" Jedem das Seine " ( pronunciación alemana: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə] ) es la traducción literal alemana de la frase latina suum cuique , que significa "a cada uno lo suyo" o "a cada uno lo que se merece".
Durante la Segunda Guerra Mundial, los nazis utilizaron cínicamente la frase como lema que se exhibía en la entrada del campo de concentración de Buchenwald . Esto ha dado lugar a que el uso de la frase se considere controvertido en la Alemania moderna.
Historia
Jedem das Seine ha sido una expresión idiomática alemana durante varios siglos. Por ejemplo, se encuentra en las obras de Martín Lutero y sus contemporáneos. [1]
Aparece en el título de una cantata de Johann Sebastian Bach , Nur jedem das Seine (BWV 163), presentada por primera vez en Weimar en 1715. [2]
Algunas comedias del siglo XIX llevan el título Jedem das Seine , incluidas obras de Johann Friedrich Rochlitz [3] y Caroline Bernstein. [4]
Un giro irónico en el proverbio, "jedem das Seine, mir das Meiste" ("para cada uno lo suyo, para mí el más"), se conoce en la reserva de modismos alemanes durante mucho tiempo, incluida su inclusión en Carl Zuckmayer. 1931 obra de teatro El capitán de Köpenick .
En 1937, los nazis construyeron el campo de concentración de Buchenwald , a 7 km de Weimar , Alemania . El lema Jedem das Seine se colocó en la puerta de entrada principal del campo. Las puertas fueron diseñadas por Franz Ehrlich , un ex alumno de la escuela de arte Bauhaus , que había sido encarcelado en el campo por ser comunista . [5] [6]
Controversias
Varias campañas publicitarias modernas en el idioma alemán, incluidos anuncios de Nokia , tiendas de comestibles REWE , Burger King y Merkur Bank , se han visto empañadas por la controversia después de usar la frase Jedem das Seine o Jedem den Seinen .
Una campaña publicitaria de ExxonMobil en enero de 2009 promocionaba las bebidas de café Tchibo en las tiendas Esso de la compañía con el lema Jedem den Seinen! . Los anuncios fueron retirados después de la protesta del Consejo Central de Judíos en Alemania , y un portavoz de la compañía dijo que su contratista publicitario no estaba al tanto de la asociación del proverbio con el nazismo. [7]
En marzo de 2009, un grupo de estudiantes asociado con la Unión Demócrata Cristiana utilizó el lema para una campaña de educación en Renania del Norte-Westfalia (Alemania), pero luego lo retiró debido a la indignación pública. [8]
En mayo de 2018, Peek & Cloppenburg inició una campaña con el lema y defendió públicamente su uso después de muchas críticas. [9]
Referencias
- ^ Lutero, Martín (1569). Haußpostill Doc. Martin Luthers über die Sonntags unnd der fürnembsten Fest Evangelia durch das gantze Jar . Nuremberg: Ulrich Newber. pag. 54.
- ^ Spitta, Philipp (1899). Johann Sebastian Bach: su obra e influencia en la música de Alemania, 1685-1750 . 1 . Londres: Novello & Co. p. 555.
- ^ Rochlitz, Friedrich (1803). Jedem das Seine. Lustspiel in einem Aufzuge . Züllichau: In der Darnmannschen Buchhandlung.
- ^ Bernstein, Caroline (1832). Jedem das Seine! Original-Lustspiel en Versen und drei Aufzüge . ("E. Karoli", seudónimo). Iserlohn: W. Langewiesche.
- ^ Neil MacGregor (2016). Capítulo 25: En la puerta de Buchenwald . Alemania: Memorias de una nación . Penguin Random House Reino Unido. págs. 467–468. ISBN 978-0-141-97978-6.
- ^ Nicholas Fox Weber (23 de diciembre de 2009). "Estilo mortal: conexión nazi de la Bauhaus" . The New York Times . Consultado el 26 de octubre de 2014 .
- ^ David Wroe, gasolinera utilizó lema nazi en carteles , The Telegraph , 14 de enero de 2009.
- ↑ jol, dpa / ddp Nazi Slogan: CDU stoppt Kampagne "Jedem das Seine" , der Spiegel , 12 de marzo de 2009. (en alemán)
- ^ "In einem Prospekt wirbt die Firma mit der Zeile" Jedem das Seine ". Der Spruch steht auch am Tor des KZ Buchenwald" . Hamburger Abendblatt . 24 de mayo de 2018 . Consultado el 26 de mayo de 2018 .