Escritura mixta coreana


Escritura mixta coreana , conocida en coreano como hanja honyong ( coreano한자 혼용 ; Hanja漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), 'uso mixto de caracteres chinos' o gukhanmun honyong ( 국한문 혼용 ;國漢文 混用), 'Uso mixto de escritura nacional (coreana) -sinic', es una forma de escribir el idioma coreano que usa una mezcla del alfabeto coreano o hangul ( 한글 ) y hanja (漢字, 한자 ), el nombre coreano del chino caracteres. La distribución sobre cómo escribir palabras generalmente sigue que todas las palabras nativas coreanas, incluidas las terminaciones gramaticales, las partículas y los marcadores honoríficos, generalmente se escriben en hangul y nunca en hanja . El vocabulario chino-coreano o hanja-eo ( 한자어 ;漢字 語), ya sean palabras tomadas del chino o creadas a partir de raíces sino-coreanas, generalmente siempre se escribían en hanja, aunque los caracteres muy raros o complejos a menudo se sustituían por hangul . Aunque el alfabeto coreano se introdujo y enseñó a las personas a partir de 1446, la mayor parte de la literatura hasta principios del siglo XX se escribió en chino literario conocido comohanmun ( 한문 ;漢文).

Aunque los ejemplos de escritura mixta son tan antiguos como el hangul mismo, la combinación de hangul y hanja en oraciones se convirtió en el sistema de escritura oficial del idioma coreano a fines del siglo XIX, cuando las reformas terminaron con la primacía del chino literario en la literatura. , ciencia y gobierno. Este estilo de escritura, en competencia con la escritura en hangul , continuó como la versión escrita formal del coreano durante la mayor parte del siglo XX. El guión lentamente dio paso al uso exclusivo del hangul en Corea del Norte en 1949, [1] mientras que continúa en Corea del Sur hasta cierto punto. Sin embargo, con la disminución de la educación hanja , el número deHanja en uso ha disminuido lentamente y en el siglo XXI, muy pocos hanja se usan. [2] En la prefectura autónoma coreana de Yanbian en China, el periódico local Northeast Korean People's Daily publicó la "versión de trabajadores y campesinos" que utilizaba todo-hangul en el texto, además de la "versión de cuadro" existente que tenía un guión mixto para el conveniencia del pueblo coreano de base. A partir del 20 de abril de 1952, el periódico abolió la "versión de cuadros" y publicó solo en hangul, pronto toda la industria editorial adoptó el estilo de solo hangul. [3]

El desarrollo de hanja-honyong requirió dos desarrollos importantes en las tradiciones ortográficas de la península de Corea. La primera fue la adopción de hanja , alrededor del comienzo del período de los Tres Reinos de Corea. El segundo fue la introducción del hangul en 1446.

La alfabetización en la península de Corea comenzó con la adopción del chino literario ( 한문 ;漢文; hanmun ) escrito en caracteres chinos ( 한자 ;漢字; hanja ). La evidencia más antigua del hanmun coreano es un grabado en una espada fechada en 222 a. C. y desenterrada de lo que ahora es Pyeongyang , y el siguiente ejemplo más antiguo es una inscripción en piedra del 85 d. C. en la provincia de Pyeong-annam . Al comienzo del período temprano de los Tres Reinos ( 삼국 시대 ;三國 時代; Samguk Shidae) (57 a. C.-668 d. C.), cada uno de los reinos de Baekje ( 백제 ;百 濟), Silla ( 신라 ;新 羅) y Goguryeo ( 고구려 ;高句麗), más tarde abreviado a Goryeo ( 고려 ;高麗), el uso de hanmun se consagró como el idioma oficial escrito de las respectivas cortes reales y la nobleza.

Varios factores al comienzo del período de los Tres Reinos facilitaron la difusión de la cultura sinítica y la alfabetización hanmun entre la nobleza. Los pueblos coreanos eran originalmente varias tribus que habían estado en la periferia de la civilización china y, naturalmente, estaban inclinados a adoptar la cultura y la tecnología más avanzadas de su vecino más grande. Desde el 108 a. C. hasta el 313 d. C., la dinastía Han de China estableció las Cuatro Comandancias de Han en el norte de Corea. [4] La expansión del budismo en Corea también se produjo alrededor del siglo IV. [4]


La caligrafía del erudito, poeta y pintor coreano Gim Jeonghui ( 김정희 ;金正喜) de principios del siglo XIX. Como la mayoría de los coreanos educados desde el período de los Tres Reinos hasta la caída de la Dinastía Joseon en 1910, Gim Jeong-hui compuso la mayoría de sus obras en hanmun o chino literario .
El coreano Baegun Hwasang Chorok Buljo Jikji Simche Yojeol ( 백운 화상 초록불 조 직지심체 요절 ;白雲 和 尙 抄錄 佛祖 直指 心 體 要 節) o más o menos 'Antología de grandes sacerdotes budistas' Enseñanzas zen 'es el ejemplo más antiguo de un libro impreso con tipo móvil y se imprimió en Corea en 1377, pero está escrito en chino literario.
Ejemplo de hangul escrito en forma vertical tradicional. A la izquierda están los hunminjeong-eum y a la derecha están los hangul modernos .
Una señal de tráfico de Corea del Sur que indica "no vía" o "no entrar" en hangul. Como frase chino-coreana, históricamente se habría escrito en hanja como '通行 禁止'.
La letra del Himno Nacional del Imperio Coreano en escritura mixta coreana. El hangul más pequeño después de cada grupo de hanja normalmente no estaría escrito, pero se presenta para indicar la pronunciación de los elementos chino-coreanos.
Yu Giljun ( 유길준 ;兪 吉 濬), autor de la publicación de hanja-honyong Seoyu Gyeonmun ( 서유견 문 ;西遊 見聞) u Observaciones sobre viajes al oeste .