La donna è móvil


" La donna è mobile " ( pronunciada  [la ˈdɔnna ˈɛ mˈmɔːbile] ; La mujer es voluble ) es la canzone del duque de Mantua desde el comienzo del tercer acto de la ópera Rigoletto (1851) de Giuseppe Verdi . La canzone es famosa como escaparate de tenores . La interpretación de Raffaele Mirate del aria de bravura en el estreno de la ópera en 1851 fue aclamada como lo más destacado de la noche. Antes de la primera representación pública de la ópera (en Venecia), el aria se ensayó en estricto secreto: [1] una precaución necesaria, ya que " La donna è mobile "resultó ser increíblemente pegadizo, y poco después de la primera actuación pública del aria se hizo popular cantar entre los gondoleros venecianos .

A medida que avanza la ópera, la repetición de la melodía en las siguientes escenas contribuye a la confusión de Rigoletto cuando se da cuenta por el sonido de la viva voz del duque proveniente de la taberna (fuera del escenario) que el cuerpo en el saco sobre el que había triunfado sombríamente no era la del duque después de todo: Rigoletto había pagado a Sparafucile, un asesino, para matar al duque, pero Sparafucile había engañado a Rigoletto matando indiscriminadamente a Gilda, la amada hija de Rigoletto, en su lugar. [2]

El aria se encuentra en la clave de Si mayor con un compás de 3/8 y un tempo marca de Allegretto . El rango vocal se extiende desde F 3 a A 4 con una tesitura de F 3 a F 4 . Ocho compases forman la introducción orquestal, seguidos de un descanso general de un compás. Cada verso y el estribillo cubre ocho compases; todo el aria tiene 87 compases de largo.

El tema que suena casi cómico de " La donna è mobile " se introduce de inmediato. El tema se repite varias veces en los aproximadamente dos o tres minutos que se necesitan para interpretar el aria, pero con la importante (y obvia) omisión del último compás. Esto tiene el efecto de impulsar la música hacia adelante, ya que crea la impresión de estar incompleta y sin resolver, que es, que termina no en la tónica (B) o dominante (F ) sino en el submediante (G ). Sin embargo, una vez que el duque ha terminado de cantar, el tema se repite una vez más; pero esta vez incluye el último y concluyente compás y finalmente se resuelve en la tónica de si mayor . La canción está en forma estrófica con un ritornello orquestal .

 
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Semper un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

Abstenerse
La donna è mobil '.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier '!

È semper misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

Abstenerse
La donna è mobil '
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'! [3]

 
La mujer es frívola.
Como una pluma en el viento,
cambia de voz
y de pensamiento.

Siempre una
cara bonita , bonita,
llorando o riendo,
no es cierto.

Estribillo La
mujer es voluble.
¡Como una pluma en el viento,
cambia sus palabras
y sus pensamientos!

¡Siempre miserable
es el que confía en ella, el
que confía en ella
su corazón desprevenido!

¡Sin embargo, nunca se siente
plenamente feliz
quien de ese seno
no bebe amor!

Estribillo La
mujer es voluble.
Como una pluma en el viento,
cambia sus palabras
y sus pensamientos.

Adaptación poética
Plume en el viento de
verano Jugando caprichosamente Nunca meciéndose en
una dirección
Cada capricho obedeciendo;

Así el corazón de la mujer se
dobla de todos modos,
¡ ay de quien depende de la
alegría que gasta!

Estribillo
Sí, corazón de mujer De todos
modos se inclina
Ay de quien depende de la
alegría que gasta.

La tristeza y la miseria la
siguen sonriendo, los
corazones cariñosos seducen , la
falsedad ensucia .

Sin embargo, toda la felicidad
es su otorgamiento,
no hay alegría que valga la pena conocer
sino cortejar.

Estribillo
Sí, corazón de mujer De todos
modos se inclina
Ay de quien depende de la
alegría que gasta. [3]

La melodía se ha utilizado en la cultura popular durante mucho tiempo y para muchas ocasiones y propósitos. Verdi sabía que había escrito una melodía pegadiza, por lo que proporcionó la partitura al cantante en el estreno, Raffaele Mirate , poco antes del estreno y le hizo jurar que no cantaría ni silbaría la canción fuera de los ensayos. [1] Y de hecho, la gente cantó la melodía al día siguiente en las calles. Al principio, se convirtió en un elemento básico de los órganos de barril y más tarde se utilizó ampliamente en anuncios de televisión. [4] Los fanáticos del fútbol corearon nuevas palabras sobre la melodía, [5] y se usó en videojuegos y películas.

  1. a b Downes, Olin (1918). El atractivo de la música: representa el lado humano de los grandes compositores, con historias de sus inspiradas creaciones . Nueva York: Harper & Brothers. pag. 38.
  2. ^ Sinopsis de Rigoletto , OperaGlass, Universidad de Stanford
  3. ^ a b Piave, Francesco Maria ; Verdi, Giuseppe (c. 1930). Rigoletto . Traducido por Natalia MacFarren . partitura vocal de piano, italiano / inglés. Nueva York: G. Schirmer, Inc. págs. 173 y siguientes.
  4. ^ "De la pasta de tomate a Doritos: Rigoletto aria un estribillo popular" por Carrie Seidman, Sarasota Herald-Tribune , 18 de octubre de 2012
  5. ^ Stan Hey (21 de abril de 2006). "Cuentos de las terrazas: Los cánticos de toda la vida" . The Independent . Consultado el 27 de diciembre de 2016 .

  • "La donna è mobile" en YouTube ; Luciano Pavarotti en lapelícula Rigoletto de Jean-Pierre Ponnelle de 1982
  • "La donna è mobile" , traducido por Randy Garrou, Aria Database
  • Partitura de piano vocal , IMSLP
  • "La donna è mobile" - Explicado en YouTube
  • Retrato del aria en la guía de ópera online www.opera-inside.com