La Traducción de Julia Evelina Smith Parker se considera la primera traducción completa de la Biblia al inglés por una mujer. [1] A partir de 2017, ella sigue siendo la única mujer que ha traducido toda la Biblia sin ayuda. [2] La Biblia se tituló La Santa Biblia: Contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento; Traducido literalmente de las lenguas originales y publicado en 1876. [1] [3]
Traductor
Julia E. Smith (1792–1886), de Glastonbury, Connecticut, tenía conocimientos prácticos de latín , griego y hebreo . Su padre había sido ministro congregacionalista antes de convertirse en abogado. Después de leer la Biblia en sus idiomas originales, se dedicó a crear su propia traducción, que completó en 1855, después de varios borradores. La obra es una traducción estrictamente literal , siempre traduciendo una palabra griega o hebrea con la misma palabra siempre que sea posible. Smith realizó este trabajo por su cuenta en el lapso de ocho años (1847 a 1855). Ella no había buscado ayuda en la empresa, incluso escribiendo: "No veo que nadie pueda saber más sobre esto que yo". [4]
Smith quería ser lo más literal posible, en parte como resultado de una predicción fallida del fin del mundo del reverendo William Miller , que afirmaba estar basada en textos bíblicos. Smith creía que este fracaso se debía a que se apartaba de los idiomas originales de la Biblia y se dispuso a crear una mejor traducción. [2]
Estilo de traducción
La insistencia de Smith en la literalidad completa, más un esfuerzo por traducir cada palabra original con la misma palabra en inglés, combinada con una noción extraña de los tiempos verbales hebreos (a menudo traduciendo el tiempo imperfecto hebreo con el futuro en inglés) da como resultado una traducción que es mecánica y, a menudo, sin sentido. . Una característica notable de esta traducción fue el uso prominente del Nombre Divino, Jehová, en todo el Antiguo Testamento de esta versión de la Biblia. [ cita requerida ]
Un ejemplo de la traducción literal de Smith es Jeremías 22:23, que se da de la siguiente manera: "Tú que habitas en el Líbano, edificando como nido en los cedros, ¡cómo te compadeces de los dolores que te llegan, el dolor como de ella engendrar!" Sin embargo, la traducción fue una de las pocas traducciones al inglés contemporáneo de los idiomas originales disponibles para los lectores de inglés hasta la publicación de The British Revised Version en 1881-1894 (el Nuevo Testamento se publicó en 1881, el Antiguo en 1884 y los Apócrifos en 1894.) Esto la convierte en una Biblia invaluable para su época. [1]
Publicación
Smith comenzó su traducción en 1847 y la terminó en 1847. [2] En 1876, a los 84 años de edad, unos 21 años después de completar su trabajo, finalmente buscó la publicación. Los costos de publicación ($ 4,000) fueron financiados personalmente por Julia y su hermana Abby Smith. Las 1.000 copias impresas se ofrecieron a 2,50 dólares cada una, pero su subasta familiar en 1884 vendió unas 50 copias restantes. [3]
La traducción cayó en la oscuridad ya que en su mayor parte era demasiado literal y carecía de fluidez.
Ver también
Referencias
- ↑ a b c Malone, David (6 de diciembre de 2010). "Traducción de la Biblia de Julia Smith (1876) | ReCollections" . Recollections.wheaton.edu . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
- ^ a b c Speedie, Bronwen (4 de diciembre de 2017). "Historia de dos traductores: las vidas y los legados de Julia E. Smith y Helen Barrett Montgomery" .
- ^ a b Paul, William, "Smith, Julia E. Traductores de la Biblia en inglés , p. 212-213, McFarland & Co., 2003.
- ^ Metzger, Bruce M., La Biblia traducida, Baker Academic, Grand Rapids, MI, 2001
enlaces externos
- https://web.archive.org/web/20071007124106/http://www.polybiblio.com/pjbooks/9862.html - Acerca de la traducción de la Biblia de Julia Smith y su familia.
- http://www.bible-researcher.com/ - Descripción general de las traducciones del siglo XIX
- Traducción de Julia E. Smith en línea
- Obras de Julia E. Smith Parker Translation en LibriVox (audiolibros de dominio público)