Kabloona es un libro del aventurero francés Gontran de Poncins , escrito en colaboración con Lewis Galantiere . [1] Se publicó por primera vez en los Estados Unidos en 1941 como una selección del Book-of-the-Month Club (a través de Time-Life Books ), en Inglaterra en 1942, y en francés (como una traducción de la versión en inglés ) en 1947. [2] El libro contiene muchos dibujos del autor y 32 páginas de fotografías en blanco y negro en la primera edición. En los Estados Unidos, donde fue más popular, [2] se considera un clásico de la literatura de viajes . [3]
Descripción
Kabloona relata el viaje en solitario sin apoyo de Poncin en el Ártico canadiense cerca de la isla King William , Canadá, donde vivió con los inuit (en aquellos días, todavía generalmente llamados esquimales [1] ) durante unos 15 meses durante el período de 1938 a finales de 1939. Poncins era un conde aristocrático francés de unos treinta y pocos años. Aburrido del mundo empresarial, Poncins se convirtió en periodista autónomo para poder viajar, vendiendo relatos de sus experiencias a periódicos y revistas.
- La curiosidad lo llevó a áreas exóticas de todo el mundo: Tahití, Nueva Caledonia y, finalmente (en 1938), el Ártico canadiense. Lo que descubrió allí, creía, fue una forma de vida más noble y, quizás, un medio para salvar a un mundo occidental caído. Inicialmente, el atractivo del Ártico para Poncins surgió de una desilusión generalizada con la civilización. [El viaje dio lugar a] su popular narrativa de viaje por el Ártico, Kabloona ... Aunque Poncins era francés, el texto se publicó por primera vez en los Estados Unidos en inglés en 1941; la edición francesa siguió seis años más tarde. En muchos sentidos, el libro fue principalmente un fenómeno estadounidense. A su regreso del Ártico, Poncins envió más de mil páginas de notas en francés e inglés a un editor de Time-Life Books . El editor dio forma al texto en su forma publicada y Time-Life lo comercializó con éxito entre grandes audiencias estadounidenses. La edición francesa de Kabloona es una traducción de la edición inglesa Time-Life. [2]
En Kabloona , Poncins explora la cultura inuit y la visión del mundo inuit, dejando al lector con una comprensión más profunda de cosas como el intercambio de esposas, vivir en un iglú a -40 ° C (-40 ° F), por qué y cómo los inuit tienen fiestas. que duran 20 horas seguidas, sus conceptos de tiempo y vida familiar, sus perspectivas sobre los europeos y la comida y el equipo europeos, la dieta inuit , las técnicas de caza, la vida silvestre, la vida nómada , los perros, el clima , la ropa, el intercambio comunitario de bienes y las nociones de propiedad privada. [1]
Poncins no era un científico y no estudió a los inuit desde una perspectiva científica. [1] Más bien, proporciona sus propios puntos de vista personales estilizados y descripciones de la vida inuit. [1] En el libro, inicialmente desprecia la forma de vida inuit, considerándola primitiva y, a menudo, utiliza la descripción de " hombre de las cavernas ". De hecho, un tema claro de superioridad racial , descrito en términos de inteligencia innata y apariencias físicas, y superioridad cultural en términos de moral y ética, impregna la primera parte de su trabajo. A medida que avanza el libro y sus dificultades en el duro entorno ártico pasan factura (en un momento, Poncins corre 2.300 km detrás de un trineo tirado por perros ), comienza a encontrar una nueva apreciación del estilo de vida inuit, por su inteligencia. e ingenio, y experimenta un despertar espiritual, llegando finalmente a un punto en el que descubre que él mismo se ha adaptado tan bien al estilo de vida inuit que ya no es un "kabloona" y se ha convertido en uno de ellos.
El término "kabloona"
El título Kabloona es una transcripción de la palabra inuktitut que hoy en día se escribe qallunaaq ( qablunaaq en Inuinnaqtun ). Es un término usado originalmente para describir a los europeos blancos, una referencia a su qalluit , las cejas pobladas que los inuit vieron como el rasgo distintivo de los europeos. Hoy en día, su uso es un poco más vago. Puede significar anglocanadiense en contraste con otros grupos etnolingüísticos como los uiviimiut - canadienses franceses . Alternativamente, se utiliza para describir la sociedad canadiense no inuit, o incluso la sociedad occidental en su conjunto. En la década de 1940, sin embargo, los inuit hicieron menos de esas distinciones, y el término podría aplicarse fácilmente a Poncins a pesar de su origen étnico francés.
En la cultura popular
En la película de 1941 Never Give A Sucker An Even Break , [4] la camarera Jody Gilbert llama a WC Fields un "gran kabloona". Fields responde: "Kabloona, no me han llamado así durante dos días". [5]
La grabación de Firesign Theatre "En el próximo mundo, estás por tu cuenta", La cara 2 se titula "Hemos perdido nuestra gran Kabloona".
Ediciones
- Gontran De Poncins (autor), Lewis Galantiere (colaborador). Kabloona . 1941. ISBN 1-55597-249-7
- Gontran De Poncins (autor), Eric Linklater (introducción). Kabloona . Londres, 1942. Texto completo en línea. Libro escaneado a través de Internet Archive .
Notas
- ^ a b c d e Henry Seidel Canby . "Kabloona" en la edición de marzo de 1941 de Book-of-the-Month Club News .
- ↑ a b c Shari Michelle Huhndorf, Going Native: Indians in the American Cultural Imagination (Cornell University Press, 2001: ISBN 0-8014-8695-5 ,), pág. 116.
- ^ Clasificado # 84 en Brandt, Anthony (mayo de 2004). "Clásicos extremos: los 100 libros de aventuras más grandes de todos los tiempos" . Aventura de National Geographic . Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2004.Páginas adicionales archivadas el 22 de julio de 2004: Página 1 , Página 2 , Página 3 , Página 4 , Página 5 . Shari Michelle Huhndorf lo llamó "un fenómeno estadounidense"
- ^ "Continuidad del diálogo para nunca darle a un tonto un descanso uniforme (c) 1941 Universal Pictures Corp., reproducido en Three Films of WC Fields , pub. 1990 por Faber & Faber, ISBN 978-0571143856 , página 19
- ^ "WC Fields - The Diner Sketch" . Consultado el 9 de junio de 2021 a través de www.youtube.com.