Waman Raghunath Shennoi Varde Valaulikar (23 de junio de 1877 - 9 de abril de 1946), conocido popularmente como Shenoi Goembab , fue un destacado escritor y activista de Konkani . [1]
Waman Varde Valaulikar | |
---|---|
Nació | Waman Raghunath Shennoi Varde Valaulikar 23 de junio de 1877 Bicholim , Goa portuguesa |
Fallecido | 9 de abril de 1946 Mumbai | (68 años)
Seudónimo | Shenoi Goembab |
Ocupación | Escritor y activista |
Idioma | Konkani |
Obras destacadas | Bhagwantalem Geet Bhurgianche Vyakran |
Premios notables | Premio Konkani Persona del Milenio |
Cónyuge | Shantabai |
Niños | 4 |
Vida temprana
Waman Shenoi nació el 23 de junio de 1877 en Bicholim , Goa. Provenía de una familia notable que podía presumir de la presencia de diplomáticos. Uno de sus progenitores fue diplomático de un potentado local en la corte de los portugueses en Goa, mientras que se informa que otro fue "Delegado o Embajador del Gobierno portugués en el Tribunal de los Peshwas en Pune". [2] El padre de Waman, sin embargo, no fue un hombre exitoso, y se dice que ocupó el cargo de gerente en la casa de un pariente rico y, posteriormente, un comerciante pobre en Bicholim. [2] Asistió a la escuela primaria en marathi hasta el sexto grado y luego se unió a una escuela primaria portuguesa , donde completó "Segundo Grau" (aproximadamente el cuarto grado). Después de interrumpir sus estudios debido a limitaciones económicas, aprendió sánscrito e inglés por su cuenta en casa. Fue a la ciudad de Bombay (ahora Mumbai ) en 1893 y continuó sus estudios allí, completando la escuela secundaria en 1898. [1] Estaba casado con Shantabai en Mumbai y tenía dos hijos y dos hijas.
Carrera profesional
Regresó a Goa en 1899 y tomó un trabajo como maestro en una escuela, pero lo dejó porque no estaba satisfecho. Fue a Karachi y trabajó allí durante algún tiempo como empleado en el municipio de Lahore. Regresó a Mumbai donde se casó y luego consiguió un trabajo en el consulado italiano. Posteriormente se incorporó a una empresa alemana, Meister Lucius & Bruening , como taquígrafo. [3]
Debido a la Primera Guerra Mundial, los alemanes tuvieron que irse y Waman quedó a cargo de la empresa. Dirigió bien la empresa en ausencia de su dirección y, a su regreso, se ganó sus elogios. Posteriormente fue ascendido al cargo de Secretario de la empresa. Sin embargo, debido a algunos empleados descontentos, fue acusado de mala gestión y abandonó la empresa. [1] Después de esto, dedicó su vida a revitalizar a Konkani .
Apodo
Se cree que se ganó el apodo de "Goembab" cuando viajaba con su tío Chintamanrao a Mumbai a bordo de un vapor. Un amigo a bordo del barco le comentó a su tío: "Escuché que te llevarás a este Goembab (Caballero de Goa) contigo a Mumbai". El joven e idealista Waman usó más tarde "Shennoi Goembab" como su seudónimo. [4]
Escritor
Waman había comenzado a escribir en Konkani cuando trabajaba en Mumbai. Su esposa era analfabeta pero tenía un muy buen conocimiento del idioma y el folclore konkani. La hizo recitar los cuentos y proverbios y los puso por escrito que se publicaron más tarde.
"Goenkaaranchi Goianbhaili Vosnook" (inmigrantes de Goa fuera de Goa) fue una serie de conferencias de historia impartidas por Shenoi Goembab en el Saraswat Brahman Samaj, Mumbai, en 1927. [5]
Otro libro histórico que escribió fue "Albuquerquan Goen Koshem Jiklem" (Cómo Albuquerque ganó Goa).
"¿Mhoji Baa Khuin Gelli?" es considerado como el primer cuento moderno de Konkani. Fue publicado en "Gomantopnishat" , [6] que es una colección de ficción y no ficción en dos volúmenes. El segundo volumen contenía "Sonvsar Budti" (El ahogamiento del mundo). Usó la historia del Gran Diluvio para discutir varias filosofías e incluye partes de varias obras religiosas como los Upanishads , la Biblia, el Corán y el Talmud . [7]
Creía que el idioma Konkani estaba esperando una revolución y que solo podría ser provocada por su juventud. Esto fue revelado en sus ensayos "Amrutacho Pavs" (La lluvia de néctar) y "Konkani Vidyarthiank" (Para estudiantes de Konkani).
Una de sus principales contribuciones fue la literatura infantil. "Bhurgianche Vyakran" (Gramática infantil) se escribió en una serie de preguntas y respuestas que solía enseñar a su hijo y "Bhurgianlo Ishtt" era una colección de cuentos.
También tradujo muchos trabajos en konkani el principal de los cuales es Molière 's Le Médecin malgré lui , que se traduce como 'Mogachen Logn' ( Amor Matrimonio ) y Shakespeare ' s Otelo , Hamlet y El rey Lear . [8]
Es más recordado por su traducción del Bhagavad Gita al Konkani: " Bhagwantalem Geet ". [3]
Activista Konkani
En una referencia autobiográfica, Goembab le da crédito al Barão de Cumbarjua (Barón de Cumbarjua), Tomás Morão, por abrirle los ojos al hecho de que era Konkani, y no Marathi, la lengua materna de Goa. En una anécdota que relata en Konkani Bhashechem Zoit , Goembab indica que hacia 1899 había escrito un libro " O Mestre Portugu é s " para su uso en las escuelas marathi-portuguesas que había sido establecida por el Estado da Índia en Goa desde 1871. [9] En ese momento el Barão de Cumbarjua, era el Inspector de Escuelas en Goa. En ese libro, Goembab indica que había introducido lecciones que cubrían reglas gramaticales, significados de palabras y oraciones para enseñar el arte de la traducción. En la introducción en portugués, relata: "En mi ignorancia , me había referido al marathi como" lingua vernáculo ", es decir, idioma local . Después de leer esa introducción, el Barão señaló mi error diciendo:" el idioma local de Goa es Konkani , ¿cómo ¿puede ser marathi? ". Vi la verdad en esa declaración. Y no he olvidado ese incidente hasta el día de hoy". [10]
Había observado cómo Konkani había disminuido de estatus entre los habitantes de Goa y el marathi y los portugueses habían ocupado el lugar del respeto entre los hindúes y cristianos educados y de clase alta, respectivamente. Konkani se utilizó solo para comunicarse con sus empleados, las castas pobres y oprimidas.
Creía que no importaba en cuántos idiomas una persona pudiera comunicarse para ganarse la vida, estaba perdido si no podía comunicarse en su lengua materna, el "idioma de tu alma", como él lo llamaba. [1] "Hemos estado brillando bajo las lámparas de otros", observó Shenoi Goembab. [1] Comenzó a contarle a Konkanis sobre la dulzura de su lengua materna y su rico pasado. Comenzó a escribir libros para difundir sus puntos de vista. [1] No solo veía el idioma Konkani como una parte inseparable de la identidad de cada Goa y Konkani. También lo vio como un movimiento contra el dominio portugués en Goa.
Shenoi Goembab escribió 7 libros en escritura romana y 22 en devanagari . Esto incluyó cuentos, novelas dramáticas, poesía, ensayos, lingüística, historia de la filosofía. [1]
Quizás, adelantado a su tiempo, Shenoi Goembab hizo hincapié en la necesidad de eliminar las barreras de castas y educar a las castas inferiores. Dijo "hagamos pandits (eruditos) de Gawdes (agricultores)".
En una comunidad lingüística dividida por la comunidad, Waman Shenoi difundió el mensaje de paz y unidad sin rechazar la religión. Él equiparó a Santeri (una diosa popular entre los habitantes de Goa ) con la Virgen María para lograr que los católicos de Goa y los hindúes , dos comunidades importantes de Goa, se unieran por Konkani. Él cantaba: "¡Om Santeri, ten piedad de nosotros! ¡Madre virgen santa, bendiga nuestro camino!"
Reconocimiento
Shenoi Goembab murió el 9 de abril de 1946 en la ciudad de Bombay, y su aniversario de muerte ahora se observa como Vishwa Konkani Dis (Día Mundial de Konkani). [11]
Shenoi Goembab fue galardonado póstumamente con el premio Konkani Person of the Millennium por Mandd Sobhann (una organización Konkani con sede en Mangalore ), en su 54º aniversario de muerte (9 de abril de 2000). [11]
Ver también
- Idioma Konkani
- Pueblo Konkani
- Shenoy
Referencias
- ^ a b c d e f g "GOANEWS - POR SANDESH PRABHUDESAI" . 28 de agosto de 2008. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008.
- ^ a b Naik, Enfermera registrada (2007). Shenoi Goembab . Traducido por Borges, Sebastian M. Nueva Delhi: Sahitya Akademi. pag. 1. ISBN 978-81-260-2354-7.
- ^ a b Goa Konkani Akademi: promoción del desarrollo de la lengua, la literatura y la cultura Konkani. Archivado el 24 de agosto de 2007 en Wayback Machine.
- ^ 1988-, Iliadis, Dennis. Gullo, Bill. Wakefield, Rhys, 1988- Miller, Logan, 1992- Hinshaw, Ashley, 1988- Hall, Natalie, +1 , ISBN 978-0788617539, OCLC 867735697CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
- ^ Couto, Maria Aurora (5 de abril de 2005). Goa: la historia de una hija . Penguin Books Limited. ISBN 9789351180951.
- ^ Goembab, Shenoi (1989). Gomantopanishat . Shenoi Goembabali Barpaval: Dusre Pustak. Goa: Konkani Bhasha Mandal.
- ^ "Recordando a Shenoi Goembab en Vishwa Konkani Dis (Día Mundial de Konkani)" . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2018.
- ^ Shenoi, Goembab (1989). Moganche Lagna . Margao: Konkani Bhasha Mandal.
- ^ Botelho, Afonso Manuel (2011). Lenguaje y escolarización temprana en Goa . Panjim- Goa: Dirección de Idiomas Oficiales, Gob. de Goa. pag. 103.
- ^ Varde Valavalikar, Shenoi VR (2003). El triunfo de Konkani: una traducción de Konkani Bhashechem Zoit de Shenoy Goembab . Traducción de Borges, Sebastian M. Margão: Asmitai Pratishthan. pag. 25.
- ^ a b "Goanews - por Sandesh Prabhudesai" . Archivado desde el original el 17 de mayo de 2008 . Consultado el 12 de abril de 2007 .
enlaces externos
- Página de Goa Konkani Akademi en Shennoi Goembab