Akhmad Bassah (también Bassakh ;[axˈmad baˈsax] ; Florida. 1923–30), más conocido por el seudónimo de Joehana ([juˈhana] ; Ortografía perfecta : Yuhana ), fue un autor de las Indias Orientales Holandesas que escribió en sundanés . Trabajó durante un tiempo en el ferrocarril antes de convertirse en autor en 1923, y tenía un gran interés en el bienestar social; este interés influyó en sus novelas. También fue un traductor, dramaturgo y reportero productivo, y dirigió una empresa que ofrecía servicios de redacción. Las fuentes no están de acuerdo cuando murió Joehana; algunos ofrecen 1930, mientras que otros ofrecen 1942-1945.
Akhmad Bassah | |
---|---|
![]() Boceto de Joehana, sin fecha | |
Nació | Akhmad Bassah Fecha de nacimiento desconocido Bandung , Indias Orientales Holandesas |
Seudónimo |
|
Ocupación | Novelista, dramaturgo, reportero |
Nacionalidad | Holandés de las Indias Orientales |
Educación | Meer Uitgebreid Lager Onderwijs |
Período | 1923-1930 |
Género | Realista , Drama , Romance , Folklore |
Durante los siete años en los que estuvo activo, Joehana escribió una serie de historias y artículos, así como varias novelas. Los años de publicación generalmente no son claros, ya que las reimpresiones no incluían ni el año de la primera publicación ni el número de impresión. Estilísticamente, Joehana ha sido clasificado como realista debido a su uso de los nombres de lugares y productos reales en sus obras, así como el predominantemente vernáculo sundanés en sus novelas. Sin embargo, son evidentes las influencias de formas teatrales tradicionales como el wayang y la literatura como el pantun . Las obras de Joehana abarcan una amplia gama de temáticas, aunque en general se orientan a la crítica social y promueven la modernización.
Aunque las obras de Joehana se publicaron de forma independiente, fueron populares en el área de Bandung donde se vendieron. Es posible que las empresas locales hayan ofrecido fondos para la colocación de productos y las obras de Joehana se adaptaron al escenario y al cine. Sin embargo, recibieron poca atención académica hasta la década de 1960, y el consenso crítico desde entonces ha sido negativo. Dos de sus obras se han vuelto a publicar desde la década de 1960, y las producciones teatrales de su novela Rasiah nu Goreng Patut continuaron hasta la década de 1980.
Biografía
No se sabe cuándo nació Akhmad Bassah, aunque se cree que se crió en Bandung , Java occidental , donde se graduó de Meer Uitgebreid Lager Onderwijs . Bassah pasó un tiempo trabajando en el ferrocarril operado por el estado, aparentemente ascendiendo a una posición bastante alta, pero fue despedido por organizar una huelga del Sindicato de Personal de Trenes y Tranvías. [1] Aunque dejó la empresa, Bassah permaneció activo en los movimientos sociales. Fue miembro activo de la Sarekat Rakyat (Unión Popular), una organización con inclinaciones comunistas, y ayudó a ese grupo en su misión de servicio social . [2]
A través de informes contemporáneos, queda claro que en 1923 Bassah había comenzado a hacerse un nombre como escritor, [3] y que también se había vuelto activo en el teatro y como periodista. [2] Bassah firmó sus escritos "Joehana", tomado del nombre de su hija adoptiva; se le recuerda mejor por ese seudónimo. [3] Aunque estaba casado con una maestra de escuela llamada Atikah, no tenían hijos biológicos. [3]
A lo largo de su carrera como escritor, Joehana escribió de forma independiente, sin estar vinculado a ninguna editorial. En ese momento, Balai Pustaka , una editorial operada por el gobierno colonial holandés, atraía a numerosos escritores en lengua sundanesa. Sus biógrafos Tini Kartini et al. Sugieren que Joehana rechazó el enfoque de sus contemporáneos, eligiendo trabajar de forma independiente en lugar de volver a trabajar para el gobierno que lo había despedido y que ciertamente censuraría sus obras. Esto, escriben, se muestra a través de los temas comunes en las historias: donde sus contemporáneos se enfocaron en la literatura y el entretenimiento escapistas, Joehana se centró en la crítica social . [4] Sin embargo, Ajip Rosidi , un estudioso de la literatura sundanesa, sugiere que la negativa de Joehana a utilizar el sundanés formal significó que Balai Pustaka no aceptaría sus obras. [5]
En 1928, Joehana abrió la Oficina de Romanos, que se anunciaba como que ofrecía una variedad de servicios, incluida la redacción e impresión de anuncios, traducciones (desde o hacia el inglés, holandés, malayo y sundanés) y la preparación de conceptos de historias para otros. escritores. Joehana también pudo haber abierto un curso de redacción, aunque aparentemente la mayor parte de sus ingresos provenían de las regalías de sus publicaciones. [2] Estas publicaciones, en particular sus novelas, se inspiraron generalmente en los tipos de obras que eran populares en el momento de escribir este artículo. Uno de sus estudiantes, Abdullah Syafi'i Sukandi, recordó que Nangis Wibisana ( Las lágrimas de Wibisana ) se había escrito cuando el colgante (una forma lírica tradicional) Tjeurik Oma ( El grito de Oma ) era popular, mientras que Goenoeng Gelenjoe ( La montaña sonriente ) había sido escrito durante un período de mayor interés por las anécdotas humorísticas. [6]
Joehana murió después de ayudar a montar una representación teatral basada en su novela Kalepatan Poetra Dosana Iboe Ramaa ( Los pecados del hijo son los pecados de la madre y el padre ) en Tasikmalaya . Su cuerpo está enterrado en Bandung. Las fuentes discrepan sobre el año de su muerte. Atikah lo remonta a c. 1930, [7] año que apoya Rosidi. [8] Mientras tanto, el editor Kiwari, que reeditó Rasiah nu Goreng Patut en 1963, cita al autor como muerto durante la ocupación japonesa de las Indias Orientales Holandesas (1942-1945); [9] esta estimación también ha sido informada por el crítico literario Jakob Soemardjo, quien da la edad estimada de Joehana al momento de su muerte en 35 años. [10]
Obras
La obra de Joehana consta de catorce libros, así como numerosos editoriales y artículos en el periódico Soerapati . En su revisión de 1979 del autor, Kartini et al. Pudimos encontrar solo seis títulos existentes. Es difícil determinar el año original de publicación de estas obras, porque aunque los libros de Joehana generalmente incluían un año de publicación, no se registró el número de impresión. [11] Como tal, la lista de fuentes funciona como publicada en diferentes años; por ejemplo, Tjarios Agan Permas tiene diversas fechas en 1923, 1926 y 1928. [12]
La siguiente lista se basa en la compilada por Kartini et al. en su estudio de 1979. No incluye ninguno de los trabajos de Joehana como periodista, ni tampoco los trabajos que publicó a través de su Romans Bureau. [a] [13]
- Bambang Hendrasaputra (en sundanés).(basado en historias de wayang )
- Tjarios Agan Permas [ El cuento de Agan Permas ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti. (tres volúmenes; 148 páginas en total)
- Tjarios Eulis Atjih [ La historia de Eulis Atjih ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti. (tres volúmenes)
- Goenoeng Gelenjoe [ La montaña sonriente ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti. (libro de chistes; 31 páginas)
- Kalepatan Poetra Dosana Iboe Rama [ Los pecados del hijo son los pecados de la madre y el padre ] (en sundanés).
- Kasoeat koe Doeriat [ Recordando el amor ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti. (al menos dos volúmenes)
- Lalampahan Pangeran Nampabaja sareng Pangerang Lirbaja [ La historia del príncipe Nampabaya y el príncipe Lirbaya ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti. (un volumen; 44 páginas)
- Moegiri (en sundanés). Bandung: Kusradie. (dos volúmenes; 74 páginas)
- Nangis Wibisana [ Las lágrimas de Wibisana ] (en sundanés).(un colgando )
- Neng Jaja [ Miss Yaya ] (en sundanés). Batavia: Krakatau. (dos volúmenes)
- Nueva Jersey. R. Tedjainten [ Sra. Raden Tedjainten ] (en sundanés). (inédito)
- Rasiah nu Goreng Patut [El secreto del feo ] (en sundanés). Bandung: Dakhlan Bekti.(un volumen; con Soekria [b] )
- Roro Amis (en sundanés).
- Sadjarah Pamidjahan [ Historia de Pamijahan ] (en sundanés).
Estilo
Joehana parece haber estado familiarizado con la literatura tradicional del sudeste asiático marítimo , basándose en el Ramayana para Nangis Wibisana . [14] En sus escritos se hace referencia a personajes wayang como el payaso Cepot , [15] y se basa en técnicas tradicionales de narración de cuentos de Sundanese, como la forma pantun de poesía común en las representaciones wayang golek . Sin embargo, hay cambios importantes. Sus escritos se apartan de las formas tradicionales de literatura como el wawacan , y en cambio adoptan la novela, una forma literaria europea. A diferencia del lenguaje formal que se usa en la literatura tradicional, Joehana escribía en sundanés cotidiano. [16] La gramática y la estructura muestran evidencia de influencia de otros idiomas, y el vocabulario tampoco es puramente sundanés; algo de holandés (el idioma del gobierno colonial) está mezclado. [17]
El autor de Sundanese M. A. Salmoen clasifica a Joehana como realista . [18] Rosidi escribe que se promovió un sentido de realismo en los escritos de Joehana mediante el uso de referencias a marcas de productos existentes (y a menudo populares), incluidos puros, pescado salado y galletas (aunque, como Joehana escribió para personas en Bandung contemporáneo que se esperaba que conocieran estos productos, no se les da ninguna explicación en el texto). Joehana usó lugares de Bandung de la vida real en sus novelas, y las figuras locales prominentes en las noticias (como el carterista Salim) se mencionan de pasada. [16] También existe la posibilidad de que el uso de tales nombres sea una forma de colocación de productos , en la que se le pagó a Joehana para que incluyera los nombres de los productos en sus novelas; este pago puede no haber sido directo, sino en forma de bienes o servicios, [19] o una donación a Sarekat Rakyat. [20]
Joehana mostró un sentido del humor que fue bien recibido por sus contemporáneos: por ejemplo, el cazador de ranas Karnadi de Rasiah nu Goreng Patut describe sus viajes a los campos de arroz para atrapar ranas como "ir a la oficina" y el palo con el que mata las ranas como su "lápiz", [21] mientras que el holandés Van der Zwak de Tjarios Agan Permas usa el registro más educado del sundanés [c] mientras habla con su perro. [22] Algunos de estos chistes siguen siendo populares; Rosidi registra uno, sobre cómo hablar holandés, que sobrevivió hasta la década de 1980. [d] [15]
Temas
El tema dominante en el trabajo de Joehana es la crítica social, particularmente en lo que respecta a las condiciones socioeconómicas. En Rasiah nu Goreng Patut , criticó a aquellos que buscaban la riqueza material por encima de todas las otras cosas a través de Eulis Awang y su familia, quienes están tan embelesados por su codicia que no se dan cuenta de que el hombre que pide la mano de Eulis Awang en matrimonio no es quién. él dice ser. [23] En Tjarios Eulis Atjih , los personajes principales Arsad y Eulis Atjih, mientras que ambos ejemplifican la codicia y sus inevitables repercusiones, muestran además que la riqueza no es eterna: ambos pierden su riqueza y posiciones sociales, luego deben ganarse la vida. En la novela, Johanna pide a los ricos que apoyen y defiendan a los pobres, no que los desprecien. [24] Que tanto ricos como pobres deben recibir el mismo trato se enfatiza en Tjarios Agan Permas : [25]
De las mentes de los pobres o los plebeyos, no hay diferencia con las de los ricos o los menak [nobles], siempre que tengan la misma oportunidad de aprender. Tenga cuidado, nunca lo olvide, la mente de uno no solo debe usarse para ganarse la vida, sino que también debe usarse para satisfacer las necesidades de la mayoría. [mi]
Otro grupo tradicionalmente respetado que Joehana critica son los hajjis , aquellos musulmanes que han estado en la peregrinación del Hajj a La Meca . Los hajjis en las historias de Joehana son generalmente codiciosos y lujuriosos, sin ningún interés en el bien de la humanidad. [17] En Tjarios Agan Permas , por ejemplo, Hajji Serbanna muestra su hipocresía al condenar la usura como haram (pecaminoso) mientras cobra altas tasas de interés por un préstamo, y se niega a completar las oraciones obligatorias porque está esperando a un invitado que lleva grandes obsequios. . Se describe al hajji con tanto maquillaje que, en opinión de Kartini et al., Es como si se estuviera vistiendo deliberadamente como un payaso. [26]
Aunque Joehana rechaza el matrimonio forzado —una práctica común entre los habitantes de Sundan a principios del siglo XX— y promueve la idea del matrimonio por amor, también advierte sobre los peligros de las interacciones demasiado libres entre hombres y mujeres. [17] A través de Kalepatan Poetra Dosana Iboe Rama , condena el matrimonio forzado describiendo el matrimonio de una mujer joven con un hombre rico que tiene la edad suficiente para ser su padre; esto finalmente deja a la mujer una marginada, cosechando los "pecados" de sus padres. [27] Tanto Moegiri como Neng Jaja , mientras tanto, trataron con mujeres jóvenes que eran demasiado libres en sus interacciones con los hombres y, por lo tanto, enfrentaron un destino doloroso: divorcio, abuso e infidelidad. [28]
Legado
Las obras de Joehana tuvieron éxito comercial y, a menudo, se adaptaron al escenario. Su Rasiah nu Goreng Patut , por ejemplo, fue adaptado en una variedad de formas, incluso como un lenong en lengua malaya , [1] y una representación teatral de Tjarios Eulis Atjih se registra en Ciamis . [29] Se han adaptado tres películas de novelas de Joehana, dos de Tjarios Eulis Atjih y una de Rasiah nu Goreng Patut . El primero, Eulis Atjih , fue dirigido y producido por G. Krugers y lanzado en 1927 con éxito popular. [30] El segundo, generalmente conocido como Karnadi Anemer Bangkong , fue adaptado de Rasiah nu Goreng Patut por Krugers y lanzado a principios de la década de 1930; se sabe que fue un fracaso comercial, lo que supuestamente generó controversia por representar a un musulmán comiendo carne de rana. [31] La tercera adaptación de una novela de Joehana, también titulada Eulis Atjih , fue completada por Rd Ariffien en 1954. [32] Las representaciones teatrales de Rasiah nu Goreng Patut continuaron hasta 1980, aunque en ese momento el trabajo fue considerado por el público en general como parte del folclore . [33]
Hasta la década de 1960 se publicó poco discurso académico sobre Joehana; según Kartini et al., esto es atribuible al uso de Joehana del sundanés no formal. [17] Esta renovación comenzó con la reedición de dos de sus obras: Rasiah nu Goreng Patut en 1963 como un libro independiente de Kiwari, y Moegiri como una serie a partir de la edición del 15 de octubre de 1965 de la revista Sunda . [f] [g] [34] Rosidi, el editor de esa revista, incluyó una discusión sobre Joehana en su libro de 1966 Kesusastraan Sunda Dewasa Ini ( Literatura Sundanesa Contemporánea ). Alguna discusión más, de autores como Yus Rusyana y Rusman Sutiamarga, fue publicada en revistas como Wangsit o incluida en conferencias universitarias. Hasta 1979, las obras de Joehana no se habían enseñado en los cursos de idioma sundanés en las escuelas. [34]
La recepción crítica moderna de la producción de Joehana ha sido en general negativa. Sumardjo escribe que su mayor debilidad fue la falta de exploración profunda de la psique de los personajes, así como la tendencia a incluir un trasfondo social poco claro. [10] Kartini y col. note la productividad de Joehana, pero encuentre una falta de caracterización en sus obras. Encuentran que, a veces, su intento de transmitir un mensaje social es tan dominante que las obras parecen propaganda. [35] Rosidi da una visión más positiva de la escritura de Joehana, señalando que, aunque el uso del sundanés no formal fue polémico en la década de 1920, no obstante, significó que el lenguaje en las obras de Joehana era más dinámico y "vivo" que en las obras publicadas por Balai Pustaka. [36]
Notas explicatorias
- ↑ Aunquese le han atribuidootras obras, como Eulis Tjinio , no fueron incluidas en la revisión de Kartini et al. debido a la falta de verificación ( Kartini et al. 1979 , p. 16).
- ^ No está claro quién era Soekria, o si Soekria no era otro de los seudónimos de Joehana. Según Rasiah nu Goreng Patut , Soekria escribió la historia y Joehana solo se desempeñó como editor. Rosidi (2013b , p. 12) escribe que el lenguaje en el libro es claramente el de Joehana, y si a alguien llamado Soekria se le ocurrió Rasiah nu Goreng Patut , fueron solo los elementos centrales de la trama. Sin embargo, cuestiona si Soekria existió: el nombre Soekria se había usado previamente para el hijo de Eulis Acih en Tjarios Eulis Atjih .
- ^ En sundanés, se utilizan diferentes registros para hablar. La forma más educada generalmente se reserva para aquellos de una posición social más alta.
- ↑ En Rasiah nu Goreng Patut , el inculto Karnadi intenta hacerse pasar por un contratista rico y bien educado. Para convencer a su futuro suegro, Karnadi relata que, para hablar holandés, solo es necesario agregar de antes de una palabra y "ceh" al final de una palabra. Por ejemplo, la lámpara se convertiría en de lamceh ( Joehana & Soekria 2013 , p. 45).
- ^ Original: " Pakeun uteuk si miskin atawa si menak asal pada-pada diajar nu sarua luhurna. Kada ulah poho, yen kapinteran teh lain ngan wungkul pakeun neangan kahirupan bae, tapi kudu bisa metakeun pakeun pakeun kaperluan sarerea " .
- ↑ La mitad de la década de 1960 fue un período de mayor interés por las novelas en lengua sundanesa. Kiwari volvió a publicar varios libros en este período de tiempo, incluidas novelas de Syarif Amin, Tini Kartini y Tjaraka ( Rosidi 2013a , p. 165).
- ↑ Moegiri fue reeditado como libro independiente en 1989 por Girimukti Pasaka ( WorldCat, Mugiri ).
Referencias
- ^ a b Kartini y col. 1979 , pág. 5.
- ^ a b c Kartini y col. 1979 , pág. 6.
- ^ a b c Kartini y col. 1979 , pág. 4.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 10-11.
- ↑ Rosidi , 2013b , p. 1.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 63.
- ^ citado en Kartini et al. 1979 , págs. 4-5
- ↑ Rosidi , 2013b , p. 5.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 4-5.
- ↑ a b Sumardjo , 1989 , p. 461.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 2-3.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. dieciséis.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 12-16.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 50.
- ↑ a b Rosidi , 2013b , p. 9.
- ↑ a b Rosidi , 2013b , p. 7.
- ^ a b c d Kartini y col. 1979 , pág. 62.
- ^ en Kartini et al. 1979 , pág. 63
- ^ Rosidi 2013b , págs. 10-11.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. sesenta y cinco.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 60.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 26.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 58–60.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 29–31.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 25.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 24.
- ^ Kartini y col. 1979 , pág. 33.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 40-52.
- ^ Pewarta Soerabaia 1928, Tjerita Eulis Atjih .
- ^ Biran 2009 , p. 76.
- ^ Biran 2009 , págs.98, 143.
- ^ Filmindonesia.or.id, Eulis Atjih .
- ^ Rosidi 2013b , págs. 5-6.
- ^ a b Kartini y col. 1979 , págs. 1-2.
- ^ Kartini y col. 1979 , págs. 67–68.
- ^ Rosidi 2013a , p. 52.
Trabajos citados
- Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa [ Historia del cine 1900-1950: Realización de películas en Java ] (en indonesio). Komunitas Bamboo en colaboración con el Consejo de Arte de Yakarta. ISBN 978-979-3731-58-2.
- "Eulis Atjih" . Filmindonesia.or.id (en indonesio). Fundación Konfiden. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2014 . Consultado el 17 de marzo de 2014 .
- Joehana; Soekria (2013) [1928]. Rasiah nu Goréng Patut [El secreto del feo ] (en sundanés). Bandung: Kiblat. ISBN 978-979-8002-31-1.
- Kartini, Tini; Hadish, Yetty Kumsiyati; Sumadipura, Sutedja; Iskandarwassid (1979). Yuhana: Sastrawan Sunda [ Yuhana: Un hombre de letras de Sundan ] (en indonesio). Yakarta: Departamento de Educación y Cultura. OCLC 248300199 .
- Mugiri . WorldCat. OCLC 65543007 .
- Rosidi, Ajip (2013a) [1966]. Mengenal Kesusasteraan Sunda [ Introducción a la literatura sundanesa ] (en indonesio). Bandung: Pustaka Jaya. ISBN 978-979-419-413-3.
- Rosidi, Ajip (2013b) [1983]. "Rasiah nu Goréng Patut-na Joehana" [Rasiah nu Goréng Patut de Joehana]. Rasiah nu Goréng Patut [El secreto del feo ] (en sundanés). Bandung: Kiblat. págs. 5-13. ISBN 978-979-8002-31-1.
- Sumardjo, Jakob (1989). "Joehana". Ensiklopedi Nasional Indonesia (en indonesio). 7 . Yakarta: Cipta Adi Pustaka. pag. 461. OCLC 248133402 .
- "Tjerita Eulis Atjih Djadi Rewel" [La historia de Eulis Atjih se complica]. Pewarta Soerabaia (en malayo). 29 de mayo de 1928. p. notario público(recorte al que se accede en Sinematek Indonesia )