Guiones klingon


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde los sistemas de escritura Klingon )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los guiones klingon son guiones alfabéticos ficticios que se utilizan en las películas y programas de televisión de Star Trek para escribir el idioma klingon .

En Marc Okrand 's Diccionario Klingon , el guión Klingon se llama pIqaD , pero no se da información al respecto. Cuando se utilizan letras klingon en producciones de Star Trek, son simplemente elementos gráficos decorativos, diseñados para simular la escritura real y crear una atmósfera apropiada.

Astra Image Corporation diseñó las letras que se utilizan actualmente para "escribir" en klingon para Star Trek: The Motion Picture , aunque a menudo se atribuyen incorrectamente a Michael Okuda . [1] Basaron las letras en las marcas del casco del crucero de batalla klingon (tres letras) creadas por primera vez por Matt Jeffries , y en la escritura tibetana porque la escritura tenía formas de letras nítidas, utilizadas como una alusión al amor de los klingon por las armas blancas.

KLI pIqaD

El pIqaD de KLI
Ejemplo de texto de KLI pIqaD

La versión KLI del script pIqaD fue creada por una fuente anónima en Paramount , que basó los personajes en las letras que se ven en el programa. Esta fuente envió el guión al Klingon Language Institute y KLI lo subió a su sitio web. [2] Sin embargo, la gran mayoría de los klingonistas prefieren la romanización basada en el latín. [3]

El guión en sí es bastante simple: contiene veintiséis letras con una correspondencia grafema-fonema uno a uno : es decir, una letra representa un sonido y un sonido se escribe con una letra. El conjunto de caracteres también incluye diez dígitos. Está escrito de izquierda a derecha, de arriba a abajo como en inglés. No hay puntuación real; sin embargo, aquellos que usan puntuación con el guión usan símbolos de puntuación Skybox ( ver más abajo ).

El script pIqaD de KLI está registrado en el registro de ConScript en el Área de uso privado de Unicode. [4]

Bing translate traduce entre muchos idiomas y Klingon, incluido el script KLI pIqaD. [5] Bing utiliza actualmente un código de script de uso privado de "Qaak" para pIqaD en lugar del código de script oficial ISO 15924 "Piqd". [6]

Registro Unicode de ConScript

En septiembre de 1997, Michael Everson hizo una propuesta para codificar KLI pIqaD en Unicode , basada en el código fuente del kernel de Linux (específicamente "Documentation / unicode.txt" de H. Peter Anvin ). [7] El Comité Técnico de Unicode rechazó la propuesta de Klingon en mayo de 2001 sobre la base de que la investigación mostró que casi no se usaba el guión para comunicarse, y la gran mayoría de las personas que usaban Klingon empleaban el alfabeto latino de preferencia. [3] Michael Everson agregó una versión modificada de la asignación del kernel de Linux para pIqaD en el área de uso privado de Unicode al registro Unicode de ConScript (U + F8D0 a U + F8FF).[4] Desde entonces han aparecido varias fuentes que utilizan esa codificación, y se ha puesto a disposición el software para escribir en pIqaD. El texto existente en el alfabeto latino también se puede convertir fácilmente a pIqaD. El traductor de Bing puede transliterar entre pIqaD y formas latinas, [8] pero no convierte letras correctamente si hay palabras en inglés.

Si se instala una fuente compatible con ConScript, debería mostrarse el siguiente texto PUA:



HeghluʼmeH



QaQ



jajvam.

  

HeghluʼmeH QaQ jajvam.

"Hoy es un buen día para morir."

El siguiente es un pangrama :



qajunpaQHeylIjmoʼ



batlh



DuSuvqang



charghwIʼ



eso.

    

qajunpaQHeylIjmoʼ batlh DuSuvqang charghwIʼ ʼIt.

"Debido a tu aparente audacia, el conquistador deprimido está dispuesto a pelear contigo".

Variaciones anteriores

Hasta que el Klingon Language Institute promovió una forma estandarizada de pIqaD para Klingon, se utilizaron variaciones principalmente para efectos decorativos. Debido a que las letras no mapearon la fonología okrandiana del idioma klingon, estas variantes nunca fueron adoptadas por la comunidad de habla klingon y no se utilizan en el klingon moderno.

Skybox pIqaD

El pIqaD Klingon según Skybox
Ejemplo de texto de Skybox pIqaD

La versión de pIqaD adaptada a KLI utiliza el conjunto de caracteres originalmente ensamblado por el autor Thomas E. Scheuer en su publicación "Mortas-te-Kaase - the Death's Hand Battle Fleet" manual de operaciones del grupo de organizaciones de fans (compilado, escrito, ilustrado y publicado por el autor Thomas E. Scheuer desde 1989-1994), del que el autor y fundador de la KLI se convirtió más tarde en miembro, y se enteró del conjunto de personajes de MTK y las designaciones de los folletos de membresía, no es el único mapeo de las letras klingon. Las letras de Astra Image publicadas en "Mortas-te-Kaase" fueron tomadas y utilizadas en Bitstream respaldado por Paramount.paquete de fuentes. Se usaron para hacer una fuente con diez letras del alfabeto inglés: la "e" a la "n" están representadas por las diez letras klingon diferentes. Esta fuente en sí ha sido utilizada por el equipo de producción de Star Trek al crear gráficos Klingon; sin embargo, todavía se usa solo como un galimatías aleatorio en los programas. El Dr. Schoen solía remitir sus consultas a Thomas Scheuer, ya que en ese momento todavía era un estudiante del idioma klingon. La organización Mortas-te-Kaase también estaba en contacto muy estrecho con el lingüista Marc Okrand, que también era un miembro activo de MTK y solía publicar palabras y frases adicionales exclusivas a través de las publicaciones periódicas de la organización a través de su boletín "veS QonoS". Sin embargo, Scheuer nunca fue acreditado en ninguna de las obras o publicaciones del Dr. Schoen,y, por lo tanto, el siguiente uso comercial tampoco se acreditó adecuadamente. A la derecha se muestra una copia del comunicado original fotocopiada del manual para miembros de MTK. (Ver también el volante MTK 1990 Klin-Kon utilizando el MTK pIqaD)

La empresa de tarjetas comerciales Skybox utilizó esta fuente cuando crearon las tarjetas en idioma klingon en su colección de tarjetas comerciales Star Trek: The Next Generation [ año necesario ] . Las propias tarjetas klingon detallan aspectos de la cultura klingon y cuentan con texto pIqaD y una transliteración y traducción proporcionada por Marc Okrand. Algunas de estas tarjetas, en particular S7, S8 y S9, cuentan con pIqaD, que corresponde a la transcripción latina. Otras tarjetas conocidas incluyen S19 y S20 (que contienen referencias despectivas a Blockbuster , probablemente una alusión a Blockbuster Video ) la selección de tarjetas de la temporada siete s37, s38 y s39(que no presentaba tlhIngan Hol real, sino solo inglés y en la tarjeta S39 Latin, escrito en el alfabeto Skybox), y finalmente, las tarjetas de lista de verificación para el conjunto de tarjetas de cada temporada tenían las tarjetas de palabras escritas en klingon al enumerar lo anterior- cartas mencionadas.

El guión está escrito en líneas horizontales que van de izquierda a derecha, de arriba a abajo, al igual que en inglés. El klingon se puede escribir con espacios entre palabras (una palabra que se define como cualquier sustantivo, verbo o sobrante, más cualquier prefijo y sufijo adjunto) y puntuación . Cuando este es el caso, se utilizan dos signos de puntuación:

  • Un "triángulo invertido" con una función similar a una coma , punto y coma o dos puntos .
  • Un triángulo "hacia abajo" con una función similar a un punto , un signo de interrogación o un signo de exclamación .

Los signos de puntuación triangulares se han aceptado en el uso común de KLI pIqaD (ver arriba).

El klingon también se puede escribir sin espacios ni puntuación; esta forma es más común en los programas de televisión. Al igual que en inglés, el texto en klingon se puede justificar a la izquierda, al centro o a la derecha, y se puede escribir en columnas verticales en pancartas.

Debido a su naturaleza, el alfabeto "Skybox" no es adecuado para escribir klingon, ya que la ambigüedad en el alfabeto es evidente, por lo que diferentes palabras se escriben de la misma manera; estos son homógrafos . Los elogios más cordiales y los insultos más graves podrían escribirse de manera idéntica; sin embargo, el contexto contribuiría en gran medida a eliminar la ambigüedad de los homógrafos.

Guión de Mandel

El alfabeto Klinzhai

Un tercer guión, conocido como el guión de Klinzhai o Mandel, se incluyó en el Manual del oficial de USS Enterprise (1980). Se mantiene más cerca de las marcas del casco del crucero de batalla D7 y también se basa libremente en el arte conceptual de Matt Jeffries, diseñador de escenarios de TOS .

Sus letras se asignan a varias letras y dígrafos del inglés, pero no tienen relación con el idioma klingon de Marc Okrand. Como los otros dos alfabetos, probablemente esté escrito en la misma dirección que en inglés.

Algunos fanáticos han sugerido que este alfabeto podría usarse para escribir Klingonaase en su forma nativa. [ cita requerida ]

En 1989, un fan con el nombre de David Christensen de Seattle, Washington, desarrolló la primera fuente de texto de computadora basada en el script Mandel, antes de que existiera el software de fuentes, lo que significa que la fuente se construyó completamente en ResEdit.

Logotipo de Wikipedia utilizado desde 2003 hasta 2010

Se usó un pIqaD r ( ) con la fuente Code2000 en la esquina superior derecha del logotipo del globo de Wikipedia desde 2003 hasta 2010. Fue reemplazado por la sílaba etíope wə (ው) en el rediseño del logotipo de mayo de 2010 .

Ver también

  • Lengua extranjera

Referencias

  1. ^ Símbolos atribuidos a Okuda: Klingon FAQ del Klingon Language Institute(editado por d'Armond Speers ), pregunta 2.13 de Will Martin (18 de agosto de 1994). Símbolosatribuidos incorrectamente a Okuda: "On Orthography" (PDF) del fundador de KLI Lawrence M. Schoen Archivado 2006-12-08 en Wayback Machine , citando "An Interview with Michael Okuda" de J. Lee en la revista HolQeD 1.1 de KLI (marzo de 1992 ), pag. 11. Símbolos realmente diseñados por Astra Image Corporation: Propuesta de Michael Everson ... [2] .
  2. ^ "Escritura de klingon - Instituto de lengua klingon" .
  3. ↑ a b The Unicode Consortium (14 de agosto de 2001). "Acta aprobada de la reunión conjunta UTC 87 / L2 184" .
  4. ↑ a b Michael Everson (15 de enero de 2004). "Klingon: U + F8D0 - U + F8FF" .
  5. ^ Microsoft (25 de noviembre de 2015). "Uso de pIqaD de Klingon en la traducción de Bing" .
  6. ^ "Códigos de idioma del traductor de Microsoft" . Junio ​​de 2016.
  7. ^ Michael Everson (18 de septiembre de 1997). "Propuesta para codificar Klingon en el Plano 1 de ISO / IEC 10646-2" .
  8. ^ "Traductor de Bing" . 25 de diciembre de 2014.

enlaces externos

  • Instituto de Idioma Klingon (KLI)
  • Omniglot: alfabeto klingon
  • información sobre las tarjetas comerciales Skybox, con escritura klingon
  • Instalador para una configuración regional Klingon personalizada, asignación de teclado y fuente pIqaD para Windows Vista / Windows 7
  • Fuente pIqaD utilizada en el traductor de Bing
  • Asignación de teclado personalizada para Windows XP
  • configuración regional personalizada para usar Klingon pIqaD en Windows Vista, fuente, teclado y configuración regional personalizada
  • Transliterar entre pIqaD y transcripción del alfabeto latino
  • Fuente Hol-pIqaD utilizada para eurotalk Talk Now! Aprenda el curso de Klingon por Jonathan Brown y Marc Okrand. Cambiar mayúsculas y minúsculas para convertir entre caracteres latinos y pIqaD
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Klingon_scripts&oldid=1051413947 "