Jennifer Croft


Jennifer Croft es una autora, crítica y traductora estadounidense que trabaja desde el español polaco , ucraniano y argentino . Con la autora Olga Tokarczuk , recibió el Premio Internacional Man Booker 2018 por su traducción de Vuelos . [1] En 2020, recibió el Premio Internacional William Saroyan de Escritura por Nostalgia , que fue escrito originalmente en español en 2014 y se publicó en Argentina bajo su título original, Serpientes y escaleras .

Croft ha recibido subvenciones y becas Cullman, Fulbright , PEN , MacDowell , Fondation Jan Michalski y National Endowment for the Arts , así como el premio inaugural Michael Henry Heim de traducción y una beca Tin House Workshop para Homesick . Tiene un doctorado de la Northwestern University y un MFA de la Universidad de Iowa .

Es editora fundadora de The Buenos Aires Review y ha publicado su propio trabajo y numerosas traducciones en The New York Times , The New York Review of Books , The Paris Review , The Los Angeles Review of Books , VICE , n + 1 , Electric Literature , Lit Hub , BOMB , Guernica , The New Republic , The Guardian , The Chicago Tribune , Granta y otros lugares.

Croft traducido Romina Paula 's agosto ( El Feminist Press , 2017), Federico Falco ' s A Perfect cementerio (Charco Press, 2021), y Pedro Mairal 's La mujer de Uruguay ( Bloomsbury Publishing , 2021). Su traducción de los vuelos de Tokarczuk del polaco fue publicada por Fitzcarraldo Editions en mayo de 2017. [2] Croft también ha traducido la novela de Tokarczuk Księgi Jakubowe ( Los libros de Jacob ), que ganó el premio Nike en 2015. [1] [3]

Croft ha escrito sobre postales, [1] traducción y exilio, [4] ficción estadounidense contemporánea, [5] y el aeropuerto de Tempelhof . [6] Actualmente es profesora asistente visitante en la Universidad de Arkansas. Con su ensayo en The Guardian , "Por qué los traductores deben ser nombrados en las portadas de libros", [7] Croft lanzó la campaña #TranslatorsOnTheCover en cooperación con la Sociedad de Autores y el autor Mark Haddon . [8]La campaña ha creado conciencia sobre la naturaleza colaborativa de la literatura traducida al poner en primer plano la identidad del traductor, quien, según Croft, es la persona que escribe cada palabra de la obra traducida.

Croft creció en Tulsa, Oklahoma , donde ingresó a la Universidad de Tulsa a los 15 años. [9] Después de completar su licenciatura en la Universidad de Tulsa en 2001, [10] aprendió polaco en la Universidad de Iowa , donde hizo su Maestría en traducción literaria. Vivió en Polonia durante dos años con una beca Fulbright . Como dijo en una de sus entrevistas, "el polaco siempre ha sido una conexión más académica y profesional para mí, pero trato de volver a Cracovia o Varsovia al menos una vez al año para mantener esa conexión". [11] Aprendió español en Buenos Aires., Argentina , y dice de su trabajo traduciendo español argentino ,


Jennifer Croft y Olga Tokarczuk con Lisa Appignanesi OBE, presidenta del jurado del Premio Internacional Man Booker 2018