El idioma carelio se habla en Rusia , principalmente en la República de Carelia y en una pequeña región al norte de Tver , aunque la mayoría de los residentes fueron expulsados en 1939. Carelio ha visto numerosos alfabetos propuestos y adoptados a lo largo de los siglos, tanto latinos como cirílicos . En 2007, se introdujo el alfabeto de Carelio estandarizado actual y se utiliza para escribir todas las variedades de Carelio, con la excepción de Tver Karelia.
Historia
Edad media
El documento más antiguo conocido en Karelia, o en cualquier idioma finlandés, es la carta de corteza de abedul núm. 292 , encontrado en 1957 y se cree que es una invocación contra un rayo o un juramento. Hasta el siglo XIX se cree que Karelia solo fue escrita por individuos; no se enseñó en las escuelas.
Siglo XIX y principios del XX
En el siglo XIX se publicaron algunos libros en Karelia utilizando cirílico , el primero conocido fue Una traducción de algunas oraciones y un catecismo abreviado a los dialectos de Karelia del Norte y Olonets (Aunus) en 1804. La literatura de Carelia en el siglo XIX en Rusia permaneció limitada a un pocas cartillas, cancioneros y folletos. [1]
Las letras utilizadas para transcribir los sonidos de Karelia variaban. Por ejemplo, en el Evangelio de San Mateo ( . Герранъ мія̈нъ Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, кїӗлѣлля Карьяланъ ) en Karelia del Sur Tver dialecto, en 1820, que utiliza las vocales con Breves, circunflejos y г con cedilla:
En el Карельско-Русскій Букварь (ABC-Book de Carelia-Rusia), 1887:
- Г̄ se usó para el sonido / ɡ / ("g" finlandesa / de Carelia moderna)
- Г sin barra representada / h / ("h" finlandesa / de Carelia moderna)
- Е se utilizó para / e /
- tanto І como И se utilizaron para la "i" finlandesa / de Carelia moderna
- ІЙ se utilizó para el "ii" de Carelia / finlandés moderno
- Ы se usó para el sonido / y / ("y" finlandesa / de Carelia moderna)
- Ю̈ se utilizó para el sonido / jy / ("jy" finlandés / carelio moderno)
- Ѣ se utilizó para el finlandés / carelio moderno ä
- Ъ se usó al final de todas las palabras que no terminaban en vocal o signo suave, como en el idioma ruso antes de la Revolución
Otro ejemplo: en el Русско-Корельскій Словарь (Diccionario Ruso-Carelio), 1908,
- А̄ se usó para el moderno Karelia / finlandés ä (en lugar de Ѣ)
- Г҅ se utilizó para / h /
- У҅ se utilizó para / y /
- Ӯ fue usado
- Э se usó para / e / en lugar de Ѣ en el texto de 1887
La finno-ugricista de la Universidad Estatal de Tver Lyudmila Georgievna Gromova señala que una gran dificultad en estos primeros alfabetos cirílicos de Karelia era la inconsistencia en la interpretación de los sonidos a, ä, ja, jä, ö, jö, y y jy. Por ejemplo, en la traducción de 1820 de Mateo, "я" podría representar el sonido ä, ja o jä. [2]
Período soviético
En 1921, el primer congreso de toda Karelia bajo el régimen soviético debatido entre finlandés y carelio debería ser el idioma oficial (junto al ruso, por supuesto) de la nueva "Comuna del Trabajo de Carelia", que dos años más tarde se convertiría en la ASSR de Carelia . Al final, eligieron el finlandés antes que el kareliano.
No obstante, algunas publicaciones continuaron en cirílico. La investigación sobre el folclore de Carelia de Maria Mikhailovskaya Bezhetsky, profesora del distrito escolar de Vozdvizhenskaya, se publicó en 1925. En agosto-diciembre de 1929, el periódico Tverskaya Derevnya (Tver Village), impreso en cirílico, se convirtió en el primer periódico publicado en el Lengua de Carelia. [3]
Alfabeto latino para Tver Karelia (1930)
En 1930-31, se estandarizó una lengua literaria de Karelia que usaba el alfabeto latino para la comunidad de Tver Karelia, al sur de la ASSR de Karelia y al norte de Tver, con el siguiente alfabeto: [4]
Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ
Tenga en cuenta las letras adicionales tomadas del cirílico: з (/ dž /) y ь, así como el inusual latín ƶ y ȷ (j sin punto).
Alfabeto cirílico unificado de Carelia (1937-1940)
En 1937, el gobierno deseaba reemplazar el uso del finlandés (en la ASSR de Karelia) y el karelia escrito en latín (en la región de Tver ), con un único idioma estándar de Karelia escrito en cirílico. Se obtuvieron dos propuestas. [5]
- Una propuesta fue publicada en octubre de 1937 por el comisariado del pueblo de asuntos educativos de Carelia, que incluía las siguientes letras con diéresis : А, Е, О, У, Ю, Я
- Otra propuesta fue publicada por el proyecto de alfabetización piirikunnan Karjalaisen ( Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti ), e incluyó las siguientes letras con macrons (barras): А Е О У, y también se incluye Ӡ (para el sonido "dzh") y І . Е̄ (Е con macron) reemplazó al ruso Ё. Algunos de los equivalentes a las letras latinas fueron los siguientes:
Letra (s) cirílica (s) | Equivalente latino |
---|---|
А̄ | a |
Е | e ( no "je") |
О̄ (О con macron) | ö |
Ӯ | y |
Я | ja |
ІА̄ | jä |
Е̄ (Е con macron) | jo |
ІŌ (І + О con macron) | jö |
Ю | ju |
ІӮ | jü |
Ӡ | dž |
Sin embargo, al final se adoptó una propuesta con menos letras cirílicas no estándar: incluía todo el alfabeto ruso más las letras Ӓ , Ӧ y Ӱ .
El 8 de septiembre de 1937, a propuesta de su presidente, MI Kalinin, el Presidium del Comité Ejecutivo Central discutió la cirilización de la lengua de Karelia. La ortografía final fue aprobada por el Comité Regional de Carelia el 10 de febrero de 1938 y publicada en el periódico "Karel'skaya Pravda". El 14 de febrero, el Comisariado del Pueblo de la RSFSR emitió el decreto núm. 214, introduciendo la única lengua de Karelia en el alfabeto cirílico. [3]
De 1937 a 1939, el gobierno soviético utilizó el nuevo idioma estándar de Carelia escrito en cirílico tanto en la República Socialista Soviética de Carelia como en la Región de Tver. [1]
Durante este período, Sovetskoi Karelija se escribió en carelio usando cirílico, en lugar de finlandés.
El esfuerzo se abandonó en 1940 y el finlandés (escrito como siempre en el alfabeto latino) se convirtió una vez más en un idioma oficial de la República Socialista Soviética de Carelia, mientras que en la región de Tver la mayoría de los carelios fueron expulsados en 1939 y el carelio fue prohibido allí. [1] La razón para abandonar el cirílico y la propia lengua de Carelia, como lengua nacional de la república, puede tener dos explicaciones:
- Dificultad de implementación:
- variedad insuficiente de literatura disponible en Carelia
- dificultad para encontrar suficientes profesores calificados para enseñar en el idioma
- falta de familiaridad con el nuevo idioma estandarizado para los hablantes de los dialectos existentes que eran muy diferentes entre sí
- Razones políticas: El 31 de marzo de 1940, la ASSR de Carelia se convirtió en una RSS de pleno derecho, la RSS de Karelo-Finlandia , ampliada con territorio ganado a Finlandia en la Guerra de Invierno. Algunos historiadores posteriores explicaron esto como un "medio conveniente para facilitar la posible incorporación de territorio finlandés adicional" (o, posiblemente, toda Finlandia) a la URSS. [6] [7] [8] Según esta teoría, el finlandés (con muchos más hablantes y una tradición literaria mucho más establecida) se convertiría lógicamente en el idioma nacional de la república expandida, por lo que no tenía sentido continuar con el carelio.
Alfabeto carelio de Olonets (1989-2007)
El alfabeto Olonets Kareliano se aprobó en 1989 y se utilizó para escribir Olonets Kareliano . Fue reemplazado por el alfabeto unificado de Carelia en 2007. [9] El alfabeto constaba de veintinueve caracteres y era muy similar al alfabeto moderno: [10]
En el alfabeto carelio de Olonets, se usó la letra Ǯ en lugar del dígrafo Dž para marcar la africada sonora. Por ejemplo, la palabra mandžoi (fresa) se escribió manǯoi . Para las computadoras que se usaban en esos días, la letra ǯ era problemática, y en muchos casos tuvo que insertarse manualmente después. [9] La letra Ü representaba el mismo sonido vocal que la letra Y utilizada en el alfabeto moderno.
Alfabeto de Carelia actual (2007–)
El alfabeto de Carelia unificado moderno se utiliza para escribir todas las variantes del idioma de Carelia, excepto Tver Karelia. Consta de un total de veintiocho caracteres: veintidós son del alfabeto latino básico ISO , cinco se derivan de letras latinas básicas mediante la adición de signos diacríticos , y el carácter final es el apóstrofo, que significa palatalización del anterior. sonar. Toda la gama de sonidos de las palabras nativas de Karelia está destinada a ser representada por este conjunto de caracteres. [ necesita IPA ]
Formas Mayúsculas (también llamadas mayúsculas o mayúsculas ) | ||||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | C | D | mi | F | GRAMO | H | I | J | K | L | METRO | norte | O | PAG | R | S | S | Z | Ž | T | U | V | Y | A | Ö | ' |
Formas minúsculas (también llamadas letras minúsculas o minúsculas ) | ||||||||||||||||||||||||||||
a | B | C | C | D | mi | F | gramo | h | I | j | k | l | metro | norte | o | pag | r | s | s | z | ž | t | tu | v | y | a | ö | ' |
Este alfabeto unificado fue aprobado en 2007 como reemplazo de los alfabetos Karelian y Karelian Proper separados de Olonets . [9] Las letras Ä y Ö son vocales que, a diferencia de las diéresis alemanas, se consideran distintas y se ordenan alfabéticamente por separado de las vocales correspondientes sin diéresis. [11] Las consonantes postalveolares Č, Š y Ž se pueden reemplazar por los dígrafos Ch , Sh y Zh cuando escribir el caron es imposible o inconveniente; por ejemplo, ruočči (sueco) puede escribirse como ruochchi . [12]
El 29 de mayo de 2014, se agregó la letra C al alfabeto unificado. La letra se puede usar en palabras nativas lúdicas de Karelia y se permite su uso en préstamos en Livvi Karelia y en Karelia propiamente dicho. [13]
Nombres de letras
Letra | Nombre de la letra [11] |
---|---|
A | Automóvil club británico |
B | abeja |
C | cee |
C | čee |
D | dee |
mi | ee |
F | ef |
GRAMO | Caramba |
H | hoo |
I | ii |
J | jii |
K | koo |
L | el |
METRO | em |
norte | en |
O | oo |
PAG | pipí |
R | er |
S | es |
S | ver |
Z | zee |
Ž | žee |
T | tee |
U | uu |
V | uve |
Y | aa |
A | Automóvil club británico |
Ö | öö |
' | pehmendysmerkki / pehmennyšmerkki |
Ver también
- Lenguaje lúdico
Referencias
- ↑ a b c Rein Taagepera, The Finno-Ugric republics and the Russian state , p.111
- ^ Тверские печатные памятники карельской письменности 19 столетия
- ^ Un b " " Развитие Карельского Языка и Письменности"(desarrollo de la lengua y escritura de Sistemas de Karelia "), Тверская Областьная Библиотека (Tver Oblast Biblioteca)" . Archivado desde el original en 01/26/2017 . Obtenido 2011-05-31 .
- ^ "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla" . Archivado desde el original el 8 de marzo de 2016 . Consultado el 30 de mayo de 2011 .
- ^ http://www.oocities.org/esaanttikoski/lisuri8.html#8.2
- ^ Taagepera, Rein (1999). Las Repúblicas Finno-Ugric y el Estado Ruso . por C. Hurst & Co. Publishers. pag. 109. ISBN 1-85065-293-7.
- ^ Helin, Ronald Arthur (1961). Reorientación económico-geográfica en la Carelia finlandesa occidental: un resultado de las demarcaciones fronterizas finlandés-soviéticas de 1940 y 1944 . Academia Nacional de Ciencias, Consejo Nacional de Investigación. pag. 101.
- ^ . "Memorias de Nikita Khrushchev". Editado por Sergeĭ Khrushchev. Publicado por Penn State Press, 2007. ISBN 0-271-02332-5 . Página 871 (nota biográfica sobre O. Kuusinen). En Google Books
- ^ a b c "Gobierno de Karelia aprobó el alfabeto uniforme de la lengua de Carelia" . Consultado el 14 de junio de 2010 .
- ↑ Bogdanova, Leena; Ščerbakova, Tamara. Karjalan kielen harjoituskogomus III – IV luokku Livvin murdehel . Petroskoi «Periodika», 2004, pág. 4.
- ^ a b "Kirjaimet" . Karjalan kielioppi (en finlandés). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 14 de junio de 2010 .
- ^ "Tiedotehniekkua jogahizele" . Consultado el 14 de junio de 2010 .
- ^ Внесены изменения в единый алфавит карельского языка(en ruso). Archivado desde el original el 20 de agosto de 2014 . Consultado el 12 de agosto de 2014 .
enlaces externos
- Lengua de Carelia en Omniglot
- Alfabeto de Carelia (en Carelio)
- Ortografía de Tver Karelian (en finlandés)
Formas cirílicas de Karelia
- "Kyrilliseen aakkostoon siirtyminen", Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla , Esa Anttikoski, Universidad de Joensu
- Дядя Римусан Суарнат Uncle Remus por Joel Chandler Harris , traducción al carelio (alfabeto cirílico de 1939)
Tver Karelia 1930 alfabeto latino
- Eas Anttikoski, "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla"
- Esa Anttikoski, "Tverinkarjalainen kirjaimisto ja ortografia" - alfabeto y pronunciación