Manuscrito Juvencus


El manuscrito Juvencus (Cambridge, Biblioteca de la Universidad de Cambridge, MS Ff. 4.42) es una de las principales fuentes supervivientes del galés antiguo . A diferencia de gran parte del galés antiguo, que está atestiguado en manuscritos de períodos posteriores y en forma parcialmente actualizada, el material en galés del manuscrito Juvencus se escribió en el mismo período del galés antiguo; el manuscrito proporciona la primera certificación de muchas palabras en galés. [1]

Alrededor de la segunda mitad del siglo IX, [2] alguien copió dos poemas en galés antiguo en los márgenes: un poema de englyn de nueve estrofas sobre las maravillas de la creación de Dios (generalmente conocido como 'Juvencus nine') y, en los folios 25 -26, un poema de tres estrofas que parece representar a un guerrero que se lamenta de sus desgracias (conocido como 'los tres Juvencus'). Estos son los primeros englynion supervivientes . [3] Las partes del manuscrito que contienen los 'tres Juvencus' fueron recortadas del manuscrito y robadas a principios del siglo XVIII por el anticuario Edward Lhuyd (1660-1709), pero fueron encontradas después de su muerte y devueltas al manuscrito. [4]

El manuscrito se produjo originalmente en algún lugar de Gales como texto del poema latino Evangeliorum Libri de Juvencus . Este texto fue elaborado por más de diez escribas diferentes, trabajando alrededor de 900. Uno tenía el nombre irlandés antiguo Nuadu . Otro incluía su nombre como un criptograma en letras griegas: el nombre galés Cemelliauc ( Cyfeilliog galés moderno ), que podría haber sido la misma persona que el obispo Cameleac, a quien la Crónica anglosajona describe como capturado por los vikingos en la sede de Ergyng en 914. A este texto los escribas agregaron un gran cuerpo de glosas en latín y galés antiguo , junto con algunas enOld Irish , que muestra que el manuscrito se produjo en un entorno influenciado por la erudición galesa e irlandesa. [5]

niguorcosam nemheunaur henoid
mitelu nit gurmaur
mi am [franc] presa ancalaur

nicanamniguardam nicuasam henoid
cet iben med nouel
mi amfranc presa anpatel

namercit mi nep leguenid henoid
is discirr micoueidid
dou nam riceus unguetid

¿No hablaré? ...... esta noche.
Mi banda no es demasiado grande,
yo y mi liberto alrededor de nuestro caldero.

No me reiré, no hablaré esta noche,
aunque bebimos hidromiel madurado,
yo y mi liberto alrededor de nuestro cuenco.

Que nadie me pida alegría esta noche;
mi compañía es humilde.
Dos señores pueden conversar, uno habla.

Varios puntos del lenguaje siguen sin estar claros, pero lo suficiente es inteligible gracias al trabajo de Ifor Williams para dar una vista de un poema de saga corto en forma completamente en galés antiguo. El poema no es lo suficientemente largo para invitar a la comparación con cualquier cuento o ciclo existente, pero la situación claramente exige un trasfondo de la historia. Como en Canu Llywarch y Canu Heledd, el hablante parece ser un "último superviviente", pero más activo, como el narrador de " El vagabundo ". En lugar de una fiesta de sus iguales, se ve reducido a la compañía de un mercenario o un liberto y, por lo tanto, no se complace en beber por la noche. El hábil uso de la repetición construye una imagen de la condición y el estado emocional del narrador, aunque sólo ligeramente ornamentada .son usados. [7]