La inscripción de Kalasan es una inscripción de 700 Saka (778 EC), [1] : 88–89 descubierta en la aldea de Kalasan , Sleman Regency , Yogyakarta , Indonesia . La inscripción estaba escrita en sánscrito con escritura pranagari (norte de la India). Esta es la primera inscripción descubierta en Indonesia que menciona el nombre dinástico de Sailendra como Sailendravamça .
Inscripción Kalasan | |
---|---|
Material | Piedra andesita |
Escritura | Escritura pranagari en sánscrito |
Creado | 700 Saka (778 d.C.) |
Descubierto | Aldea de Kalasan , Sleman Regency , Yogyakarta , Indonesia |
Ubicación actual | Museo Nacional de Indonesia , Yakarta |
Registro | D.147 |
Contenido
La inscripción mencionada sobre Guru Sang Raja Sailendravamçatilaka (Maestro del Rey, la Joya de la familia Sailendra ) que logró persuadir a Maharaja Tejapurnapana Panangkaran (en otra parte de la inscripción también llamada Kariyana Panangkaran) para construir un edificio sagrado para la diosa (boddhisattvadevi ) Tara y también construir un vihara ( monasterio ) para los monjes budistas del reino de la familia Sailendra. Panangkaran otorgó la aldea de Kalaça a la sangha (comunidad monástica budista). [2] [3] El templo dedicado a Tara se identifica como templo de Kalasan .
La inscripción ahora se exhibe en el Museo Nacional de Indonesia , Yakarta , con el número de inventario No. D.147.
Transcripción
Namo bhagavatyai āryātārāyai
1. yā tārayatyamitaduḥkhabhavādbhimagnaṃ lokaṃ vilokya vidhivattrividhair upayaiḥ Sā vaḥ surendranaralokavibhūtisāraṃ tārā diśatvabhimataṃ jagadekatārā
2. āvarjya mahārājaṃ dyāḥ pañcapaṇaṃ paṇaṃkaraṇāṃ Śailendra rājagurubhis tārābhavanaṃ hi kāritaṃ śrīmat
3. gurvājñayā kŗtajñais tārādevī kŗtāpi tad bhavanaṃ vinayamahāyānavidāṃ bhavanaṃ cāpyāryabhikṣūṇāṃ
4. pangkuratavānatīripanāmabhir ādeśaśastribhīrājñaḥ Tārābhavanaṃ kāritamidaṃ mapi cāpy āryabhiksūṇam
5. rājye pravarddhamāne rājñāḥ śailendravamśatilakasya śailendrarajagurubhis tārābhavanaṃ kŗtaṃ kŗtibhiḥ
6. śakanŗpakālātītair varṣaśataiḥ saptabhir mahārājaḥ akarod gurupūjārthaṃ tārābhavanaṃ paṇamkaraṇaḥ
7. grāmaḥ kālasanāmā dattaḥ saṃghāyā sākṣiṇaḥ kŗtvā pankuratavānatiripa desādhyakṣān mahāpuruṣān
8. bhuradakṣineyam atulā dattā saṃghāyā rājasiṃhena śailendrarajabhūpair anuparipālyārsantatyā
9. cantó pangkurādibhih cantó tāvānakādibhiḥ cantó tīripādibhiḥ pattibhiśca sādubhiḥ, api ca,
10. sarvān evāgāminaḥ pārthivendrān bhūyo bhūyo yācate rājasiṃhaḥ, sāmānyoyaṃ dharmmasetur narānāṃ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
11. anena puṇyena vīhārajena pratītya jāta arthavibhāgavijñāḥ bhavantu sarve tribhavopapannā janājinānām anuśsanajñāḥ
12. kariyānapaṇaṃkaraṇaḥ śrimān abhiyācate bhāvinŗpān, bhūyo bhūyo vidhivad vīhāraparipālan ārtham iti.
Traducción
Honor para Bhagavatī Ārya Tārā
1. Después de ver a todas las criaturas del mundo ahogadas en la miseria, él se hizo cargo de (con) tres conocimientos verdaderos, ella Tarā, quien se convirtió en la única estrella guía para la dirección en el mundo y (el reino de) los dioses.
2. Los maestros del rey Sailendra ordenaron un edificio sagrado para el Tārā que es verdaderamente hermoso, después de obtener la aprobación del Maharaja Dyah Pancapana Panamkarana.
3. Por orden del maestro, los expertos establecieron un edificio sagrado (dedicado) a Tārā, y también un edificio para los monjes nobles (budistas) expertos en las enseñanzas Mahāyana.
4. El edificio sagrado de Tārā, así como el (edificio) que pertenece a los nobles monjes, fueron establecidos por los funcionarios encargados por el rey, llamados Pangkura, Tavana, Tiripa.
5. Los maestros del rey Śailendra establecieron un edificio sagrado para Tārā en un reino en crecimiento, la joya (adorno) de la dinastía Śailendra.
6. Mahārāja Panangkarana construyó un edificio sagrado de Tārā para honrar a sus maestros que han funcionado durante 700 años.
7. La aldea de Kalasa ha sido entregada a Samgha después de llamar a los testigos; personas prominentes las autoridades de la aldea que son Pangkura, Tavana, Tiripa.
8. La limosna de "bhura" que es incomparable dada a la Sangha por el "rey como un león" (rājasimha-) por los reyes de la dinastía Śailendra y gobernantes posteriores.
9. Por el Pangkura y sus seguidores, el Tavana y sus seguidores, el Tiripa y sus seguidores, por los soldados y líderes religiosos, luego el siguiente,
10. "El rey que es como un león" (rājasimhah) pidió repetidamente a los reyes venideros que se ataran al Dharma para que estén protegidos para siempre.
11. Bien, al otorgar el vihara (monasterio), se puede entender todo el conocimiento sagrado, la Ley de Causa y Efecto, y los nacimientos en los tres mundos (según corresponda con) el Budismo.
12. Kariyana Panangkarana pidió repetidamente a los próximos reyes nobles que siempre protegieran este importante templo de acuerdo con las reglas.
Ver también
Referencias
- ^ Coedès, George (1968). Walter F. Vella (ed.). Los estados indianizados del sudeste asiático . trans. de Susan Brown Cowing. Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 978-0-8248-0368-1.
- ^ Drs. R. Soekmono (1988) [Publicado por primera vez en 1973].Pengantar Sejarah Kebudayaan Indonesia 2 , 2nd ed . Yogyakarta: Penerbit Kanisius. págs. 42–43.
- ^ Soetarno, Dres. R. segunda edición (2002). "Aneka Candi Kuno di Indonesia" (Templos antiguos en Indonesia), págs. 41. Premio Dahara. Semarang. ISBN 979-501-098-0 .