occidentales, los japoneses suelen dar sus nombres en un orden inverso al tradicional japonés, con el apellido después del nombre de pila, en lugar del nombre de pila después del apellido. [11] A partir de la era Meiji de Japón, en muchas publicaciones en inglés, el orden de nombres de los japoneses de hoy en día se invirtió en el último orden de los apellidos. [30] La adopción de un orden de nombres occidental por parte de los japoneses cuando escriben o hablan en idiomas europeos, y cuando asisten al estilo occidental o eventos internacionales como bailes, formó parte de la adopción más amplia del período Meiji de aspectos de la cultura occidental en un esfuerzo por presentar Japón como un país tan desarrollado y avanzado como sus vecinos globales. [31]
Los japoneses a menudo tienen apodos que son formas abreviadas de sus nombres reales y, a veces, usan estos nombres con extranjeros para facilitar la comprensión. Por ejemplo, un hombre llamado " Kazuyuki " puede llamarse a sí mismo "Kaz" en presencia de aquellos para quienes el japonés no es su primer idioma. [11] Algunos japoneses que viven en el extranjero también adoptan apodos que usan con amigos que no son japoneses. [11]
La mayoría de las publicaciones extranjeras invierten los nombres de los japoneses modernos, y la mayoría de los japoneses invierten sus propios nombres para materiales o publicaciones destinados al consumo extranjero; por ejemplo, un ejecutivo o funcionario de negocios japonés generalmente tiene dos tarjetas de presentación ( meishi ), la primera presenta su nombre en el orden japonés para los japoneses y la segunda presenta su nombre en el orden occidental, destinada a los extranjeros. [32] En las publicaciones de periodismo popular, se utiliza el orden occidental de denominación. [31] Estas prácticas contrastan radicalmente con la forma en que se tratan los nombres en inglés y, en general, occidentales en el idioma japonés, donde normalmente se presentan sin reordenar.
En ruso, los nombres rusos pueden escribirse con el apellido primero y el nombre de pila en segundo lugar, así como al revés, y esto también se aplica a los nombres japoneses presentados en ruso. [33] [34]
En inglés, todavía se hace referencia a muchas figuras históricas con el apellido primero. [30] Este es especialmente el caso de los trabajos académicos sobre Japón. [31] Muchos trabajos académicos usan el orden japonés con nombres japoneses en general, y es más probable que un trabajo académico use el orden japonés si el autor se especializa en temas relacionados con Japón. John Power escribió que "las personas que pueden hablar y leer japonés tienen una fuerte resistencia a cambiar los nombres japoneses al orden occidental". [11] Los libros escritos por estos autores a menudo tienen notas que indican que los nombres japoneses están en el orden original. [11] Algunos libros, sin embargo, no tienen prácticas de orden de nombres consistentes. Shizuka Saeki de Look Japan dijo: "Esto no solo es un dolor de cabeza para escritores y traductores, también es una fuente de confusión para los lectores". [31] Lynne E. Riggs de la Sociedad de Escritores, Editores y Traductores (SWET), una organización de redacción profesional con sede en Tokio , escribió que "Cuando publicas un libro sobre Japón, lo estás publicando para las personas que quieren saber Japón. Así que están interesados en aprender algo nuevo o algo como se supone que debe ser ". [31]
Edith Terry escribió que debido a que los japoneses están "dominando" un "juego occidental", la gente tiene algo de orgullo y al mismo tiempo siente inseguridad porque el "juego" está en "términos occidentales" en lugar de "términos japoneses". [ vago ] [32] La presentación estándar de nombres japoneses en inglés difiere de las presentaciones estándar de nombres chinos modernos y nombres coreanos , que generalmente no se invierten para ajustarse al orden occidental en inglés, excepto cuando la persona vive o viaja al extranjero. [32] [11] Power escribió que la diferencia entre el tratamiento de los nombres japoneses y de los nombres chinos y coreanos a menudo genera confusión. [11] Terry escribió, "fue una de las ironías de finales del siglo XX que Japón permaneciera varado en los dispositivos formales que subrayaban su búsqueda histórica de igualdad con Occidente, mientras que China establecía sus propios términos, tanto en el lenguaje como en el de las grandes potencias. política." [35]
Saeki escribió en 2001 que la mayoría de los japoneses que escriben en inglés usan el orden de denominación occidental, pero que algunas figuras habían comenzado a promover el uso del orden japonés cuando Japón se convirtió en una gran potencia económica en el siglo XX. La hoja de estilo de Japón , una guía de 1998 para la producción de obras en inglés sobre Japón escritas por SWET, aboga por el uso del orden de nomenclatura japonés con la mayor frecuencia posible, con el fin de promover la coherencia en el orden de nomenclatura. En 1987, un editor de libros de texto en inglés en Japón utilizó el orden de denominación japonés, mientras que en 2001 seis de los ocho editores de libros de texto en inglés en Japón utilizaron el orden japonés. En diciembre de 2000, el consejo sobre el idioma nacional del Ministerio de Educación, Ciencia, Deportes y Cultura recomendó que las producciones en inglés comenzaran a utilizar el orden de nombres japonés, ya que "en general es deseable que los nombres personales se presenten y escriban de una manera que conserva sus formas únicas, salvo registros y otros documentos con estándares específicos ". Recomendó usar mayúsculas ( YAMADA Taro ) o comas ( Yamada, Taro ) para aclarar qué parte del nombre personal es el apellido y qué parte es el nombre de pila. En una encuesta de opinión de enero de 2000 de la Agencia de Asuntos Culturales sobre el orden preferido de los nombres japoneses en el idioma inglés, el 34,9% tenía preferencia por el orden japonés, el 30,6% tenía preferencia por el orden occidental y el 29,6% no tenía preferencia. En 1986, la Japan Foundation decidió que usaría el orden de nombres japonés en todas sus publicaciones. Un portavoz de la división editorial de la Fundación Japón declaró alrededor de 2001 que algunas publicaciones SWET, incluidos los periódicos populares anglófonos, siguen utilizando el orden occidental. A partir de 2001, la hoja de estilo de la agencia recomienda utilizar un estilo de orden de nomenclatura diferente según el contexto. Por ejemplo, aboga por el uso del orden occidental en publicaciones para lectores que no están familiarizados con Japón, como documentos de conferencias internacionales. [31]
El Manual de estilo de Chicago recomienda indexar los nombres japoneses de acuerdo con la forma en que el texto original trata el nombre. Si el texto usa el orden occidental, el nombre japonés se reinvierte y se indexa por el apellido con una coma. Si el texto usa el orden japonés, el nombre se enumera por el apellido sin inversión ni comas. [36]
El 21 de mayo de 2019, el ministro de Relaciones Exteriores de Japón, Tarō Kōno, expresó su esperanza de que los medios extranjeros se refirieran al entonces primer ministro Shinzō Abe en la costumbre japonesa: el apellido primero (como " Abe Shinzō "). Agregó que actualmente planea emitir una solicitud oficial a los medios de comunicación internacionales al respecto. [37] Algunos otros en el gobierno apoyan avanzar para retener el orden original de los nombres, en línea con la práctica china y coreana, a tiempo para los varios eventos globales importantes que el país será sede durante 2020, mientras que otros parecen no hacerlo. [38]
El 6 de septiembre de 2019, funcionarios del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología (MEXT) anunciaron que el ministerio comenzaría a usar el orden tradicional para los nombres japoneses en inglés en los documentos oficiales. [39] En 2020, The Economist anunció planes para comenzar a escribir nombres japoneses en orden japonés sobre la base de un decreto del gobierno japonés que se había emitido. [40] NHK World-Japan comenzó a usar nombres japoneses con el apellido primero (con algunas excepciones) el 29 de marzo de 2020, pero la nueva política con respecto al orden de los nombres solo se anunció temprano al día siguiente. [41] [42]
En chino
En las comunidades de habla china, los nombres japoneses se pronuncian de acuerdo con la pronunciación china de los caracteres. [43] Por ejemplo, en mandarín estándar,山田 太郎( Yamada Tarō ) se convierte en Shāntián Tàiláng , mientras que鳩 山 由 紀 夫( Hatoyama Yukio ) se convierte en Jiūshān Yóujìfū . Como resultado, una persona japonesa sin un conocimiento adecuado de chino no entendería su nombre cuando se habla en idiomas chinos. El simple hecho de trasladar los kanji al chino y leerlos como si fueran chinos también es diferente de la práctica china habitual de aproximar nombres extranjeros con caracteres chinos que suenan similares .
A veces, un nombre japonés incluye kokuji . Estos kanji se parecen a los caracteres chinos, pero se originan en Japón y no tienen pronunciaciones chinas ampliamente conocidas. Por ejemplo, la palabra komu (込, leída como Yū en chino) rara vez se usa en la lectura china moderna. Cuando se encuentran palabras como esta, generalmente se aplica la regla de "有 邊讀邊 , 沒 邊 讀 中間" (" lea el lado si lo hay , lea la parte del medio si no hay lado"). Por lo tanto, "込" se lee como "rù" que se deriva de入. [ cita requerida ]
Heng Ji escribió que debido a que los nombres japoneses tienen longitudes "flexibles", puede ser difícil para alguien identificar un nombre japonés al leer un texto chino. [44] Al consultar textos en inglés, un lector chino puede tener dificultades para identificar un nombre japonés; Un ejemplo fue cuando los medios chinos confundieron el pavo mascota de Obama, Abe, tomado de Abe Lincoln (monosilábico) con Shinzo Abe (disilábico). [45]
Un lugar donde los nombres japoneses pueden transliterarse fonéticamente a los idiomas chinos es en los videojuegos japoneses, series de anime y manga. En mayo de 2016, Nintendo provocó enojo entre los fanáticos en Hong Kong al anunciar que sus nuevos juegos de Pokémon , Sun and Moon , usarían traducciones basadas en mandarín en todas partes de China y Taiwán . Como la variedad de chino hablado en Hong Kong, cantonés , tiene muchas diferencias fonológicas con el mandarín, esto da como resultado que los nombres de personajes conocidos como Pikachu se traduzcan y pronuncien de manera muy diferente del japonés original. [46]
Ver también
- Lista de nombres de pila femeninos japoneses
- Lista de nombres de pila masculinos japoneses
- Lista de los apellidos japoneses más comunes
- Onomástica
- Nombre amami
- Nombre-arte
- Alias japonés
- Meishi
- Apellido de Okinawa
- nombre chino
- Nombre coreano
- Nombre vietnamita
Referencias
- ^ 山 田太郎 か ら 進化 を 続 け る 「名 前例」[Los 'nombres de ejemplo' continúan evolucionando más allá de Yamada Tarō]. Excite Bit (en japonés). Emocionante noticia. 20 de febrero de 2012 . Consultado el 6 de diciembre de 2012 .
- ^ "Japón tiene como objetivo cambiar la forma en que los nombres japoneses se escriben en inglés al poner el apellido primero, de la misma manera que se escriben en japonés" Kaneko, Kaori; Sieg, Linda (6 de septiembre de 2019). "La familia es lo primero: Japón cambiará el orden de los nombres en victoria por tradición" . Reuters . Singapur . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
- ^ El Diccionario ampliado de apellidos japoneses tiene 290.000 entradas; algunos de ellos se distinguen por diferencias en la pronunciación de los mismos caracteres, o por caracteres variantes raros.日本 苗 字 大 辞典 、 芳 文 館 、 1996, 7 月 発 行
- ^ "Traducciones de nombres japoneses" . Japanese-name-translation.com. Archivado desde el original (XLS) el 24 de junio de 2006.).
- ^ https://news.goo.ne.jp/amp/article/postseven/trend/postseven-581287.html
- ^ https://www.city.kodaira.tokyo.jp/kurashi/022/022836.html
- ^ a b c d "¿Cómo llamar bebé?" . The Japan Times Online . Consultado el 24 de enero de 2012 .
- ^ 佐藤 稔 『読 み に く い 名 前 は な ぜ 増 え た か』 Minoru Sato, "Yominikui Namae wa Naze Fuetaka" ("Por qué vemos más nombres difíciles de leer"), 2007
- ^ "¿Cómo funcionan los nombres japoneses?" . www.sljfaq.org . Consultado el 14 de noviembre de 2017 .
- ^ Merluzas, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Instrucción básica para hablar este fascinante idioma en cualquier entorno . Everything Books , 2004. 119 . Obtenido de Google Books el 8 de agosto de 2011. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .
- ^ a b c d e f g h Potencia, pág. C4-2.
- ^ a b c Hanks, Patrick, Kate Hardcastle y Flavia Hodges. Un diccionario de nombres . Oxford University Press , 2006. Apéndice 8: Nombres japoneses . Obtenido de Google Books el 1 de abril de 2012. ISBN 0-19-861060-2 , ISBN 978-0-19-861060-1 .
- ^ Tomozawa, Akie. Capítulo 6: "Los bilingües ocultos de Japón: los idiomas de los 'huérfanos de guerra' y sus familias después de la repatriación desde China". En: Noguchi, Mary Goebel y Sandra Fotos (editores). Estudios de bilingüismo japonés . Asuntos multilingües , 2001. 158-159 . Obtenido de Google Books el 25 de octubre de 2012. ISBN 185359489X , 9781853594892.
- ^ Otake, Tomoko, " What to call baby? ", Japan Times , 22 de enero de 2012, p. 7.
- ^ Merluzas, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Instrucción básica para hablar este fascinante idioma en cualquier entorno . Everything Books , 2004. 122 . Obtenido de Google Books el 8 de agosto de 2011. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .
- ^ a b Merluzas, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Instrucción básica para hablar este fascinante idioma en cualquier entorno . Everything Books , 2004. 121 . Obtenido de Google Books el 8 de agosto de 2011. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .
- ^ Merluzas, Molly. The Everything Conversational Japanese Book: Instrucción básica para hablar este fascinante idioma en cualquier entorno . Everything Books , 2004. 120 . Obtenido de Google Books el 8 de agosto de 2011. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .
- ^ Regulaciones legales sobre ciencia y tecnología avanzadas 15 Archivado 2006-04-06 en Wayback Machine.
- ^ 人名 用 漢字 の 新 字 旧 字 : 「曽」 と 「曾」(en japonés). Sanseido Word-Wise Web . Consultado el 9 de octubre de 2014 .
- ^ Jōya, Mock (1963). Simulacros de las cosas japonesas de Jōya . Servicio de noticias de Tokio. pag. 668. OCLC 12619597 .
- ^ "Obispos de Japón (por edad)" . www.gcatholic.org . Consultado el 14 de abril de 2018 .
- ^ Nagata, Mary Louise. "Nombres y cambio de nombre en el Kyoto moderno temprano, Japón". Revista Internacional de Historia Social 07/2002; 47 (02): 243 - 259. P. 246.
- ^ a b Plutschow, Cultura del nombre de Herbert E. Japón: la importancia de los nombres en un contexto religioso, político y social . Prensa de psicología, 1995.
- ^ Nagata 2002, págs. 245-256.
- ^ Ravina, Mark. El último samurái: la vida y las batallas de Saigo Takamori . John Wiley and Sons , 2011. Nombres, romanizaciones y ortografía (página 1 de 2) . Obtenido de Google Books el 7 de agosto de 2011. ISBN 1-118-04556-4 , ISBN 978-1-118-04556-5 .
- ^ Nagata 2002, p. 257.
- ^ Brown, Delmer M .; Ishida, Ichirō (1979).El futuro y el pasado(una traducción y estudio del Gukansho , una historia interpretativa de Japón escrita en 1219). Berkeley: Prensa de la Universidad de California. pag. 264. ISBN 978-0-520-03460-0. OCLC 251325323 .
- ^ Véase International Who's Who , recomendado para este fin por el Manual de estilo de Chicago .
- ^ Véase el Diccionario Merriam-Webster biográfica , Diccionario de la Real Academia de Webster y la Enciclopedia Británica . Véase también el Manual de estilo de Chicago , "Nombres personales: recursos adicionales" (§8.3): "Para los nombres de personas fallecidas conocidas, Chicago generalmente prefiere la ortografía del Diccionario biográfico de Merriam-Webster o la sección biográfica del Diccionario colegiado de Merriam-Webster. . "
- ^ a b "三. 国際 化 に 伴 う そ の 他 の 日本語 の 問題". Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología . Consultado el 23 de mayo de 2011. "日本人 の 姓名 を ロ ー マ 字 で 表 記 す る と き に , 本来 の 形式 を 逆 転 し て「 名 - 姓 」の 順 と す る 慣 習 は , 明治 の の 欧化 の のあ り , 欧米 の 人名 の 形式 に 合 わ せ た も の で あ る。 現在 で も こ の 慣 は は く 行 わ わ て お り , 国内 の 英 字 新聞 や 英語 の 教科書 , , , , , , , , , , , , ,多 い。 た だ し , 「姓 - 名」 順 を 採用 し て い る も の も 見 ら れ , ま た , 一般 的 に は 「名 - 姓」 順 と し 歴 史上 の 人物 姓 , , , ,順 で 表 記 し て い る 場合 も あ る。 "
- ^ a b c d e f Saeki, Shizuka. " Términos de nombre ". Mira Japón . Junio de 2001. Volumen 47, No. 543. pág. 35.
- ^ a b c Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 632 .
- ^ http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=имя%20и%20отчество&start=15
- ^ https://abroad.ru/library/termin/1.php
- ^ Terry, Edith. Cómo Asia se hizo rica: Japón, China y el milagro asiático . ME Sharpe , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. pág. [1]
- ^ " Índices: un capítulo del Manual de estilo de Chicago " ( Archivo ). Manual de estilo de Chicago . Recuperado el 23 de diciembre de 2014. p. 27 (documento PDF p. 29/56).
- ^ Griffiths, James. "Japón quiere que digas correctamente el nombre de su líder: Abe Shinzo" . CNN . Consultado el 22 de mayo de 2019 .
- ^ Osaki, Tomohiro (31 de mayo de 2019). "Están en marcha movimientos para impulsar a los medios a cambiar el orden de los nombres japoneses en inglés, pero ¿funcionará?" . The Japan Times . Consultado el 7 de junio de 2019 .
- ^ Yamaguchi, Mari (6 de septiembre de 2019), "Japón pondrá el apellido en primer lugar para los nombres japoneses en inglés" , Associated Press
- ^ "Por qué los nombres japoneses han cambiado" . The Economist . 2020-01-02 . Consultado el 11 de enero de 2020 .
- ^ "Estilo para nombres de personas japonesas" . NHK World-Japón . 2020-03-30 . Consultado el 4 de abril de 2020 .
- ^ "El Gabinete acordó ayer comenzar a hacer el cambio con documentos gubernamentales, aunque no se dio un cronograma para su inicio". "Japón pondrá los apellidos en primer lugar en los documentos en inglés" . Los tiempos del estrecho . Singapur. 7 de septiembre de 2019 . Consultado el 24 de septiembre de 2020 .
- ^ Servicio de supervisión de British Broadcasting Corporation . Resumen de transmisiones mundiales: Lejano Oriente, Parte 3 . Servicio de Monitoreo de la British Broadcasting Corporation, 1984. p. SWB FE / 7688 / A3 / 9 6 de julio de 84 . "Mientras tanto, los chinos dan nombres japoneses en pronunciación china".
- ^ Ji, Heng. "Mejora de la extracción y traducción de información mediante interacciones de componentes". ProQuest , 2007. ISBN 0549582479 , 9780549582472. pág. 53 . "Chino → Japonés Es difícil identificar los nombres japoneses en los textos chinos debido a la longitud flexible de los nombres. Sin embargo, si pueden 'retrotraducirse' al japonés, la información específica del japonés podría usarse para los nombres - ellos [... ] "
- ^ Denyer, Simon. "¿ Un pavo, o el primer ministro japonés? Los chinos sonríen cuando Obama perdona a Abe " ( Archivo ). Washington Post . 26 de noviembre de 2015. Recuperado el 17 de diciembre de 2015.
- ^ Huang, Zheping. "Nintendo está cambiando el nombre de Pikachu en uno de sus mercados más grandes, y los habitantes de Hong Kong no están contentos: Quartz" . qz.com . Consultado el 14 de abril de 2018 .
Bibliografía
- Poder, John. " Nombres japoneses ". ( Archivo ) El indexador . Junio de 2008. Volumen 26, Número 2, p. C4-2-C4-8 (7 páginas). ISSN 0019-4131 . Número de acceso 502948569. Disponible en EBSCOHost .
- Algunos materiales tomados de la Enciclopedia Kodansha de Japón , artículo sobre "nombres"
Otras lecturas
- Hoffman, Michael. "¿Qué hay en un nombre (japonés)?" Japan Times . Domingo 11 de octubre de 2009.
- " ¿Qué nombres se encuentran dónde? ", Japan Times . Domingo 11 de octubre de 2009.
- Koop, Albert J., Hogitaro Inada. Nombres japoneses y cómo leerlos 2005 ISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd.
- Nichigai Associates, Inc. (日 外 ア ソ シ エ ー ツ 株式会社 Nichigai Asoshiētsu Kabushiki Kaisha ) 1990. Nihon seimei yomifuri jiten (日本 姓名 よ み ふ り 辞典"Diccionario de lecturas de nombres japoneses en caracteres chinos"), vols. Sei-no bu (apellidos) y Mei-no bu (nombres de pila). Tokio : Nichigai Associates.
- O'Neill, PG Nombres japoneses 1972 ISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc.
- Plutschow, Herbert. Cultura del nombre de Japón 1995 ISBN 1-873410-42-5 Routledge / Curzon
- Poser, William J. (1990) "Evidencia de la estructura del pie en japonés", idioma 66.1.78-105. (Describe la formación hipocorística y algunos otros tipos de nombres derivados).
- Throndardottir, Solveig. Construcción de nombres en el Japón medieval 2004 [2]ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Press
- Sociedad de Escritores, Editores y Traductores. Hoja de estilo de Japón 1998 ISBN 1-880656-30-2 Prensa de puente de piedra
enlaces externos
- Sección de nombres japoneses de sci.lang.japan FAQ
- 全国 の 苗 字 (名字) 10 万種 掲 載("Publicación de 100.000 apellidos (nombres) en el país") (en japonés)
- 静岡 大学 人文 学部 城 岡 研究室("Laboratorio Shirōka del Departamento de Humanidades de la Universidad de Shizuoka")apellidos de Japón, prefectura de Shizuoka, prefectura de Okinawa y Alemania. (en japonés)
- 名字 見聞 録("Registros de nombres")Nombres japoneses en Kanji e Hiragana. (en japonés)
- 苗 字 舘("Museo de apellidos)"estadísticas de los apellidos japoneses. (en japonés)
- Tendencias en nombres japoneses para bebés , Namiko Abe, 2005
- Diccionario en línea WWWJDIC con más de 400.000 nombres japoneses.
- Cómo leer nombres japoneses
- Nombres japoneses para niños
- Nombres japoneses para niñas