Inglés de bambú


Bambú Inglés era una japonesa Pidgin-Inglés jerga se desarrolló después de la Segunda Guerra Mundial que se hablaba entre los estadounidenses el personal militar y los japoneses en las bases militares estadounidenses en Japón ocupado . Se ha pensado que es un pidgin , [1] aunque el análisis de las características del lenguaje indica que es un pre-pidgin o una jerga en lugar de un pidgin estable. [2]

Fue exportado a Corea durante la Guerra de Corea por personal militar estadounidense como un método de comunicación con los coreanos. Aquí adquirió algunas palabras coreanas, pero se mantuvo en gran parte basado en inglés y japonés. Recientemente, se ha utilizado más ampliamente en la prefectura de Okinawa , [3] donde hay una presencia militar estadounidense significativa .

Las islas Bonin presentan una forma similar de inglés pidgin japonés que se conoce como inglés Bonin . Este lenguaje de contacto se desarrolló debido a un cambio de ida y vuelta en los idiomas dominantes entre el inglés y el japonés durante más de cien años. [4]

El nombre Bamboo English fue acuñado por Arthur MZ Norman en un artículo, [5] donde inicialmente describió el idioma.

Con las diferencias entre el japonés y el inglés en términos de sonidos incluidos en cada idioma y la ubicación de esos sonidos dentro de las palabras, la combinación de los dos en Bamboo English muestra algunas diferencias entre los individuos de habla inglesa y japonesa incluso para las mismas palabras.

Las consonantes finales de las palabras suelen ser modificadas por los hablantes de japonés para las palabras en inglés que no terminan en [n, m,] ​​o [ŋ] (como can, from y song, respectivamente) agregando una / o / o / u / hasta el final de la palabra. [6] : 60  Esta alteración fue captada por hablantes de inglés, aunque aplicada sin el conocimiento de por qué se hizo, como en el caso de saymo-saymo que significa "igual". [6]