El Langfeðgatal [1] ( en nórdico antiguo Pronunciación: [laŋɡˌfɛðɡaˌtʰal] , pronunciación islandesa: [lauŋkˌfɛðkaˌtʰaːl̥] ) es una genealogía de Islandia del siglo 12 de los reyes escandinavos.
El Langfeðgatal islandés anónimo se conserva en un manuscrito que forma parte de la Colección de Manuscritos Arnamagnæan (AM 415), un conjunto de obras escandinavas medievales recopiladas por el coleccionista y erudito Árni Magnússon de finales del siglo XVII y principios del XVIII. [2] El texto fue publicado, junto con una traducción latina, en 1772 por Jacob Langbekin el primer volumen de Scriptores Rerum Danicarum Medii Ævi . [3]
Langfeðgatal pertenece a un grupo de manuscritos medievales que remontan a la realeza escandinava y anglosajona a progenitores legendarios y divinos. Raymond Wilson Chambers sugirió que, junto con la colección anglosajona , el Ættartölur y la "Lista del reinado sajón occidental desde 494 hasta el reinado de Æthelred " estaban influenciados por una genealogía arquetípica anglosajona común que existía alrededor del 970 EC. [4] genealogías El Langfeðgatal están divididos en dos ramas, un noruego línea de progenitores legendarios que conducen a rey Harald I y un danés línea que conduce a danés Rey , Horda-Knute . Estas líneas convergen en Odin , que ocupa el lugar del Woden de las genealogías reales anglosajonas . Aunque luego es paralelo a los pedigrí anglosajones durante varias generaciones, pero nuevamente diverge para trazar una línea que incluye a Thor , Príamo de Troya y Júpiter antes de conectarse con las Generaciones de Noé a través de Jafet , el hijo de Noé . [2]
La relación exacta de las genealogías contenidas en Langfeðgatal con árboles similares en otras fuentes escandinavas y anglosajonas no está clara. Alexander M. Bruce sugirió que Snorri Sturlson estaba en posesión del Langfeðgatal o un texto estrechamente relacionado cuando compuso la lista detallada de dioses y héroes dada en el Prólogo de la Prosa Edda . [2] Anthony Faulkes sugiere la transmisión en la dirección opuesta: un conjunto de notas incompletas del manuscrito de la colección anglo inglesa T (o un texto estrechamente relacionado) encontraron su camino a Islandia, y Faulkes ve el Prólogo de Snorri como un intermedio entre estas notas y el forma de los pedigrí míticos adoptada en Langfeðgatal. [5]
Langfeðgatal también se ha utilizado como una descripción genérica de este tipo de texto genealógico, rastreando linajes reales hasta antepasados bíblicos y clásicos, como Adán, Noé o el rey troyano Príamo, como lo que se encuentra en el segundo apéndice de Islendingabok . Este uso genérico aparece en Kulturhistorisk leksikon de Eyvind Fjeld Halvorsen para nordisk middelalder . [6]
Referencias
- ^ A veces escrito Langfedgetal o Langfedgatal
- ↑ a b c Alexander M. Bruce (2002). Scyld y Scef: expandiendo los análogos . Prensa de psicología. págs. 56–60. ISBN 978-0-8153-3904-5. Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
- ^ Tom A Shippey; Andreas Haarder, TA Shippey (1998). Beowulf: La herencia crítica . Taylor & Francis Group. págs. 4–. ISBN 978-0-415-02970-4. Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
- ^ Alexander M. Bruce (2002). Scyld y Scef: expandiendo los análogos . Prensa de psicología. pag. 58. ISBN 978-0-8153-3904-5. Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
- ^ Faulkes, Anthony (1977). "Las genealogías y listas regnales en un manuscrito en la biblioteca de Resen". Sjötíu ritgerðir helgaðar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977 (PDF) . Reikiavik. págs. 170–190.; Faulkes, Anthony (2005). "Las primeras genealogías islandesas y listas de reinos" (PDF) . El libro de la saga de la sociedad vikinga . 29 : 115-119.
- ^ Quinn, Judy, "De la oralidad a la alfabetización en la Islandia medieval", p. 48 en Margaret Cluneis Ross (ed.) Old Icelandic Literature and Society , Cambridge University Press, ISBN 978-0521631129 , 2000.]
enlaces externos
- Langfeðgatal en Árni Magnússon Instituto de Estudios Islandeses Manuscrito AM 415 - Alfræði íslenzk III: Landalýsingar et al. Copenhague, 1917–18, páginas 57–8
- Heimskringla : el texto completo en islandés, noruego e inglés como textos paralelos
- Proyecto de léxico germánico - lang-feðgar, langfeðga-tal