Michael Henry Heim (21 de enero de 1943-29 de septiembre de 2012) fue profesor de lenguas eslavas en la Universidad de California en Los Ángeles ( UCLA ). Era un traductor activo y prolífico, y hablaba con fluidez checo, ruso, serbocroata, húngaro, rumano, francés, italiano, alemán y holandés. [1] Murió el 29 de septiembre de 2012 por complicaciones del melanoma. [2]
Michael Henry Heim | |
---|---|
Nació | Nueva York , Nueva York, EE. UU. | 21 de enero de 1943
Fallecido | 29 de septiembre de 2012 Los Ángeles , California, EE. UU. | (69 años)
Biografía
Heim nació en Manhattan, Nueva York el 21 de enero de 1943. Su padre, Imre Hajdu, era húngaro, nacido en Budapest ; antes de mudarse a los Estados Unidos en 1939, había sido compositor musical y maestro panadero. En Nueva York, Imre fue presentado como profesor de piano a Blanche, la madre de Heim, con quien se casó poco después. Poco después de Pearl Harbor , Imre se unió al ejército estadounidense. En el momento del nacimiento de Heim, Imre estaba destinado en Alabama. [3]
El padre de Heim murió cuando él tenía cuatro años y fue criado por su madre y su padrastro en Staten Island. En 1966, fue reclutado por el ejército de los Estados Unidos durante la guerra de Vietnam . Cuando se descubrió que era el único hijo superviviente de un soldado que había muerto en servicio, fue relevado del servicio militar. [3]
Durante la invasión soviética de Checoslovaquia en 1968, Heim estaba en Praga contratado como traductor por la UNESCO . Cuando los tanques entraron en Praga, él se encontraba en la posición única de poder traducir entre checo y ruso, facilitando así las comunicaciones entre los soldados soviéticos y los checoslovacos en las calles. Con su conocimiento de alemán, también pudo ayudar a un equipo de televisión de Alemania Occidental a navegar por la ciudad ocupada y entrevistar a ciudadanos checos comunes, y advertir a las víctimas potenciales que los agentes soviéticos los estaban buscando. [3]
Estuvo casado durante treinta y siete años con su esposa, Priscilla Smith Kerr, quien trajo a la familia a sus tres hijos, Rebecca, Jocelyn y Michael, de un matrimonio anterior. Murió el 29 de septiembre de 2012 por complicaciones del melanoma. [2]
Educación
Heim se graduó de Curtis High School en Staten Island, [4] donde estudió francés y alemán. [2] Se especializó en Civilización Oriental y Lengua y Literatura Rusas, estudiando chino y ruso en la Universidad de Columbia como estudiante, [3] y trabajó con Gregory Rabassa , un aclamado traductor. [5] Como ciudadano estadounidense, no tenía ninguna posibilidad de visitar China después de su graduación, por lo que decidió concentrarse en el ruso a nivel de posgrado. Recibió su doctorado en lenguas eslavas de la Universidad de Harvard en 1971, bajo la tutela de Roman Jakobson . [2]
Carrera profesional
Heim fue uno de los mejores y más prolíficos traductores de su época. También fue durante casi 40 años miembro de la facultad del Departamento de Lenguas y Literaturas Eslavas de UCLA , siendo promovido antes de su muerte a Profesor Distinguido de UCLA.
Cada dos años, Heim impartía un taller de traducción literaria en el Departamento de Literatura Comparada de UCLA, [5] que fue muy apreciado por sus estudiantes. [2]
Heim se desempeñó como editor de una serie de traducciones publicada por Northwestern University Press , y fue varias veces miembro del jurado del National Endowment for the Humanities . [6]
Después de la muerte de Heim, se reveló con el permiso de su esposa que él era el donante secreto detrás del PEN Translation Fund , [2] que se creó en 2003 con su donación de $ 730.000. [7]
premios y reconocimientos
Heim obtuvo un reconocimiento inusualmente amplio por sus traducciones y fue considerado uno de los principales traductores literarios de finales del siglo XX. [8] Ganó el premio de traductor Helen and Kurt Wolff 2005 por la traducción del alemán al inglés de La muerte de Thomas Mann en Venecia ( Der Tod in Venedig ). [9] Recibió la medalla de traducción PEN / Ralph Manheim en 2009. [10] En 2010, recibió el premio de traducción PEN por su traducción del holandés de Wonder ( De verwondering , 1962) de Hugo Claus . [11] El mismo libro también fue preseleccionado para el premio Three Percent's Best Translated Book Award .
Además de sus célebres traducciones, Heim fue elogiado por su investigación sobre los escritores rusos del siglo XVIII y sus filosofías de la traducción, en un momento "cuando el proceso de creación literaria se produjo en gran parte a través del prisma de la traducción". [2]
Heim fue incluido en la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias en 2002, [12] y recibió una Beca Guggenheim en 2006. [13]
Trabajo publicado
Traducciones
Lista tomada de la página de la facultad de UCLA de Heim. [1] [14]
Del ruso
- Simon Karlinsky, ed. (31 de marzo de 1997). Vida y pensamiento de Anton Chejov: cartas y comentarios seleccionados . Prensa de la Universidad de Northwestern. pag. 494. ISBN 978-0810114609.
- Ageyev, M (28 de octubre de 1998). Novela con cocaína. Prensa de la Universidad de Northwestern. pag. 204. ISBN 978-0810117099
- Chekhov, Anton (2 de octubre de 2003). Chéjov: las obras esenciales . Biblioteca moderna. págs. 288 . ISBN 978-0375761348.
- Aksyonov, Vasily (1987). En busca del bebé melancólico . Casa al azar. págs. 227 . ISBN 978-0394543642.
- Aksyonov, Vasily (29 de abril de 1985). La isla de Crimea . Hutchinson. pag. 369. ISBN 978-0091597009.
- Sokolov, Sasha (1 de enero de 1990). Astrofobia . Grove / Atlantic. ISBN 978-0802110879.
- Felix Roziner (1 de junio de 1995). Un cierto Finkelmeyer . Prensa de la Universidad de Northwestern. pag. 362. ISBN 978-0810112636.
- Uspensky, Eduard (1993). El tío Fedya, su perro y su gato . Libros infantiles de Random House. ISBN 978-0679820642.
- Chejov, Anton (2010). Semana Santa . Shackman Press . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
De checo
- Čapek, Karel (1 de mayo de 1995). Charlas con TG Masaryk . Prensa Catbird. pag. 272. ISBN 978-0945774266.
- Kundera, Milán (19 de noviembre de 1981). El libro de la risa y el olvido . Pingüino. pp. 237 . ISBN 978-0140059243.
- Kundera, Milán (3 de marzo de 1987). La broma . Pingüino. págs. 267 . ISBN 978-0140096927.
- Kundera, Milán (7 de abril de 1999). La insoportable levedad del ser . Clásicos modernos perennes de Harper. págs. 320 . ISBN 978-0060932138.
- Hrabal, Bohumil (30 de noviembre de 2010). La muerte del Sr. Baltisberger . Prensa de la Universidad de Northwestern. pag. 216. ISBN 978-0810127012.
- Hrabal, Bohumil (27 de mayo de 1993). Demasiado fuerte una soledad . Ábaco. pag. 112. ISBN 978-0349102627.
- Hrabal, Bohumil (6 de agosto de 1993). Lecciones de baile para avanzados . Clásicos de la vendimia. pag. 112. ISBN 978-0099540625.
- Neruda, Jan (1 de abril de 2002). Cuentos de Praga . Prensa Universitaria Centroeuropea. págs. 454 . ISBN 978-9639116238.
- Hirsal, Josef (29 de diciembre de 1997). Una juventud bohemia . Prensa de la Universidad de Northwestern. pp. 85 . ISBN 978-0810115927.
Del serbio
- Kiš, Danilo (abril de 1991). La enciclopedia de los muertos . Pingüino. ISBN 978-0140132663.
- Kiš, Danilo (5 de noviembre de 1998). Dolores tempranos . Publicación de nuevas direcciones. págs. 114 . ISBN 978-0811213905.
- Crnjanski, Miloš (mayo de 1994). Migraciones . Harcourt. ISBN 978-0151595563.
- Tišma, Aleksandar (abril de 2000). El libro de Blam . Harcourt. pag. 240. ISBN 978-0156008419.
- Crnjanski, Miloš (1994). Migraciones . Harcourt. pag. 274. ISBN 978-0151595563.
- Matvejević, Predrag (1999). Mediterráneo: un paisaje cultural . Prensa de la Universidad de California. pag. 218. ISBN 978-0520207387.
De croata
- Ugrešić, Dubravka (21 de marzo de 1991). Vadeando la corriente de la conciencia . Prensa Virago. pag. 224. ISBN 978-1853812514.
Del alemán
- Enzensberger, Hans Magnus (1 de septiembre de 2008). El diablo de los números: una aventura matemática . Libros Granta. pag. 264. ISBN 978-1847080530.
- Grass, Günter (6 de noviembre de 2000). Mi siglo . Faber y Faber. pag. 288. ISBN 978-0571203123.
- Mann, Thomas (2005). Muerte en Venecia . Harper Perennial. pag. 160. ISBN 978-0060576172.
Holandés
- Claus, Hugo (abril de 2009). Me pregunto . Libros del archipiélago. pag. 338. ISBN 978-0980033014.
De húngaro
- Esterházy, Péter (1 de noviembre de 1992). Ayudar a los verbos del corazón . Cuarteto de libros. pag. 128. ISBN 978-9631338096.
- Konrád, György (abril de 1995). La melancolía del renacimiento . Harcourt. pag. 196. ISBN 978-0156002523.
Del francés
- Kundera, Milán (febrero de 1985). Jacques y su maestro . Harper Perennial. pp. 90 . ISBN 978-0060912222.
- Troyat, Henri (septiembre de 1986). Chéjov . EP Dutton. págs. 374 .
- El viaje ruso de Karel Havlíček Borovský . O. Sagner. 1979. p. 194. ISBN 978-3876901619.
- Checa contemporánea . Editorial Slavica. 1983. p. 192714. ISBN 978-0893570989.
- La tercera ola: la literatura rusa en la emigración . con Olga Matich (ed.). Ardis. 1984, págs. 303 . ISBN 978-0882337821.CS1 maint: otros ( enlace )
- Un Babel fericit (en rumano). Iaşi: Polirom. 1999. p. 212. ISBN 978-9736833861.
Notas
- ^ a b "Michael Heim - Departamento de Literaturas y Lenguas Eslavas de UCLA" . UCLA . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016.
- ^ a b c d e f g Meg Sullivan (2 de octubre de 2012). "Obituario: Michael Heim, 69, profesor y traductor galardonado de Kundera, Grass" . Sala de prensa de UCLA . Archivado desde el original el 1 de agosto de 2013 . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
- ^ a b c d Heim, Michael Henry (1999). "Michael Henry Heim," Una feliz Babel " " . Foro de revisión de Iowa sobre literatura y traducción (entrevista). Entrevistado por Adriana Babeţi. Timișoara. Archivado desde el original el 22 de marzo de 2014 . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
- ^ Margalit Fox (4 de octubre de 2012). "Michael Henry Heim, traductor literario, muere a los 69" . New York Times . Consultado el 5 de octubre de 2012 .
- ^ a b Louise Steinman (30 de septiembre de 2001). "El traductor se mantiene fiel a su arte 'infiel'" . Los Angeles Times . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
- ^ "In Memoriam: Michael Henry Heim (1943-2012)" . Instituto Internacional UCLA. 1 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2012 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ "Subvenciones del Fondo de Traducción" . PEN American Center . Archivado desde el original el 27 de junio de 2012.
- ^ Jennifer Howard (17 de enero de 2010). "Los traductores luchan por demostrar su buena fe académica" . Crónica de la educación superior . Consultado el 13 de febrero de 2009 .
- ^ "Michael Henry Heim: Galardonado con el premio de traductor Helen y Kurt Wolff 2005 a la traducción destacada del alemán al inglés" . Goethe-Institute Estados Unidos. 2005 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ "Medalla Ralph Manheim - Premio 2009" . PEN American Center. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2012 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ "Premio PEN de Traducción - Ganador 2010" . PEN American Center. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2012 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ "Promoción 2002 - Becarios" . Academia Estadounidense de Artes y Ciencias . Archivado desde el original el 13 de mayo de 2008 . Consultado el 3 de octubre de 2012 .
- ^ "Michael Henry Heim" . Fundación Memorial John Simon Guggenheim . 2006. Archivado desde el original el 14 de abril de 2013.
- ^ "Michael Heim" . UCLA . Consultado el 22 de noviembre de 2018 .