Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

"Jehová" en Éxodo 6: 3 ( Versión King James de 1611 )

Jehová ( / ɪ h v ə / ) es una latinización del hebreo יְהֹוָה Yəhōwā , una vocalización del Tetragrámaton יהוה (YHWH), el nombre propio del Dios de Israel en la Biblia Hebrea [1] y uno de los siete nombres de Dios en el judaísmo .

El consenso entre los estudiosos es que la vocalización histórica del Tetragrammaton en el momento de la redacción de la Torá (siglo VI a. C.) es probablemente Yahvé . La vocalización histórica se perdió porque en el judaísmo del Segundo Templo , durante los siglos III al II a. C., se evitó la pronunciación del Tetragrámaton, siendo sustituido por Adonai ("mi Señor"). Los masoretas agregaron los puntos vocales hebreos de Adonai al Tetragrammaton , y la forma resultante fue transliterada alrededor del siglo XII como Yehowah . [2] Las formas derivadas Iehouah yJehová apareció por primera vez en el siglo XVI.

Jehová fue presentado por primera vez por William Tyndale en su traducción de Éxodo 6: 3, y aparece en algunas otras traducciones inglesas tempranas, incluida la Biblia de Ginebra y la Versión King James . [3] La Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos declara que para pronunciar el Tetragrammaton "es necesario introducir vocales que alteren las formas escritas y habladas del nombre (es decir," Yahweh "o" Jehová ")". [4] Jehová aparece en el Antiguo Testamento de algunas traducciones ampliamente utilizadas, como la American Standard Version (1901) y la Traducción Literal de Young (1862, 1899); laLa Traducción del Nuevo Mundo (1961, 2013) usa a Jehová tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Jehová no aparece en la mayoría de las traducciones inglesas principales, algunas de las cuales usan Yahweh pero la mayoría continúa usando "Lord" o "L ORD " para representar el Tetragrammaton . [5] [6]

Pronunciación

El nombre Iehova en una iglesia luterana en Noruega. [7]

La mayoría de los eruditos creen que "Jehová" (también transcrito como "Yehowah" [8] ) es una forma híbrida derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales de Adonai . Algunos sostienen que hay evidencia de que una forma del Tetragrámaton similar a Jehová puede haber estado en uso en textos y artefactos fonéticos semíticos y griegos de la Antigüedad tardía . [9] Otros dicen que es la pronunciación Yahweh la que se testifica tanto en los textos cristianos como en los paganos de la era cristiana primitiva. [9] [10] [11] [12]

Algunos judíos caraítas , [13] como proponentes de la traducción de Jehová , afirman que aunque la pronunciación original de יהוה ha sido oscurecida por el desuso del nombre hablado de acuerdo con la ley rabínica oral , se aceptan transliteraciones al inglés bien establecidas de otros nombres personales hebreos en uso normal, como Josué , Jeremías , Isaías o Jesús , para el cual se desconocen las pronunciaciones originales. [13] [14] También señalan que "la forma inglesa de Jehová es simplemente una forma inglesa de Y e hovah", [13]y conserva las cuatro consonantes hebreas "YHVH" (con la introducción del sonido "J" en inglés). [13] [15] [16] Algunos argumentan que Jehová es preferible a Yahvé , basándose en su conclusión de que el Tetragrámaton probablemente era originalmente trisilábico y que, por lo tanto, las formas modernas también deberían tener tres sílabas. [17]

El erudito bíblico Francis B. Dennio, en un artículo que escribió, en el Journal of Biblical Literature , dijo: "Jehová tergiversa a Yahvé no más de lo que Jeremías tergiversa a Yirmeyahu. Las connotaciones establecidas de Isaías y Jeremías prohíben cuestionar su derecho". Dennio argumentó que la forma "Jehová" no es una barbarie, sino que es la mejor forma en inglés disponible, ya que durante siglos ha reunido las connotaciones y asociaciones necesarias para un uso válido en inglés. [14]

Según una tradición judía desarrollada durante los siglos III al II a. C., el Tetragrámaton está escrito pero no pronunciado. Cuando se lee, términos sustitutos reemplazan el nombre divino, donde יְהֹוָה Yəhōwāh aparece en el texto. Se asume ampliamente, como lo propuso el erudito hebreo del siglo XIX Gesenius , que las vocales de los sustitutos del nombre, Adonai (Señor) y Elohim ( Dios ), fueron insertadas por los masoretas para indicar que estos sustitutos debían usarse . [18] Cuando יהוה precede o sigue a Adonai , los Masoretas colocaron los puntos vocales de Elohimen el Tetragrammaton, produciendo una vocalización diferente del Tetragrámaton יֱהֹוִה Yehovih , que fue leído como Elohim . [19] Con base en este razonamiento, la forma יְהֹוָה ( Jehová ) ha sido caracterizada por algunos como una "forma híbrida", [9] [20] e incluso como "una imposibilidad filológica". [21]

Los primeros traductores modernos ignoraron la práctica de leer Adonai (o sus equivalentes en griego y latín, Κύριος y Dominus ) [22] en lugar del Tetragrammaton y en su lugar combinaron las cuatro letras hebreas del Tetragrammaton con los puntos vocales que, excepto en los rollos de la sinagoga , los acompañó, resultando en la forma Jehová . [23] Esta forma, que entró en vigor por primera vez en obras fechadas en 1278 y 1303, fue adoptada en Tyndale y en algunas otras traducciones protestantes de la Biblia. [24] En la Biblia de Ginebra de 1560 , el Tetragrámaton se traduce como Jehováseis veces, cuatro como nombre propio y dos como topónimos. [25] En la versión King James de 1611 , Jehová apareció siete veces. [26] En la Versión revisada en inglés de 1885 , la forma Jehová aparece doce veces. En la Versión Estándar Estadounidense de 1901, la forma "Je-ho'vah" se convirtió en la traducción inglesa regular del hebreo יהוה , en todas partes, en preferencia a la previamente dominante "L ORD ", que generalmente se usa en la Versión King James. [27] También se utiliza en himnos cristianos como el himno de 1771, "Guíame, oh tú, gran Jehová". [28]

Desarrollo

La teoría más extendida es que el término hebreo יְהֹוָה tiene los puntos vocales de אֲדֹנָי ( adonai ). [29] El uso de las vocales de adonai , el material compuesto Patah hataf ֲ bajo la gutural Alef א se convierte en un Sheva ְ bajo la yod י , la holam ֹ se coloca sobre los primeros él ä , y los qamats ָ se coloca debajo la vav ו , dando יְהֹוָה ( Jehová ). Cuando los dos nombres, יהוה y אדני , aparecen juntos, el primero se señala con un hataf segol ֱ debajo de la yod י y un hiriq ִ debajo del segundo he ה , dando יֱהֹוִה , para indicar que debe leerse como ( elohim ) para evitar que adonai se repita. [29] [30]

Tomar la ortografía al pie de la letra puede haber sido el resultado de no saber sobre el Q're perpetuum , lo que resultó en la transliteración Yehowah y variantes derivadas. [2] [31] [23] Emil G. Hirsch fue uno de los eruditos modernos que reconocieron que "Jehová" era "gramaticalmente imposible". [30]

Una traducción latina de 1552 del Sefer Yetzirah , usando la forma Iehouah para el " magnum Nomen tetragrammatum ".

יְהֹוָה aparece 6.518 veces en el Texto Masorético tradicional , además de 305 instancias de יֱהֹוִה ( Jehovih ). Se cree que la pronunciación de Jehová surgió a través de la introducción de vocales de qere , la notación marginal utilizada por los masoretas. En los lugares donde las consonantes del texto a leer (la qere ) diferían de las consonantes del texto escrito (la kethib ), escribían la qere en el margen para indicar que la kethib se leyó usando las vocales de la qere . Para unas pocas palabras muy frecuentes se omitió la nota marginal, a la que se hace referencia comoq son perpetuum . [21] Uno de estos casos frecuentes fue el nombre de Dios, que no debía pronunciarse por temor a profanar el "nombre inefable". En cambio, dondequiera queaparezca יהוה ( YHWH ) en el kethib de los libros bíblicos y litúrgicos , debe leerse como אֲדֹנָי ( adonai , "Mi Señor [plural de majestad]"), o como אֱלֹהִים ( elohim , "Dios" ) si adonai aparece junto a él. [32] [ fuente no confiable? ] [33] Esta combinación produce יְהֹוָה ( yehovah ) yיֱהֹוִה ( yehovih ) respectivamente. [32] יהוה también se escribe ה ' , o incluso ד' , y se lee ha-Shem ("el nombre"). [30]

Los eruditos no están totalmente de acuerdo en cuanto a por qué יְהֹוָה no tiene precisamente los mismos puntos vocales que adonai . [32] El uso del compuesto segol hataf ֱ en los casos en que el nombre se ha de leer, " Elohim ", ha dado lugar a la opinión de que el compuesto Patah hataf ֲ debería haber sido utilizado para indicar la lectura, " Adonai ". A la inversa, se ha argumentado que el desuso del patah es consistente con el sistema babilónico , en el que el compuesto es poco común. [21]

Puntos vocales de יְהֹוָה y אֲדֹנָי

La ortografía del Tetragrammaton y formas conectadas en el texto hebreo masorético de la Biblia, con los puntos vocales mostrados en rojo.

La siguiente tabla muestra los puntos vocales de Yehovah y Adonay , indicando el simple sheva en Yehovah en contraste con el hataf patah en Adonay . Como se indica a la derecha, los puntos de las vocales que se usan cuando YHWH está destinado a ser pronunciado como Adonai son ligeramente diferentes a los que se usan en el propio Adonai .

La diferencia entre los puntos vocales de 'ǎdônây y YHWH se explica por las reglas de la morfología y fonética hebreas . Sheva y hataf-patah eran alófonos del mismo fonema que se usaban en diferentes situaciones: hataf-patah en consonantes glotales incluyendo aleph (como la primera letra en Adonai ), y sheva simple en otras consonantes (como la Y en YHWH ). [30]

Introducción al inglés

El "nombre de Dios peculiar, especial, honorable y más bendito" Iehoua ,
una forma inglesa más antigua de Jehová
(Roger Hutchinson, La imagen de Dios , 1550)

El texto latino disponible más antiguo que utiliza una vocalización similar a la de Jehová data del siglo XIII. [34] El Léxico Brown-Driver-Briggs sugirió que la pronunciación de Jehová era desconocida hasta 1520 cuando fue introducida por Galatinus , quien defendió su uso.

En inglés apareció en la traducción de William Tyndale del Pentateuco ("Los cinco libros de Moisés") publicada en 1530 en Alemania, donde Tyndale había estudiado desde 1524, posiblemente en una o más de las universidades de Wittenberg , Worms y Marburg . donde se enseñaba hebreo. [35] La ortografía utilizada por Tyndale era "Iehouah"; en ese momento, "I" estaba no distingue de J , y U no se distinguía de V . [36] La impresión original de 1611 de la versión King James autorizadausó "Iehouah". Tyndale escribió sobre el nombre divino: "IEHOUAH [Jehová], es el nombre de Dios; ni ninguna criatura se llama así; y es tanto para decir como, Uno que es de sí mismo, y no depende de nada. Además, tan a menudo como tú ve L ORD en letras grandes (excepto que haya algún error en la impresión), está en hebreo Iehouah , Tú que eres; o Él que es ". [37] El nombre también se encuentra en una edición 1651 de Ramón Martí 's Pugio fidei . [38]

El nombre Jehová (inicialmente como Iehouah ) apareció en todas las primeras Biblias protestantes en inglés, excepto en la traducción de Coverdale en 1535. [3] La Biblia católica romana Douay-Rheims usaba "el Señor", correspondiente al uso de la Vulgata latina de "Dominus" (latín para "Adonai", "Señor") para representar el Tetragrammaton. La Versión Autorizada King James , que usaba " Jehová " en algunos lugares, con mayor frecuencia dio "la L ORD " como el equivalente del Tetragrámaton. La forma Iehouah apareció en la Biblia de Mateo de John Rogers en 1537,la gran bibliade 1539, la Biblia de Ginebra de 1560, la Biblia del obispo de 1568 y la versión King James de 1611. Más recientemente, Jehová se ha utilizado en la Versión revisada de 1885, la Versión estándar americana en 1901 y la Traducción del Nuevo Mundo de la Santa Biblia . Escrituras de los testigos de Jehová en 1961.

En Éxodo 6: 3-6 , donde la Versión King James tiene a Jehová , la Versión Estándar Revisada (1952), [39] la New American Standard Bible (1971), la New International Version (1978), la New King James Version ( 1982), la New Revised Standard Version (1989), la New Century Version (1991) y la Contemporary English Version (1995) dan "L ORD " o "Lord" como su interpretación del Tetragrammaton, mientras que la New Jerusalem Bible ( 1985), la Biblia Amplificada (1987), la Nueva Traducción Viviente(1996, revisada en 2007), y la Holman Christian Standard Bible (2004) usan la forma Yahweh .

Puntos vocales hebreos

Las guías modernas de la gramática hebrea bíblica, como A Modern Grammar for Classical Hebrew [40] de Duane A Garrett, afirman que los puntos vocales hebreos que ahora se encuentran en las Biblias hebreas impresas se inventaron en la segunda mitad del primer milenio d.C., mucho después de que se publicaran los textos. escrito. Esto se indica en la gramática hebrea autorizada de Gesenius, [41] [42] y la Enciclopedia Cabalística de Godwin , [43] y es reconocido incluso por aquellos que dicen que las guías del hebreo están perpetuando "mitos eruditos". [44]

Eruditos "Jehovista", en gran medida antes del siglo 20, que creen / dʒ ə h oʊ v ə / a sea la pronunciación original del nombre divino, argumentan que los puntos vocales y acentos hebreos eran conocidos por los escritores de las Escrituras en antigüedad y que tanto la Escritura como la historia argumentan a favor de su estatus ab origine al idioma hebreo. Algunos miembros del judaísmo caraíta , como Nehemia Gordon, sostienen este punto de vista. [13] La antigüedad de los puntos vocales y de la interpretación de Jehová fue defendida por varios eruditos, entre ellos Michaelis, [45] Drach, [45] Stier,[45] William Fulke (1583), Johannes Buxtorf , [46] su hijo Johannes Buxtorf II , [47] y John Owen [48] (siglo XVII); Peter Whitfield [49] [50] y John Gill [51] (siglo XVIII), John Moncrieff [52] (siglo XIX), Johann Friedrich von Meyer (1832) [53] Thomas D. Ross ha dado cuenta de la controversia sobre este asunto en Inglaterra hasta 1833. [54] GA Riplinger, [55] John Hinton, [56] Thomas M. Strouse, [57] son los defensores más recientes de la autenticidad de los puntos vocales.

Escritores Jehovistas como Nehemia Gordon, quien ayudó a hacer una traducción de los "Rollos del Mar Muerto", han reconocido el acuerdo general entre los eruditos de que la pronunciación original del Tetragrammaton era probablemente Yahweh , y que se agregaron los puntos vocales ahora adjuntos al Tetragrammaton. para indicar que Adonai debía leerse en su lugar, como se ve en la alteración de esos puntos después de los prefijos. Escribió: "Existe un consenso académico virtual con respecto a este nombre" y "esto se presenta como un hecho en cada introducción al hebreo bíblico y en cada discusión académica sobre el nombre". [58]Gordon, refutando este consenso, escribió: "Sin embargo, este consenso no se basa en una prueba decisiva. Hemos visto que el consenso académico con respecto a Yahweh es en realidad una suposición descabellada", y continuó diciendo que los puntos vocales de Adonai no son correcto. [59] Argumentó que "el nombre realmente se pronuncia Ye-ho-vah con el énfasis en 'vah'. Pronunciar el nombre Yehovah con el énfasis en 'ho' (como en inglés Jehová) sería simplemente un error". . [60] Véase la "uáh" acentuada del nombre divino 'Iehouáh' según la Biblia de Ginebra 1560 en Salmos 83:18.

Defensores de origen precristiano

El teólogo del siglo XVIII John Gill presenta los argumentos de Johannes Buxtorf II del siglo XVII y otros en su escrito, Una disertación sobre la antigüedad del idioma hebreo, letras, puntos vocales y acentos . [61] Abogó por una extrema antigüedad de su uso, [62] rechazando la idea de que los puntos vocales fueron inventados por los masoretas. Gill presentó escritos, incluidos pasajes de las Escrituras, que interpretó como apoyo a su punto de vista "Jehovista" de que el Antiguo Testamento debe haber incluido puntos vocales y acentos. [63] Afirmó que el uso de los puntos vocales hebreos de יְהֹוָה , y por lo tanto del nombre Jehová / j ə h oʊ v ə /, está documentada desde antes del 200 aC, e incluso volver aAdam, citando la tradición judía que el hebreo era la primera lengua. Argumentó que a lo largo de esta historia los masoretas no inventaron los puntos y acentos vocales, sino que fueron entregados a Moisés por Dios en el Sinaí, citando[64] autoridadescaraítas[65][66]Mordejai ben Nisan Kukizov (1699) y su asociados, quienes declararon que "todos nuestros sabios con una sola boca afirman y profesan que toda la ley fue señalada y acentuada, ya que salió de las manos de Moisés, el hombre de Dios".[45]La discusión entreKaraiteySe afirma que el judaísmo rabínico sobre si era legal pronunciar el nombre representado por el Tetragrammaton [64] muestra que algunas copias siempre han sido señaladas (vocales) [56] y que algunas copias no fueron señaladas con las vocales debido a la " ley oral ", para el control de la interpretación por parte de algunas sectas judeo, incluidas las copias no puntiagudas en las sinagogas. [67] Gill afirmó que la pronunciación / j ə h oʊ v ə / se remonta a las fuentes históricas tempranas que indican que los puntos de vocales y / o acentos fueron utilizados en su tiempo. [68] Las fuentes que Gill afirmó que apoyaban su punto de vista incluyen:

  • El Libro de Cosri y el comentarista Rabí Judab Muscatus, que afirman que los puntos vocales fueron enseñados a Adán por Dios. [69]
  • Saadiah Gaon (927 d. C.) [70]
  • Jerónimo (380 d.C.) [71]
  • Orígenes (250 d.C.) [72]
  • El Zohar (120 d.C.) [73]
  • Jesucristo (31 d.C.), basado en la interpretación de Gill de Mateo 5:18 [74]
  • División de Hillel el Viejo y Shammai (30 a. C.) [75]
  • Caraítas (120 a. C.) [64]
  • Demetrius Phalereus , bibliotecario de Ptolomeo II Filadelfo, rey de Egipto (277 a. C.) [76]

Gill citó a Elia Levita , quien dijo: "No hay sílaba sin punto, y no hay palabra sin acento", como muestra de que los puntos vocales y los acentos que se encuentran en las Biblias hebreas impresas dependen unos de otros, por lo que Gill atribuyó la misma antigüedad a los acentos que a los puntos vocales. [77] Gill reconoció que Levita, "primero afirmó que los puntos vocales fueron inventados por" los hombres de Tiberíades ", pero hizo referencia a su condición de que" si alguien podía convencerlo de que su opinión era contraria al libro del Zohar, debería siéntete contento de que lo rechacen. "Gill luego alude al libro del Zohar, afirmando que los rabinos lo declararon más antiguo que los masoretas, y que da fe de los puntos vocales y los acentos. [73]

William Fulke , John Gill, John Owen y otros sostuvieron que Jesucristo se refirió a un punto de vocal hebreo o acento en Mateo 5:18 , indicado en la versión King James por la palabra título . [78] [79] [80] [81]

La Biblia en español de 1602 ( Reina-Valera / Cipriano de Valera ) usó el nombre Iehova y dio una defensa extensa de la pronunciación Jehová en su prefacio. [45]

Proponentes de origen posterior

A pesar de que Jehovist afirma que los signos vocales son necesarios para leer y comprender el hebreo, el hebreo moderno (aparte de los libros para niños pequeños, algo de poesía formal y cartillas hebreas para nuevos inmigrantes) está escrito sin puntos vocales. [82] Los rollos de la Torá no incluyen puntos vocales, y el hebreo antiguo se escribió sin signos vocales. [83] [84]

Los Rollos del Mar Muerto , descubiertos en 1946 y fechados entre el 400 a. C. y el 70 d. C., [85] incluyen textos de la Torá o el Pentateuco y de otras partes de la Biblia hebrea, [86] [87] y han proporcionado evidencia documental de que, en a pesar de las afirmaciones en contrario, los textos hebreos originales fueron escritos sin puntos vocales. [88] [89] Los rollos del mar Muerto: un libro de texto universitario y una guía de estudio de Menahem Mansoor afirma que los puntos vocales que se encuentran en las Biblias hebreas impresas se idearon en los siglos IX y X. [90]

La opinión de Gill de que los puntos vocales hebreos estaban en uso en la época de Ezra o incluso desde el origen del idioma hebreo se afirma en un estudio de principios del siglo XIX en oposición a "la opinión de la mayoría de los hombres eruditos en los tiempos modernos", según a quien las puntas vocales habían sido "inventadas desde los tiempos de Cristo". [91] El estudio presentó las siguientes consideraciones:

  • El argumento de que los puntos vocales son necesarios para aprender a leer hebreo es refutado por el hecho de que el texto samaritano de la Biblia se lee sin ellos y que varios otros idiomas semíticos, afines al hebreo, se escriben sin ninguna indicación de las vocales.
  • Los libros utilizados en el culto de la sinagoga siempre han estado sin puntos vocales que, a diferencia de las letras, nunca han sido tratados como sagrados.
  • Las notas marginales de Qere Kethib dan lecturas variantes solo de las letras, nunca de los puntos, una indicación de que estos se agregaron más tarde o que, si ya existían, se consideraban que no eran tan importantes.
  • Los cabalistas extrajeron sus misterios solo de las letras y desatendieron por completo los puntos, si los había.
  • En varios casos, las traducciones antiguas de la Biblia hebrea ( Septuaginta , Targum , Aquila de Sinope , Symmachus , Theodotion , Jerome ) leen las letras con vocales diferentes a las indicadas por los puntos, una indicación de que los textos de los que estaban traduciendo no tenían puntos. Lo mismo vale para la transliteración de Orígenes del texto hebreo a letras griegas. Jerónimo habla expresamente de una palabra en Habacuc 3: 5, que en el presente Texto Masorético tiene tres letras consonantes y dos puntos vocales, siendo de tres letras y sin vocal alguna.
  • Ni el Talmud de Jerusalén ni el Talmud de Babilonia (en todos sus relatos de las disputas rabínicas sobre el significado de las palabras), ni Filón ni Josefo , ni ningún escritor cristiano durante varios siglos después de Cristo, hacen referencia a los puntos vocales. [92] [93] [94]

Argumentos modernos tempranos

En los siglos XVI y XVII, se presentaron varios argumentos a favor y en contra de la transcripción de la forma Jehová .

Discursos que rechazan a Jehová

Discursos que defienden a Jehová

Resumen de discursos

En A Dictionary of the Bible (1863), William Robertson Smith resumió estos discursos, concluyendo que "cualquiera que sea, por tanto, la verdadera pronunciación de la palabra, no cabe duda de que no es Jehová ". [96] A pesar de esto, usa constantemente el nombre Jehová en todo su diccionario y cuando traduce nombres hebreos. Algunos ejemplos incluyen Isaías [ la ayuda o salvación de Jehová ], Jehoshua [ Jehová un ayudante ], Jehú [ Jehová es Él ]. En la entrada, Jehová , Smith escribe: "JEHOVÁ ( יְהֹוָה, Generalmente con los puntos vocales de אֲדֹנָי ; pero cuando los dos ocurren juntos, el primero se señala con יֱהֹוִה , es decir, con las vocales de אֱלֹהִים , como en Abd. I. 1, Hab. iii. 19: " [97] Esta práctica también se observa en muchas publicaciones modernas, como el New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) de 1967 y el Peloubet's Bible Dictionary de 1947.

Uso en traducciones de la Biblia en inglés

Las siguientes versiones de la Biblia presentan el Tetragrámaton como Jehová, ya sea exclusivamente o en versículos seleccionados:

  • William Tyndale , en su traducción de 1530 de los primeros cinco libros de la Biblia en inglés, en Éxodo 6: 3 traduce el nombre divino como Iehovah . En el prólogo de esta edición, escribió: "Iehovah es el nombre de Dios ... Además, siempre que veas L ORD en letras grandes (salvo que haya algún error en la impresión), está en hebreo Iehovah".
  • La Gran Biblia (1539) traduce a Jehová en el Salmo 33:12 y el Salmo 83:18.
  • La Biblia de Ginebra (1560) traduce el Tetragrámaton como Jehová en Éxodo 6: 3, Salmo 83:18, y otras dos veces como nombres de lugares, Génesis 22:14 y Éxodo 17:15.
  • En la Biblia del obispo (1568), la palabra Jehová aparece en Éxodo 6: 3 y Salmo 83:18.
  • La Versión Autorizada King James (1611) presenta a Jehová en Éxodo 6: 3, Salmo 83:18, Isaías 12: 2, Isaías 26: 4, y tres veces en nombres de lugares compuestos en Génesis 22:14, Éxodo 17:15 y Jueces 6:24.
  • La Traducción de la Biblia Webster (1833) de Noah Webster , una revisión de la Biblia King James, contiene la forma Jehová en todos los casos donde aparece en la Versión King James original, así como otras siete veces en Isaías 51:21, Jeremías 16: 21; 23: 6; 32:18; 33:16, Amós 5: 8 y Miqueas 4:13.
  • La traducción literal de Young de Robert Young (1862, 1898) traduce el Tetragrammaton como Jehová 6.831 veces.
  • La Traducción de Julia E. Smith Parker (1876) consideró la primera traducción completa de la Biblia al inglés por una mujer. Esta versión de la Biblia se tituló La Santa Biblia: Contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento; Traducido literalmente de las lenguas originales. Esta traducción presenta de manera prominente el Tetragrámaton como Jehová a lo largo de todo el Antiguo Testamento.
  • La versión inglesa revisada (1881-1885, publicada con los apócrifos en 1894) traduce el Tetragrammaton como Jehová donde aparece en la versión King James, y otras ocho veces en Éxodo 6: 2, 6–8, Salmo 68:20, Isaías. 49:14, Jeremías 16:21 y Habacuc 3:19.
  • La Biblia de Darby (1890) de John Nelson Darby traduce el Tetragrámaton como Jehová 6.810 veces.
  • La American Standard Version (1901) traduce el Tetragrammaton como Je-ho'vah en 6.823 lugares del Antiguo Testamento.
  • The Modern Reader's Bible (1914), una Biblia de estudio de referencia anotada basada en la Versión revisada en inglés de 1894 de Richard Moulton, representa a Jehová donde aparece en la Versión revisada en inglés de 1894.
  • Las Santas Escrituras (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revisada por Alexander Harkavy , una traducción de la Biblia hebrea en inglés, contiene la forma Jehová donde aparece en la Versión King James excepto en Isaías 26: 4.
  • The Modern Language Bible - The New Berkeley Version in Modern English (1969) traduce a Jehová en Génesis 22:14, Éxodo 3:15, Éxodo 6: 3 e Isaías 12: 2. Esta traducción fue una revisión de una traducción anterior de Gerrit Verkuyl .
  • La New English Bible (1970) publicada por Oxford University Press usa a Jehová en Éxodo 3: 15-16 y 6: 3, y en cuatro nombres de lugares en Génesis 22:14, Éxodo 17:15, Jueces 6:24 y Ezequiel 48: 35. Un total de 7 veces. [98]
  • La versión King James II (1971) de Jay P. Green, Sr. , publicada por Associated Publishers and Authors, traduce a Jehová en el Salmo 68: 4 además de donde aparece en la versión King James autorizada, un total de ocho veces.
  • The Living Bible (1971) de Kenneth N. Taylor , publicado por Tyndale House Publishers, Illinois, Jehová aparece 500 veces según la Living Bible Concordance de Jack Atkeson Speer y publicado por Poolesville Presbyterian Church; 2da edición (1973).
  • The Bible in Living English (1972) de Steven T. Byington , publicado por la Watchtower Bible and Tract Society, traduce el nombre de Jehová en todo el Antiguo Testamento más de 6,800 veces.
  • Green's Literal Translation (1985) de Jay P. Green, publicado por Sovereign Grace Publishers, traduce el Tetragrámaton como Jehová 6,866 veces.
  • La versión King James del siglo XXI (1994), publicada por Deuel Enterprises, Inc., presenta a Jehová en el Salmo 68: 4 además de donde aparece en la versión King James autorizada, un total de 8 veces. Una revisión que incluye los apócrifos titulada Third Millennium Bible (1998) también traduce a Jehová en los mismos versículos.
  • La American King James Version (1999) de Michael Engelbrite representa a Jehová en todos los lugares donde aparece en la King James Version autorizada.
  • La Versión Recobro (1999, 2003, 2016) traduce el Tetragrámaton como Jehová en todo el Antiguo Testamento 6,841 veces.
  • The New Heart English Translation (Jehová Edition) (2010) [una obra de dominio público sin derechos de autor] usa "Jehová" 6837 veces.

Traducciones de la Biblia con el nombre divino en el Nuevo Testamento:

  • En el Emphatic Diaglott (1864), una traducción interlineal griego-inglés del Nuevo Testamento de Benjamin Wilson , el nombre Jehová aparece dieciocho veces.
  • Las cinco epístolas paulinas, una nueva traducción (1900) de William Gunion Rutherford usa el nombre Jehová seis veces en el Libro de Romanos.

Traducciones de la Biblia con el nombre divino tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento: traduzca el Tetragrámaton como Jehová ya sea exclusivamente o en versículos seleccionados:

  • En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1961, 1984, 2013) publicada por la Watchtower Bible and Tract Society , Jehová aparece 7.199 veces en la edición de 1961, 7.210 veces en la revisión de 1984 y 7.216 veces en la revisión de 2013, que comprenden 6,979 veces. casos en el Antiguo Testamento, [99] y 237 en el Nuevo Testamento — incluyendo 70 de las 78 veces donde el Nuevo Testamento cita un pasaje del Antiguo Testamento que contiene el Tetragrammaton, [100] donde el Tetragrammaton no aparece en ningún manuscrito griego existente.
  • The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) de David Bauscher, una traducción al inglés autoeditada del Nuevo Testamento, del arameo de The Peshitta New Testament con una traducción de la antigua versión aramea de Peshitta de Psalms & Proverbios, contiene la palabra "JEHOVÁ" aproximadamente 239 veces en el Nuevo Testamento, donde la Peshitta en sí no lo hace. Además, "Jehová" también aparece 695 veces en los Salmos y 87 veces en Proverbios, totalizando 1.021 casos.
  • The Divine Name King James Bible (2011) - Usa a JEHOVÁ 6,973 veces en todo el AT, y a SEÑOR con Jehová entre paréntesis 128 veces en el NT.

No uso

La versión Douay de 1609 traduce la frase en Éxodo 6: 3 como "y mi nombre Adonai", y en su nota al pie de página dice: "Adonai no es el nombre aquí presentado a Moyses, sino que está rojo en lugar del nombre vnknowen". [101] La revisión de Challoner (1750) usa ADONAI con una nota que dice, "algunos modernos han enmarcado el nombre de Jehová, desconocido para todos los antiguos, ya sean judíos o cristianos". [102]

Varias traducciones de la Biblia judía mesiánica usan Adonai ( Biblia judía completa (1998), Versión del árbol de la vida (2014) o Hashem ( Biblia judía ortodoxa (2002)).

Algunas Biblias de nombres sagrados usan el Tetragrammaton en lugar de un título genérico (p. Ej., El SEÑOR) o una transliteración conjetural (p. Ej., Yahweh o Jehová):

  • Versión de las Escrituras (ISR) (1993, 1998, 2009)
  • Sacred Name King James Bible (2005).
  • Escrituras HalleluYah (2009, 2015).
  • Versión literal en inglés (2014)

La mayoría de las traducciones modernas usan exclusivamente Lord o L ORD , lo que generalmente indica que el hebreo correspondiente es Yahweh o YHWH (no JHVH ), y en algunos casos dice que este nombre se transcribe "tradicionalmente" como Jehová : [5] [6]

  • La Versión Estándar Revisada (1952), una revisión autorizada de la Versión Estándar Americana de 1901, reemplazó todos los 6,823 usos de Jehová en el texto de 1901 con "L ORD " o "G OD ", dependiendo de si el hebreo del versículo en cuestión se lee "Adonai" o "Elohim" en la práctica judía. Una nota a pie de página sobre Éxodo 3:15 dice: "La palabra L ORD cuando se escribe con letras mayúsculas, representa el nombre divino, YHWH". El prefacio dice: "La palabra 'Jehová' no representa con precisión ninguna forma del nombre que se haya usado en hebreo". [103]
  • The New American Bible (1970, revisada en 1986, 1991). Su nota a pie de página de Génesis 4: 25-26 dice: "... los hombres comenzaron a llamar a Dios por su nombre personal, Yahweh, traducido como" la L ORD "en esta versión de la Biblia". [104]
  • La New American Standard Bible (1971, actualizada en 1995), otra revisión de la American Standard Version de 1901, siguió el ejemplo de la Revised Standard Version. Sus notas al pie de página de Éxodo 3:14 y 6: 3 dicen: "Relacionado con el nombre de Dios, YHWH, traducido L ORD , que se deriva del verbo HAYAH, ser"; "Heb YHWH, usualmente traducido L ORD ". En su prefacio dice: "Se sabe que durante muchos años YHWH ha sido transcrito como Yahweh, sin embargo, esta pronunciación no tiene una certeza completa". [105]
  • The Bible in Today's English ( Good News Bible ), publicado por la American Bible Society (1976). Su prefacio dice: "El nombre hebreo distintivo de Dios (generalmente transcrito Jehová o Yahweh) está en esta traducción representado por 'El Señor'". Una nota al pie de Éxodo 3:14 dice: "Soy suena como el nombre hebreo Yahweh tradicionalmente transcrito como Jehová".
  • La Nueva Versión Internacional (1978, revisada en 2011). Nota al pie de página de Éxodo 3:15 , "El hebreo para L ORD suena y puede estar relacionado con el hebreo para YO SOY en el versículo 14".
  • La Nueva Versión King James (1982), aunque se basa en la Versión King James, reemplaza a JEHOVÁ donde aparece en la Versión King James Autorizada con "L ORD ", y agrega una nota: "YHWH hebreo, tradicionalmente Jehová", excepto en los Salmos 68: 4, Isaías 12: 2, Isaías 26: 4 e Isaías 38:11 donde el tetragrámaton se traduce "Yah".
  • La Traducción de la Palabra de Dios (1985).
  • La Nueva Versión Estándar Revisada (1990), una revisión de la Versión Estándar Revisada, usa "SEÑOR" y "DIOS" exclusivamente.
  • The New Century Version (1987, revisada en 1991).
  • La nueva versión internacional del lector (1995).
  • The Contemporary English Version o CEV (también conocida como Biblia para la familia actual) (1995).
  • La versión estándar en inglés (2001). Nota al pie de Éxodo 3:15 , "La palabra L ORD , cuando se escribe con letras mayúsculas, representa el nombre divino, YHWH, que aquí está conectado con el verbo hayah, 'ser'".
  • La Biblia común en inglés (2011).
  • La versión en inglés moderno (2014).

Algunas traducciones usan títulos como The Eternal :

  • Moffatt, Nueva traducción (1922)
  • La voz (2012)

Algunas traducciones usan tanto Yahweh como L ORD :

  • La Biblia, una traducción americana (1939) por JM Powis Smith y Edgar J. Goodspeed. Generalmente usa "L ORD " pero usa Yahweh y / o "Yah" exactamente donde Jehová aparece en la Versión King James excepto en Salmos 83:18, "Yahweh" también aparece en Éxodo 3:15.
  • La Biblia Amplificada (1965, revisada en 1987) generalmente usa Señor , pero traduce Éxodo 6: 3 como: "Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Todopoderoso [El-Shaddai], pero por Mi nombre el Señor [Yahweh —El nombre redentor de Dios] No me di a conocer a ellos [en hechos y grandes milagros] ".
  • The New Living Translation (1996), producida por Tyndale House Publishers como sucesora de Living Bible, generalmente usa L ORD , pero usa Yahweh en Éxodo 3:15 y 6: 3 .
  • La Holman Christian Standard Bible (2004, revisada en 2008) usa principalmente L ORD , pero en su segunda edición aumentó el número de veces que usa Yahweh de 78 a 495 (en 451 versículos). [106]

Algunos traducen el Tetragrammaton exclusivamente como Yahweh :

  • La Biblia enfatizada de Rotherham (1902) conserva "Yahweh" en todo el Antiguo Testamento.
  • La Biblia de Jerusalén (1966).
  • La Biblia de la Nueva Jerusalén (1985).
  • La Biblia de la comunidad cristiana (1988) es una traducción de la Biblia cristiana en el idioma inglés producida originalmente en Filipinas y usa "Yahweh".
  • La World English Bible (1997) se basa en la Versión Estándar Americana de 1901, pero usa "Yahweh" en lugar de "Jehová". [107]
  • Biblia Hebraic Roots (2009, 2012) [108]
  • La Lexham English Bible (2011) usa "Yahweh" en el Antiguo Testamento.
  • Nombres de la Biblia de Dios (2011, 2014), editado por Ann Spangler y publicado por Baker Publishing Group . [109] El texto central de la edición de 2011 utiliza la traducción de la Palabra de Dios . El texto central de la edición de 2014 utiliza la versión King James e incluye a Jehová junto a Yahweh, donde aparece "SEÑOR Jehová" en el texto fuente. La edición impresa de ambas versiones tiene nombres divinos impresos en marrón e incluye un comentario. Ambas ediciones usan "Yahweh" en el Antiguo Testamento.
  • The Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) es una Biblia de Nombres Sagrados que usa el nombre "Yahweh" tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento (Chamberlin p. 51-3). Fue producido por el anciano de las Asambleas de Yahweh, el difunto Jacob O. Meyer, basado en la Versión Estándar Americana de 1901.

Otro uso

Semi-domo sobre ábside en la iglesia de San Martín de Olten , Suiza , terminado en 1910.

Después de la Edad Media , antes y después de la Reforma Protestante, algunas iglesias y edificios públicos de toda Europa fueron decorados con variantes y afines de "Jehová". Por ejemplo, el escudo de armas del Ayuntamiento de Plymouth (Reino Unido) lleva la inscripción en latín Turris fortissima est nomen Jehova [110] (en inglés, "El nombre de Jehová es la torre más fuerte"), derivada de Proverbios 18:10 .

Algunas letras de algunos himnos cristianos [111] incluyen "Jehová". La forma también aparece en algunos libros de referencia y novelas, apareciendo varias veces en la novela The Greatest Story Ever Told , del autor católico Fulton Oursler . [112]

Algunos grupos religiosos, en particular los testigos de Jehová [113] y los defensores del movimiento Solo King-James , continúan usando a Jehová como el único nombre de Dios . En el mormonismo , se cree que "Jehová" es el nombre por el que se conocía a Jesús antes de su nacimiento; Por lo tanto, las referencias a "la L ORD " en el Antiguo Testamento de la KJV se entienden como referencias al Jesús premortal, mientras que a Dios el Padre , a quien se le considera como un individuo separado, a veces se le llama " Elohim ". "Jehová" se traduce dos veces en el Libro de Mormón , en 2 Nefi 22: 2 y Moroni 10:34.

Nombres griegos similares

Antiguo

  • Ιουω ( Iouō ,[juɔ] ): Pistis Sophia citada por Charles William King, que también da Ιαω ( Iaō ,[jaɔ] [114] (siglo II)
  • Ιεου ( Ieou ,[jeu] ): Pistis Sophia [114] (siglo II)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ ( IE-Ē-Ō-OYA ,[ieɛɔoya] ), las siete vocales del alfabeto griego dispuestas en este orden. Charles William King atribuye a una obra que él llama On Interpretations [115] la afirmación de que este era el nombre egipcio del Dios supremo. Él comenta: "De hecho, esta es una representación muy correcta, si le damos a cada vocal su verdadero sonido griego, de la pronunciación hebrea de la palabra Jehová". [116] (siglo II)
  • Ιευώ ( Ievō ): Eusebio , quien dice que Sanchuniathon recibió los registros de los judíos de Hierombalus, sacerdote del dios Ieuo. [117] (c. 315)
  • Ιεωά ( Ieōa ): texto mágico helenístico [118] (siglos II-III), M. Kyriakakes [119] (2000)

Moderno

  • Ἰεχοβά (como Jehova [h]): Paolo Medici [120] (1755)
  • Ἰεοβά (como Je [h] ova [h]): Pentateuco griego [121] (1833), Santa Biblia traducida al griego Katharevousa por Neophytus Vamvas [122] (1850)
  • Ἰεχωβά (como Jehova [h]): Panagiotes Trempelas [123] (1958)

Transcripciones similares en latín e inglés

Extractos de Raymond Martin 's Pugio Fidei et Adversus Mauros Judaeos (1270, p. 559), que contiene la frase "Jehová, sive Adonay, qvia Dominus es omnium" (Jehová o Adonay, porque tú eres el Señor de todos). [124]
Biblia de Ginebra , 1560 (Salmo 83:18).
Una traducción latina del Tetragrammaton ha sido la forma "Jova".
( Origenis Hexaplorum , editado por Frederick Field, 1875.)

Las transcripciones de יְהֹוָה similares a Jehová ocurrieron ya en el siglo XII.

  • Ieve : Petrus Alphonsi [125] (c. 1106), Alexander Geddes [126] [127] (1800)
  • Jehová : Raymond Martin (Raymundus Martini) [124] (1278), Porchetus de Salvaticis [128] (1303), Tremellius (1575), Marcus Marinus (1593), Carlos IX de Suecia [129] (1606), Rosenmüller [130 ] (1820), Wilhelm Gesenius (c. 1830) [131]
  • Yohoua : Raymond Martin [124] (1278)
  • Yohouah : Porchetus de Salvaticis (1303)
  • Ieoa : Nicolás de Cusa (1428)
  • Iehoua : Nicolás de Cusa (1428), Peter Galatin (Galatinus) [132] (1516)
  • Iehova : Nicolás de Cusa (1428), Jacques Lefèvre d'Étaples (1514), Sebastian Münster (1526), Leo Jud (1543), Robert Estienne (1557)
  • Ihehoua : Nicolás de Cusa (1428)
  • Jova : siglo XVI, [133] Rosenmüller [130] (1820)
  • Jehová : Paul Fagius (1546), Juan Calvino (1557), Biblia King James (1671 [OT] / 1669 [NT]), Matthew Poole [134] (1676), Benjamin Kennicott [135] (1753), Alexander Geddes [ 126] (1800)
  • Iehouáh : Biblia de Ginebra (1560)
  • Iehovah : Versión King James autorizada (1611), Henry Ainsworth (1627)
  • Jovae : Rosenmüller [130] (1820)
  • Yehovah : William Baillie [136] (1843)

Ver también

  • Alá
  • Ea
  • El
  • Enlil
  • Dios en el cristianismo , Dios en el Islam , Dios en el mormonismo , Dios en la fe bahá'í
  • soy lo que soy
  • Jah
  • Nombres de dios
  • Nombre teofórico
  • Ñame (Ya'a, Yaw)

Notas

  1. ^ The Imperial Bible-Dictionary, Volumen 1, pág. 856. "Jehová, por otro lado, la personalidad del Supremo se expresa más claramente. Es en todas partes un nombre propio, que denota al Dios personal y solo a él; mientras que Elohim participa más del carácter de un sustantivo común, denotando generalmente , de hecho, pero no necesariamente ni uniformemente, el Supremo. Elohim puede ser definido gramaticalmente por el artículo, o por tener un sufijo adjunto, o por estar en construcción con un sustantivo siguiente. El hebreo puede decir Elohim, el Dios verdadero , en oposición a todos los dioses falsos; pero él nunca dice el Jehová, porque Jehová es el nombre del Dios verdadero solamente. Dice una y otra vez mi Dios, pero nunca mi Jehová, porque cuando dice mi Dios, se refiere a Jehová. Habla del Dios de Israel, pero nunca del Jehová de Israel, porque no hay otro Jehová.Habla del Dios viviente, pero nunca del Jehová viviente, porque no puede concebir a Jehová de otra manera que viva. Es obvio, por lo tanto, que el nombre Elohim es el nombre de importancia más general, ya que admite definición y limitación en estas diversas formas; mientras que Jehová es el nombre más específico y personal, totalmente incapaz de limitación ".
  2. ↑ a b Schaff, Philip - Yahweh The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volumen XII , Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, página 480.
  3. ^ a b En el séptimo párrafo de la Introducción al Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en inglés , Sir Godfrey Driver escribió : "Los primeros traductores generalmente sustituyeron 'Señor' por [YHWH]. [...] Los reformadores prefirieron a Jehová, que primero apareció como Iehouah en 1530 DC, en la traducción del Pentateuco de Tyndale (Éxodo 6.3), de la cual pasó a otras Biblias protestantes ".
  4. ^ "El nombre de Dios en la liturgia" . Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos . 2008.
  5. ^ a b Comité de Supervisión de Traducciones de la Versión Estándar en Inglés Prefacio a la Versión Estándar en Inglés Cita: "Cuando las vocales de la palabra adonai se colocan con las consonantes de YHWH, esto da como resultado la conocida palabra Jehová que se usó en algunas traducciones anteriores de la Biblia en inglés. Como es común entre las traducciones al inglés hoy en día, la ESV generalmente traduce el nombre personal de Dios (YHWH) con la palabra Señor (impresa en minúsculas) ".
  6. ^ a b Bruce M. Metzger para el Comité de la nueva versión estándar revisada. Para el lector , pág. 5
  7. ^ Fuente: El nombre divino en Noruega. Archivado el 27 de septiembre de 2007 en la Wayback Machine .
  8. ^ DIOS, NOMBRES DE - 5. Yahvé (Yahvé) en Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso de Schaff-Herzog, vol. XII: Trench - Zwingli Consultado el 19 de noviembre de 2014.
  9. ^ a b c Roy Kotansky, Jeffrey Spier, " El 'cazador con cuernos' en una joya gnóstica perdida ", The Harvard Theological Review , vol. 88, núm. 3 (julio de 1995), pág. 318. Cita: "Aunque la mayoría de los eruditos creen que" Jehová "es una forma híbrida tardía (c. 1100 d. C.) derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales de Adonai (la versión tradicionalmente pronunciada de יהוה ), muchos textos mágicos en semita y el griego establece una pronunciación temprana del nombre divino como Yehovah y Yahweh "
  10. Jarl Fossum y Brian Glazer en su artículo Seth in the Magical Texts ( Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproducido aquí [1] , dan el nombre "Yahweh" como fuente de varios nombres encontrados en textos mágicos paganos: Ἰάβας (p. 88), Iaō (descrito como "una forma griega del nombre del Dios bíblico, Yahweh", en la p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p 89) En la página 92, llaman a "Iaō" "el nombre divino".
  11. ^ Freedman, David Noel; Myers, Allen C .; Beck, Astrid B. (2000). Diccionario Eerdmans de la Biblia . ISBN 9780802824004.
  12. ^ Kristin De Troyer Los nombres de Dios, su pronunciación y su traducción - lectio difficilior 2/2005. Cita: "IAO puede verse como una transliteración de YAHU, la forma de tres letras del Nombre de Dios" (p. 6).
  13. ^ a b c d e "yhwh" (PDF) . 19 de agosto de 2011. Archivado desde el original (PDF) el 19 de agosto de 2011 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  14. ^ a b Dennio, Francis B., "Sobre el uso de la palabra Jehová en la traducción del Antiguo Testamento", Journal of Biblical Literature 46 , (1927), páginas 147-148. Dennio escribió: " Jehová tergiversa a Yahvé no más de lo que Jeremías tergiversa a Yirmeyahu. Las connotaciones establecidas de Isaías y Jeremías prohíben cuestionar su derecho. El uso les ha dado la connotación adecuada para designar las personalidades con las que estas palabras representan. Lo mismo ocurre con Jehová. . No es una barbarie. Ya tiene muchas de las connotaciones necesarias para el nombre propio del Dios de la Alianza de Israel. No hay palabra que se pueda comparar débilmente con él. Durante siglos ha ido acumulando estas connotaciones. Ninguna otra palabra se acerca a este nombre en la plenitud [ sic ] de las asociaciones requeridas. El uso de cualquier otra palabra está muy por debajo de las ideas adecuadas de que es un defecto grave en una traducción ".
  15. ^ Jones, Scott. "יהוה Jehová יהוה" . Archivado desde el original el 4 de agosto de 2011.
  16. ^ Carl D. Franklin - Debunking the Myths of Sacred Namers יהוה - Christian Biblical Church of God - 9 de diciembre de 1997 - Consultado el 25 de agosto de 2011.
  17. ^ George Wesley Buchanan, "Cómo se pronunció el nombre de Dios", Biblical Archaeology Review 21.2 (marzo-abril de 1995), 31–32
  18. ^ " יְהֹוָה Jehová, nombre del Dios supremo entre los hebreos. Los hebreos posteriores, durante algunos siglos antes del tiempo de Cristo, o bien se engañaron con una interpretación falsa de ciertas leyes (Ex. 20: 7; Lev. 24:11), o siguiendo alguna vieja superstición, consideraba este nombre tan sagrado, que ni siquiera podía pronunciarse (ver Philo, Vit. Mosis t.iii. P.519, 529). nomen tetragrammaton aparecía en el texto sagrado, estaban acostumbrados a sustituirlo por אֲדֹנָי , y así las vocales del sustantivo אֲדֹנָי están en el texto masorético colocadas debajo de las cuatro letras יהוה, pero con esta diferencia, que la Yod inicial recibe una Sh'va simple y no compuesto ( יְהֹוָה[Y ə hōvāh], no ( יֲהֹוָה [Y á hōvāh]); los prefijos, sin embargo, reciben los mismos puntos que si fueran seguidos por אֲדֹנָי [...] Esta costumbre ya estaba en boga en los días de la LXX. traductores ; y así es que en todas partes tradujeron יְהֹוָה por ὁ Κύριος ( אֲדֹנָי ) ". (HWF Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament , (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979 [1847]), p. .337)
  19. ^ Por ejemplo, Deuteronomio 3:24 , Deuteronomio 9:26 (segunda instancia), Jueces 16:28 (segunda instancia), Génesis 15: 2
  20. ^ R. Laird Harris, "La pronunciación del tetragrama", en John H. Skilton (ed.), La ley y los profetas: estudios del Antiguo Testamento preparados en honor a Oswald Thompson Allis (Presbiteriano y reformado, 1974), 224.
  21. ^ a b c "NOMBRES DE DIOS - JewishEncyclopedia.com" .
  22. La Vulgata latinade San Jerónimo traduce el nombre como Adonai en Éxodo 6: 3 en lugar de como Dominus .
  23. ↑ a b Moore, George Foot (1911). "Jehová"  . En Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . 15 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 311.
  24. ^ En el séptimo párrafo de la Introducción al Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en Inglés , Sir Godfrey Driver escribió sobre la combinación de las vocales de Adonai y Elohim con las consonantes del nombre divino, que "no se hizo efectiva hasta Yehova o Jehova o Johova apareció en dos obras latinas fechadas en 1278 d.C. y 1303 d.C.; la abreviatura Jova (declinada como un sustantivo latino) entró en uso en el siglo XVI. Los reformadores preferían a Jehová, que apareció por primera vez como Iehouah en 1530 d.C., en la traducción de Tyndale del Pentateuco (Éxodo 6.3), del cual pasó a otras Biblias protestantes ".
  25. ^ La Biblia de Ginebra usa la forma "Jehová" en Éxodo 6: 3, Salmo 83:18, Jeremías 16:21, Jeremías 32:18, Génesis 22:14 y Éxodo 17:15.
  26. ^ En Génesis 22:14; Ej. 6: 3; 17:15; Jue. 6: 24; Salmos 83:18, Isaías 12: 2; 26: 4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  27. Según el prefacio, esto se debió a que los traductores sintieron que la "superstición judía, que consideraba el Nombre Divino como demasiado sagrado para ser pronunciado, ya no debería dominar en el inglés o en cualquier otra versión del Antiguo Testamento".
  28. El himno original , sin "Jehová", fue compuesto en galés en 1745; la traducción al inglés, con "Jehová", se compuso en 1771 ( Guíame, oh gran Jehová ).
  29. ^ a b Paul Joüon y T. Muraoka. Una gramática del hebreo bíblico (Subsidia Biblica). Primera parte: ortografía y fonética. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. ISBN 978-8876535956 . Cita de la Sección 16 (f) (1) "" El Qre es יְהֹוָה el Señor , mientras que el Ktiv es probablemente (1) יַהְוֶה (según testigos antiguos). "" Nota 1: En nuestras traducciones, hemos usado Yahweh , un forma ampliamente aceptada por los eruditos, en lugar del tradicional Jehová " 
  30. ^ a b c d "JEHOVÁ" . Enciclopedia judía .
  31. ^ Marvin H. Pope "Job - Introducción, en Job (The Anchor Bible, Vol. 15). 19 de febrero de 1965 página XIV ISBN 9780385008945 
  32. ^ a b c Los puntos vocales de Jehová : Jehová. Definiciones de diccionario. askdefinebeta.com. Consultado el 20 de agosto de 2015.
  33. ^ The Divine Name - New Church Review, volumen 15, página 89. Consultado el 22 de agosto de 2015.
  34. ^ Pugio fidei de Raymund Martin , escrito alrededor de 1270
  35. ^ Dahlia M. Karpman "Respuesta de Tyndale a la tradición hebraica" en Estudios del Renacimiento , vol. 14 (1967)), págs. 113, 118, 119. Nota: Westcott, en su estudio de la Biblia en inglés, escribió que Tyndale "sintió por un instinto feliz la afinidad potencial entre los modismos hebreo e inglés, y enriqueció nuestro lenguaje y pensamiento para siempre con las características de la mente semita ".
  36. ^ El primer libro en inglés que hace una clara distinción entre I y J se publicó en 1634. ( The Cambridge History of the English Language , Richard M. Hogg, ( Cambridge University Press 1992 ISBN 0-521-26476-6 , p También fue solo a mediados de la década de 1500 que V se usó para representar la consonante y U el sonido de la vocal, mientras que la U mayúsculano se aceptó como una letra distinta hasta muchos años después ( Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany , Laurent Pflughaupt, (Princeton Architectural Press ISBN 978-1-56898-737-8  ) págs. 123-124).
  37. ^ William Tyndale, Tratados doctrinales , ed. Henry Walter (Cambridge, 1848), pág. 408.
  38. ^ Maas, Anthony John (1910). "Jehová (Yahweh)"  . En Herbermann, Charles (ed.). Enciclopedia católica . 8 . Nueva York: Robert Appleton Company.
  39. ^ Éxodo 6: 3-5 RSV
  40. ^ Duane A. Garrett, Una gramática moderna para el hebreo clásico (Broadman & Holman 2002 ISBN 0-8054-2159-9 ), p. 13 
  41. ^ Gramática hebrea de Gesenius (edición de Kautzsch-Cowley de 1910), p. 38
  42. ^ Christo HJ Van der Merwe, Jackie A. Naude y Jan H. Kroeze, Una gramática de referencia bíblica (Sheffield, Inglaterra: Sheffield Academic Press, 2002) y Gary D. Pratico y Miles V. Van Pelt, Conceptos básicos de la gramática hebrea bíblica (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  43. ^ Enciclopedia cabalística de Godwin, tercera edición (Llewellyn 1994), p. xviii
  44. ^ Thomas M. Strouse, Mitos académicos perpetuados al rechazar el texto masorético del Antiguo Testamento. El escritor menciona en particular a Christo HJ Van der Merwe, Jackie A. Naude y Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, Inglaterra: Sheffield Academic Press, 2002), y Gary D. Pratico y Miles V. Van Pelt, Basics de la gramática hebrea bíblica (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  45. ^ a b c d e ( In Awe of Thy Word, GA Riplinger -Capítulo 11, página 416) En línea
  46. Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; edición en cuarto, mejorada y ampliada por J. Buxtorf el joven, 1665)
  47. Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
  48. ^ Teología bíblica (Morgan, PA: Publicaciones Soli Deo Gloria, reimpresión de 1996 de la edición de 1661), págs. 495–533
  49. ^ Una disertación sobre los puntos vocales hebreos (PDF 58,6 MB) Archivado el 13 de marzo de 2012 en la Wayback Machine , (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  50. ^ Una disertación sobre los puntos vocales hebreos , (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  51. ^ Una disertación sobre la antigüedad del idioma hebreo, LETRAS, PUNTOS VOCALES y ACENTOS (Londres: np, 1767)
  52. ^ Ensayo sobre la antigüedad y utilidad de los puntos vocales hebreos (Glasgow: John Reid & Co., 1833) .
  53. ^ Blätter für höhere Wahrheit vol. 11, 1832, págs.305, 306.
  54. ^ La batalla por los puntos vocales hebreos, examinada particularmente como se libró en Inglaterra , por Thomas D. Ross
  55. ( In Awe of Thy Word, GA Riplinger -Capítulo 11, página 413-435) En línea
  56. ^ a b "¿Quién es Yahweh? - Correcciones ridículas de la Biblia KJV" . Av1611.com . Consultado el 26 de marzo de 2013 .
  57. ^ "PDF de Whitfield" (PDF) . 28 de mayo de 2006. Archivado desde el original (PDF) el 28 de mayo de 2006 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  58. ^ "Nehemia Gordon, La pronunciación del nombre , págs. 1-2" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 26 de julio de 2011 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  59. ^ "Nehemia Gordon, La pronunciación del nombre , p. 8" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 26 de julio de 2011 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  60. ^ "Nehemia Gordon, La pronunciación del nombre , p. 11" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 26 de julio de 2011 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  61. ^ Gill 1778
  62. ^ Gill 1778 , págs. 499–560
  63. ^ Gill 1778 , págs. 549–560
  64. ↑ a b c Gill 1778 , págs. 538–542
  65. In Awe of Thy Word , GA Riplinger -Capítulo 11, págs. 422–435
  66. ^ Gill 1778 , p. 540
  67. ^ Gill 1778 , págs. 548–560
  68. ^ Gill 1778 , p. 462
  69. ^ Gill 1778 , págs. 461–462
  70. ^ Gill 1778 , p. 501
  71. ^ Gill 1778 , págs. 512–516
  72. ^ Gill 1778 , p. 522
  73. ↑ a b Gill , 1778 , pág. 531
  74. ^ Gill 1778 , págs. 535–536
  75. ^ Gill 1778 , págs. 536–537
  76. ^ Gill 1778 , p. 544
  77. ^ Gill 1778 , p. 499
  78. ^ Una de las definiciones de "título" en el diccionario Merriam-Webster es "un punto o un pequeño signo utilizado comomarca diacrítica en la escritura o la impresión".
  79. ^ pág. 110, De la integridad y pureza del texto hebreo y griego de las Escrituras; con Consideraciones sobre los prolegómenos y Apéndice de la última “Biblia Polyglotta”, en vol. IX, Las obras de John Owen, ed. Gould, William H y Quick, Charles W., Filadelfia, PA: Publicaciones de Leighton, 1865)
  80. Para conocer los significados de la palabra κεραία en los textos originales de Mateo 5:18 y Lucas 16:17, ver Liddell y Scott y para una visión académica más moderna de su significado en ese contexto, ver el Diccionario griego de Strong.
  81. ^ "Buscar => [palabra] => título :: Diccionario 1828 :: Buscar en el Diccionario del idioma inglés de Noah Webster de 1828 (GRATIS)" . 1828.mshaffer.com. 2009-10-16 . Consultado el 26 de marzo de 2013 .
  82. ^ "El alfabeto hebreo (Aleph-Bet)" . www.jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  83. ^ "Torá y Laining (Cantillation)" . 2014-10-21.
  84. Kelley, Page H. (24 de abril de 1992). Hebreo bíblico . ISBN 9780802805980.
  85. ^ "Manuscritos del Antiguo Testamento" (PDF) . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  86. ^ James C. VanderKam, Los rollos del mar Muerto hoy , p. 30
  87. ^ "Los manuscritos bíblicos de los rollos del mar Muerto" . Archivado desde el original el 20 de julio de 2008 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  88. ^ "Los rollos del mar muerto: una investigación grafológica" . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009 . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  89. ^ "Publicaciones de SBL" .
  90. ^ "Los rollos del mar Muerto" . 1964.
  91. ^ Godfrey Higgins, Sobre los puntos vocales del idioma hebreo, en The Classical Journal de marzo y junio de 1826 , p. 145
  92. ^ Higgins, págs. 146-149
  93. ^ Augustin Calmet, Diccionario de la Biblia , págs. 618–619
  94. ^ "B. Pick, la controversia de los puntos vocales en los siglos XVI y XVII" (PDF) . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  95. ^ "Crear un sitio web gratuito con alojamiento web - Trípode" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 30 de septiembre de 2009 . Consultado el 5 de mayo de 2007 .
  96. ^ Smith comentó: "En la década de disertaciones recopiladas por Reland, Fuller, Gataker y Leusden luchan por la pronunciación de Jehová, contra antagonistas tan formidables como Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf y Altingius, quienes, apenas es necesario decir , derrotaron justamente a sus oponentes fuera del campo; "el único argumento de algún peso, que utilizan los defensores de la pronunciación de la palabra tal como está escrita, es el derivado de la forma en que aparece en los nombres propios, como Josafat, Joram, etc. [...] Sus antagonistas destacan el hecho de que, como se ha señalado anteriormente, se aplican dos conjuntos diferentes de puntos vocales a las mismas consonantes en determinadas circunstancias. A esto Leusden, de todos los campeones de su lado, responde débilmente. [...] Lo mismo puede decirse del argumento derivado del hecho de que las letras מוכלב, cuando se anteponen a יהוה, no toman las vocales que recibirían regularmente si la pronunciación actual fuera verdadera, sino aquellas con las que se escribirían siאֲדֹנָי , adonai , fueron la lectura; y que las letras que normalmente toman dagesh lene cuando siguen יהוה, de acuerdo con las reglas de los puntos hebreos, se escribirían sin dagesh, mientras que se inserta uniformemente ".
  97. ^ Imagen de la misma.
  98. ^ "Introducción al Antiguo Testamento" .
  99. ^ Traducción del Nuevo Mundo revisada de las Santas Escrituras Archivado el 1 de noviembre de 2013 en la Wayback Machine . Consultado el 14 de octubre de 2013.
  100. ^ De los 78 pasajes donde el Nuevo Testamento, usando Κύριος (Señor) para el Tetragrámaton del texto hebreo, cita un pasaje del Antiguo Testamento, la Traducción del Nuevo Mundo pone "Jehová" por Κύριος en 70 casos, "Dios" por Κύριος en 5 (Romanos 11: 2, 8; Gálatas 1:15; Heb 9:20; 1 Pedro 4:14), y "Señor" para Κύριος en 3 (2 Tes 1: 9; 1 Pedro 2: 3, 3:15) - Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 ISBN 0-7618-2556-8 ), págs. 174-175 
  101. ^ "Rheims Douai, 1582-1610: una transcripción legible por máquina" . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  102. ^ "Biblia católica de Douay-Rheims, libro del capítulo 6 del Éxodo" .
  103. ^ "Prefacio a la versión estándar revisada de la Biblia (1971)" .
  104. New American Bible, Genesis, Chapter 4 Archivado el 28 de enero de 2012 en la Wayback Machine.
  105. ^ "Prefacio a la nueva Biblia estándar americana" . Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2006.
  106. ^ "La segunda edición de HCSB y el Tetragrammaton - MaybeToday.org" . Consultado el 26 de mayo de 2020 .
  107. ^ "Preguntas frecuentes sobre la Biblia en inglés mundial (WEB)" .
  108. ^ Biblia de raíces hebreas de Esposito.
  109. ^ Información de Baker Publishing Group , consultado el 12 de diciembre de 2015
  110. ^ Ver CivicHeraldry.co.uk -Plymouth Archivado el 20 de noviembre de 2016 en Wayback Machine y aquí [2] . Además, Civic Heráldica del Reino Unido )
  111. ^ p. ej., "Guíame, oh gran Jehová" (1771)
  112. ^ Texto completo de "La historia más grande jamás contada Un cuento de la mejor vida jamás vivida" - Archivo de Internet - Consultado el 2 de septiembre de 2011.
  113. ^ "Cómo se ha dado a conocer el nombre de Dios" . ¡Despierto! : 20. Diciembre de 2007. La forma comúnmente utilizada del nombre de Dios en inglés es Jehová, traducido del hebreo [Tetragrammaton], que aparece unas 7.000 veces en la Biblia.
  114. ↑ a b King, CW (1 de febrero de 1998). Los gnósticos y sus restos: antiguos y medievales (1887) . Editorial Kessinger. ISBN 9780766103818. Consultado el 26 de mayo de 2020 , a través de Google Books.
  115. ^ Habla de ello como anónimo: "el escritor 'Sobre las interpretaciones'". De Interpretatione de Aristótelesno habla de egipcios.
  116. ^ King, CW (1 de febrero de 1998). Los gnósticos y sus restos: antiguos y medievales (1887) . Editorial Kessinger. ISBN 9780766103818. Consultado el 26 de mayo de 2020 , a través de Google Books.
  117. ^ Praeparatio evangelica 10.9.
  118. ^ El texto hebreo grecised " εληιε Ιεωα ρουβα " se interpreta en el sentido de "mi Dios Ieoa es más poderoso". ("La prononciation 'Jehova' du tétragramme", OTS vol. 5, 1948, págs. 57, 58. [Papiro griego CXXI ​​1.528–540 (siglo III), Biblioteca del Museo Británico]
  119. ^ Artículo en larevista Aster ( enero de 2000 ), el periódico oficial de la Iglesia Evangélica Griega.
  120. ^ Traducción griega de Ioannes Stanos.
  121. ^ Publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera .
  122. ^ Éxodo 6: 3, etc.
  123. ^ Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmática de la Iglesia Católica Ortodoxa), 3a ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, pág. 229.
  124. ^ a b c Pugio Fidei , en el que Martin argumentó que los puntos vocales se agregaron al texto hebreo solo en el siglo X ( Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England , p. 5) .
  125. ^ Dahlia M. Karpman, "La respuesta de Tyndale a la tradición hebraica" ( Estudios en el Renacimiento , Vol. 14 (1967)), p. 121.
  126. ^ a b Véanse los comentarios en Éxodo 6: 2, 3 en sus Comentarios críticos sobre las Escrituras hebreas (1800).
  127. ^ Una sinopsis de críticas sobre pasajes del Antiguo Testamento del reverendo Richard Barrett(1847) p. 219.
  128. ^ [3] ; George Moore, Notas sobre el nombre YHWH ( The American Journal of Theology , Vol. 12, No. 1. (Enero de 1908), págs. 34–52.
  129. Carlos IX de Suecia instituyó la Real Orden de Jehová en 1606.
  130. ↑ a b c Scholia en Vetus Testamentum , vol. 3, parte 3, págs.8, 9, etc.
  131. Por ejemplo, Gesenius tradujo Proverbios 8:22 en latín como: "Jehova creavit me ab initio creationis". (Samuel Lee, A léxico, hebreo, caldeo e inglés (1840) p. 143)
  132. ^ "Non enim h quatuor litro [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua effiunt". ( De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. Véase Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehová"). Peter Galatin fue el Papa León X 's confesor .
  133. ^ Sir Godfrey Driver, Introducción al Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en inglés .
  134. Véanse los comentarios de Poole en Éxodo 6: 2, 3 en su Synopsis criticorum biblicorum .
  135. ^ El estado del texto hebreo impreso del Antiguo Testamento considerado: una disertación en dos partes (1753), págs.158, 159)
  136. ^ Los primeros doce salmos en hebreo , p. 22 .

Referencias

  • Gill, John (1778). "Una disertación sobre la antigüedad de la lengua hebrea, letras, puntos vocales y acentos" . Una colección de sermones y tratados ...: A los que se anteponen, memorias de la vida, escritura y carácter del autor . 3 . G. Keith.

enlaces externos

  • "Tetragrammaton"  . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). 1911.
  • Moore, George Foot (1911). "Jehová"  . Encyclopædia Britannica (11ª ed.).
  • "Jehová"  . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.
  • Maas, Anthony John (1910). "Jehová (Yahweh)"  . Enciclopedia católica . 8 .
  • "Tetragrammaton", Enciclopedia judía 1906