Las agitaciones del idioma Konkani fueron una serie de protestas y manifestaciones que ocurrieron en el estado indio de Goa (anteriormente el territorio de unión de Goa, Daman y Diu ) durante el período posterior a la independencia. Las agitaciones involucraron varias protestas masivas, disturbios, movimientos estudiantiles y políticos en Goa, en relación con el futuro incierto y el estado oficial del idioma Konkani , que prevalecía en ese momento en el territorio de Goa y Damaon en la República India .
Historia
Goa pre-portuguesa y portuguesa
Desde los primeros tiempos, la lengua y la literatura Konkani sufrieron una paliza debido a las persistentes invasiones en Goa por:
- General Malik Kafur de los sultanes de Delhi Alauddin Khalji y Muhammed bin Tughlaq en 1312-1327.
- La anexión Bahamani de 1470, y posteriormente en 1492 por el Sultán Yusuf Adil Shah de Bijapur
- Alfonso de Albuquerque en 1510 y la posterior colonización portuguesa de 1510-1961.
La sentencia de muerte final para Konkani fue la Inquisición que trató de erradicar a Konkani de los territorios portugueses en la India. [1] El uso de Konkani, el idioma de comunicación entre las autoridades portuguesas y la población local fue, entre otras prácticas hindúes, declarado hereje. El portugués fue declarado único idioma; un movimiento apoyado por los misioneros franciscanos . Se convirtió en el único idioma de comunicación oficial y un requisito previo para los puestos gubernamentales. [2] Un edicto de la Iglesia en 1684 ordenó un cambio de la lengua franca del Konkani al portugués. Esta política lingüística fallida fue revocada en 1761 por el Ministro del Reino (Primer Ministro) Sebastião José de Carvalho e Melo , más conocido como el Marquês de Pombal . Sin embargo, la Inquisición había cobrado su precio. Los manuscritos y la literatura de Konkani, en Nagari y Goykanadi, fueron consignados a las llamas como literatura herética. Esto llevó al exterminio de Konkani de los velhas conquistas . [nota 1] Sin embargo, Konkani sobrevivió en la mayoría hindú de las novas conquistas , [nota 2] quienes, en vista del edicto contra el Konkani escrito, continuaron usando Konkani como lengua en casa. También utilizaron traducciones al marathi de textos sagrados hindúes. Esto fue seguido por la llegada de brahmanes de habla marathi para servir en los templos hindúes. Este episodio de la historia fue un evento importante en la lucha por el estatus de Konkani vis a vis Marathi entre la población hindú de Goa. Konkani también sobrevivió entre los brahmanes de Saraswat, Gaud Saraswat y Bhanap, los Daivajnas, los Kudumbis, los católicos que emigraron a Karnataka, Kerala y Maharashtra. Konkani no recibió patrocinio en su tierra natal, Goa, durante el período portugués. Libros ocasionales escritos por el P. Agnelus FX Maffei en 1882 y el libro sobre la gramática Konkani del P. Thomas Stevens en 1622 se publicaron con Konkani traducido en escritura romana.
El primer intento de revivir el Konkani como lengua de la literatura fue el de Rao Saheb Dr. VP Chavan, ex vicepresidente de la Sociedad Antropológica de Bombay a través de su libro Konkan y la lengua Konkani [3], que presentaba Konkani en el guión devanagari. .
Esto todavía no mejoró el estado de Konkani en la Goa del siglo XIX, donde la élite católica admitió a sus pupilos en las escuelas secundarias portuguesas con la idea de permitirles seguir una carrera profesional o una carrera en la administración colonial. Las escuelas intermedias de marathi e inglés surgieron en el sector privado. Konkani, los mā̃yabhās (lengua materna) se retiraron a los confines del hogar en favor de los poṭācī bhās (lengua del comercio). Surgieron múltiples dialectos no solo dentro de Goa, sino también en Karnataka y Kerala, donde se habían asentado los hablantes de Konkani. El movimiento anti-Konkani de los portugueses había cesado hace mucho tiempo y dio paso a la visión cínica de la población hindú del estado de Konkani sobre el marathi. Las ondas de este episodio de la controversia lingüística todavía prevalecen en la Goa contemporánea.
En la década de 1950, los habitantes de Goa de clase media, tanto católicos como hindúes, estaban enviando sus pupilos a escuelas intermedias en inglés y la población hindú era atendida por escuelas medias marathi.
Goa después de la anexión india
La anexión de Goa en 1961 vio el declive del portugués y el aumento del inglés con fines administrativos. Los habitantes de Goa, tanto cristianos como hindúes, comenzaron a enviar sus pupilos a escuelas intermedias de inglés. Las escuelas intermedias marathi siguieron siendo populares entre la población hindú, que veía al marathi con reverencia como el idioma en el que se podía acceder a las escrituras hindúes, traducidas del sánscrito. Comenzó a tomar forma el argumento de que Konkani era un dialecto marathi y que los hablantes de Konkani eran marathis. Aunque Konkani conservó una etapa más antigua de desarrollo fonético y mostró una mayor variedad de formas verbales que el marathi estándar , [4] lingüistas indios como el profesor Anant Kakaba Priolkar y lingüistas europeos como John Leyden consideraron Konkani como un dialecto marathi que se derivaba de un padre común de Prakrit.
Después de 1958 vio el nacimiento de un campo definitivamente pro-Konkani que, en diferentes momentos, incluyó a Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara , cuyo ensayo sobre Konkani O Ensaio Historico da Lingua Concani proporciona considerable información sobre el idioma durante los primeros trescientos años de dominio portugués. en Goa, el P. Agnelus FX Maffei, el Dr. Sumitra Mangesh Katre, el Dr. SB Kulkarni, el lingüista francés Jules Bloch y el erudito inglés John Wilson.
Shenoi Goembab
Consciente del peligro inminente de que Konkani sea marginado, vāman vardē śeṇai vaḷavalikār , conocido popularmente como śeṇai goyẽbāb, hizo un llamado de atención para el renacimiento de Konkani a principios del siglo XX. Bajo su dirección, se estaba construyendo un movimiento constante y se estaba haciendo un esfuerzo para iniciar un rejuvenecimiento de la lengua y el patrimonio konkani, mediante el establecimiento de una identidad cultural común entre el pueblo konkani.
Konkani contra marathi
La conservación innata de la gente de la India ha dado vitalidad a algunos de los dialectos, lo cual es verdaderamente maravilloso. Tomemos, por ejemplo, el dialecto Konkani, que en la actualidad lo hablan al menos un millón y medio de personas en la India occidental. Aunque no ha tenido alfabeto propio ni literatura digna de mención, ha continuado viviendo incluso en un estado vigoroso a veces, durante casi 1500 años, y esto, a pesar del hecho de que una lengua hermana muy estrechamente aliada a él. , es decir, el marathi, con un alfabeto y una literatura propios, ha estado tratando de eliminarlo por la fuerza de su mayor popularidad entre la clase gobernante. El estudio del origen, crecimiento y vicisitudes de tal dialecto, por lo tanto, no puede faltar en el interés de los estudiantes de antropología e historia de la India. [5]
La raíz de la agitación del idioma Konkani radica en la negación de Konkani como idioma independiente y la oposición a fusionar Goa en Maharashtra. Konkani no fue tomado en serio como posible idioma oficial, excepto por algunos incondicionales. En 1960, los grupos pro-Konkani y pro-Marathi comenzaron una guerra de propaganda mediante la distribución de panfletos. En 1962, All India Konkani Parishad celebró su octava sesión por primera vez en Maḍgā̃v (Margao) en la Goa posterior a la liberación y aprobó una resolución instando a Kendra Sahitya Akademi a reconocer a Konkani. Simultáneamente, el referéndum de 1967 frustró la fusión de Goa con Maharashtra y allanó el camino para su condición de estado en la Unión de la India. La condición de Estado de Goa dio un nuevo impulso al campo pro-Konkani.
A principios de 1966, el entonces ministro principal de Goa, Dayanand Bandodkar, nombró un comité para examinar la viabilidad de declarar el marathi como el idioma oficial de Goa. Algunos miembros del Maharashtrawadi Gomantak Party , un partido formado antes del referéndum que proponía la fusión en Maharashtra, y un grupo escindido hicieron intentos para aprobar un proyecto de ley de idiomas oficial de Goa, Daman y Diu en 1966, que fue frustrado por el Ministro Principal. El 22 de agosto de 1970, Bandodkar declaró al Konkani, escrito en la escritura devanagari, como el idioma oficial de Goa junto con el marathi.
En 1973, murió el primer ministro de Goa, Dayanand Bandodkar, y su hija Shashikala Kakodkar ascendió al cargo. Bajo Kakodkar, se enmarcaron las políticas gubernamentales que favorecían al marathi. El marathi se hizo obligatorio en las escuelas intermedias de inglés, mientras que Konkani fue excluido. Esta política fue recibida con severas críticas por parte de las organizaciones de Konkani, tanto dentro como fuera de Goa. Aunque Kakodkar hizo promesas en 1977 y, posteriormente, por el entonces ministro principal del Congreso, Pratapsinh Rane, en 1980, de tratar a Konkani a la par que marathi, el asunto se mantuvo en suspenso hasta 1986.
Koṅkaṇī Prajētso Āvāz
En su manifiesto electoral, el partido del Congreso había declarado que una vez que se lograra la condición de Estado, el Konkani sería reconocido como idioma oficial y se formularían demandas para incluirlo en el Octavo Anexo de la Constitución de la India. En 1980, el Congreso asumió el poder bajo la presidencia del Primer Ministro Pratapsingh Rane . Rane, a pesar de las promesas hechas, postergó el tema. Esto llevó a una agitación en 1986 en las calles popularmente llamada koṅkaṇī prajētso āvāz (voz del pueblo Konkani). Goa fue testigo de la agitación más sangrienta de la historia, la agitación del idioma, en la que siete agitadores pro-Konkani perdieron la vida y varios resultaron heridos. La desobediencia civil solo se detuvo cuando se presentó a la asamblea legislativa el proyecto de ley de idioma oficial de Goa, Daman y Diu. [6]
Acción del gobierno
El 4 de febrero de 1987 se aprobó el proyecto de ley sobre el idioma oficial de Goa, Daman y Diu, presentado a la asamblea legislativa en 1986, declarando el Konkani como único idioma oficial del Territorio de la Unión de Goa, Daman y Diu, con disposiciones para el marathi y el gujarati para Daman y Diu. . El 30 de mayo de 1987 Goa obtuvo la condición de estado con Konkani como único idioma oficial. La Academia Kendra Sahitya reconoció al Konkani, en escritura devanagari, como idioma independiente el 26 de febrero de 1975. Esto allanó el camino para la decisión de incluir al Konkani en el Octavo Anexo de la Constitución de la India, convirtiendo al Konkani en uno de los idiomas oficiales de la India.
Karnataka y Kerala
La lucha por Konkani en Goa, no pasó desapercibida en Canara y Travancore. Los hablantes de Konkani en Canara (actualmente Uttara Kannada, Udupi y Dakshina Kannada) y Travancore (actualmente Cochin y Ernakulam), inspirados en los escritos de Shenoi Goembab, estaban tomando cada vez más conciencia sobre el tema de la lengua materna.
La primera reunión pública pro-Konkani se llevó a cabo fuera de Goa y por Konkanis no goanos. En 1939, se fundó All India Konkani Parishad gracias a los esfuerzos de Manjunath Shanbhag y se celebró la primera sesión. A esto siguió la segunda sesión en Udupi organizada por el Dr. TMA Pai. La liberación y la subsiguiente estadidad de Goa reforzaron el estatus de Konkani en Karnataka. En 1962, el Konkani Bhasha Prachar Sabha, Cochin, abordó la cuestión de la inclusión de Konkani en la octava lista con el Gobierno de la India y la Comisión de Minorías Lingüísticas. En 1976, Konkani Bhasha Mandali fue fundada en Mangalore para mejorar el estatus de Konkani en el estado. En 1994, el Gobierno de Karnataka fundó la Academia Karnataka Konkani Sahitya en Mangalore para difundir la literatura Konkani. El primer Vishwa Konkani Sammelan se llevó a cabo en Mangalore en 1995, en el que participaron 5.000 delegados de 75 centros de India, Oriente Medio, Estados Unidos, Reino Unido, etc. [7]
En 2005, se sentaron las bases para un Centro Mundial Konkani para promover la causa de Konkani a escala mundial. Desde el año académico 2007-2008, Konkani se ha convertido en una asignatura optativa en las escuelas de Karnataka.
Ver también
Notas al pie
Referencias
- ^ de Souza; Teotonio R. "La Inquisición de Goa" . Consultado el 11 de marzo de 2011 .
- ^ Lista de préstamos en Konkani
- ^ Vicepresidente Chavan (1923). Konkan y el idioma Konkani . India: Servicios educativos asiáticos. ISBN 81-206-0666-3.
- ^ GRIERSON, GEORGE ABRAHAM, SIR. (1905). Encuesta lingüística de la India. Vol. VII. Familia Indo-Aria. Grupo del Sur. Especímenes del idioma marathi . Calcuta: Oficina del Superintendente de Imprenta del Gobierno, India. pag. 164.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ "Crónica de Bombay". 21 de febrero de 1924.
- ^ Venkatesh, Karthik (5 de agosto de 2017). "Konkani vs Marathi: batallas de idiomas en Goa dorada" . LiveMint . Consultado el 25 de octubre de 2019 .
- ^ Bhembre, Uday (octubre-diciembre de 2009). "Breve historia del movimiento Konkani". Espejo Konkani : 17.