En Singapur, la planificación del idioma está asociada con la planificación del gobierno. En este enfoque de arriba hacia abajo, el gobierno influye en la adquisición de idiomas y sus respectivas funciones dentro de la comunidad de habla a través del sistema educativo. [1] La planificación del lenguaje tiene como objetivo facilitar la comunicación efectiva dentro de la comunidad de habla, lo que puede resultar en un cambio de lenguaje o asimilación del lenguaje. [2] Los objetivos de la planificación lingüística dependen en gran medida de las fuerzas políticas y sociales presentes en Singapur durante dos períodos distintos: la colonización por los británicos y el período posterior a la independencia después de 1965. [3]
Fondo
Singapur es un país de diversidad lingüística y étnica con una población de aproximadamente 5,7 millones. [4]
Oficialmente, su composición étnica es de aproximadamente 76,8% chinos, 13,9% malayos, 7,9% indios, mientras que el 1,4% restante son principalmente Otros, categoría miscelánea. [5]
Dada esta diversidad, la política lingüística de Singapur tiene como objetivo cultivar entre sus ciudadanos un dominio bilingüe del idioma inglés y una lengua materna que se asigne oficialmente a las comunidades étnicas específicas.
Aunque el idioma inglés está excluido de la lista de lenguas maternas oficiales (mandarín, bahasa melayu, tamil), todavía se reconoce como idioma oficial por razones prácticas, como garantizar la movilidad socioeconómica. Esto se debe a que el estatus étnicamente neutral del inglés ayuda a garantizar que la distribución de las ventajas económicas no se considere que privilegia o beneficia indebidamente a un grupo étnico específico, lo que de otro modo aumentaría el peligro de tensión interétnica. Además, el idioma inglés representa la idea de 'modernidad' y su asociación con el progreso, la ciencia, la tecnología y el capitalismo. [6]
Motivaciones de las políticas lingüísticas
Después de la independencia política en 1959, el gobierno de Singapur aceptó oficialmente el malayo como idioma nacional de Singapur. Sin embargo, su importancia disminuyó gradualmente como resultado de los acontecimientos sociales, políticos y económicos que habían tenido lugar. Cuando se cerraron las escuelas vernáculas en 1987, el Ministerio de Educación implementó el Sistema Nacional de Educación. [7]
La Política Bilingüe anima a los singapurenses a dominar el idioma inglés y sus respectivas lenguas maternas étnicas , que incluyen chino mandarín , malayo y tamil . La educación bilingüe es proporcionada por el Ministerio de Educación de Singapur.
La Política Bilingüe también tiene como objetivo promover un mejor entendimiento entre los tres grupos étnicos en línea con el esfuerzo de construcción de la nación . Además, también existía la creciente preocupación de que Singapur se enfrentaba a una creciente influencia occidental, lo que generaba una amenaza potencial de desasiatización o desculturalización de la población. Debido a la creciente importancia del inglés como idioma internacional, muchos singapurenses han comenzado a prestar más atención al aprendizaje del idioma inglés y se centran menos en el aprendizaje de su propia lengua materna. Luego se promulgó la Política Bilingüe para salvaguardar las identidades y valores asiáticos. Junto al inglés, el Gobierno de Singapur tiene como objetivo promover el chino mandarín, el malayo y el tamil para evitar la erosión de la cultura y el patrimonio de los tres grupos étnicos [7].
La armonía racial es una política declarada del gobierno de Singapur , e incluso se celebra un día de armonía racial . [8] El uso de cuatro idiomas oficiales es un elemento de política diseñado para promover la armonía racial, al igual que el bilingüismo de acuerdo con la creencia de que el idioma étnico es el "portador de la cultura" mientras que el inglés es el "idioma del comercio", una opción motivados por el hecho de que el inglés había sido históricamente el idioma de la administración colonial, aunque era el idioma nativo de unos pocos singapurenses en el momento de la implementación de la política. [9] Con el inglés como lengua franca , no se favorece a ninguna etnia, pero se conservan las culturas. La idea detrás de esta política es que tratar todos los idiomas como estándar y, por lo tanto, igualmente prestigiosos dará como resultado que los hablantes de cada idioma sean tratados por igual. [10]
Si bien el gobierno de Singapur promueve el inglés estándar de Singapur como lengua franca , desaconseja en gran medida el uso del singlish , una lengua criolla basada en el inglés con influencia china y malaya , [11] [12] ampliamente hablada por singapurenses, pero prácticamente ininteligible para hablantes extranjeros de inglés. Los gobiernos, incluidos los de Lee Hsien Loong , Lee Kuan Yew y Goh Chok Tong, han hecho campaña contra el uso de Singlish, [13] declarando que es un obstáculo para la comunicación con el resto del mundo de habla inglesa, y un inglés deficiente y deficiente. ", [14] que no debería formar parte de la identidad de Singapur. [15] Una campaña Speak Good English tiene como objetivo "alentar a los singapurenses a hablar un inglés gramaticalmente correcto que se entienda universalmente", [16] al tiempo que insta a los ciudadanos a eliminar el singlish de su habla. [17] De acuerdo con la política del gobierno, las escuelas enfatizan el inglés estándar y tratan de minimizar el uso de Singlish en el aula, sosteniendo que Singlish dificulta el aprendizaje del inglés "apropiado". [18] [19] La Autoridad de Desarrollo de Medios , una junta estatutaria del gobierno, insta a los medios de comunicación de Singapur a usar la menor cantidad de Singlish posible, declarando que es apropiado solo para "entrevistas, donde el entrevistado habla solo Singlish". [20] A pesar de estas políticas, sin embargo, el uso de Singlish fuera de contextos institucionales formales sigue siendo generalizado.
El gobierno de Singapur también promueve una forma única y estandarizada de chino, desalentando el uso de dialectos. Si bien la comunidad china de Singapur hablaba históricamente varias variedades de chino , la mayoría de ellos mutuamente ininteligibles , [21] [22] como cantonés , teochew y hokkien , el gobierno ha promovido el mandarín estándar , ambos como un medio para unificar a los singapurenses chinos bajo un idioma común y para facilitar la comunicación con los chinos de fuera de Singapur. Desde 1979, la campaña Speak Mandarin ha promovido el uso del mandarín. [ cita requerida ]
Ideología del lenguaje
Hubo dos ideologías lingüísticas prominentes que adoptó el gobierno de Singapur:
- Internacionalización
- Implica la adopción de una lengua no indígena como lengua oficial . El gobierno de Singapur adoptó un idioma no indígena, el inglés, para que existiera junto con los idiomas indígenas de Singapur.
- Pluralismo lingüístico
- Implica un reconocimiento y apoyo a la coexistencia de múltiples idiomas dentro de la sociedad.
- Algunos creen que contrasta con la ideología lingüística de la asimilación lingüística , en la que cada miembro de la comunidad de habla , independientemente de su primera lengua , debe aprender la lengua dominante de la sociedad en la que vive. [2]
Después de la independencia, el gobierno de Singapur otorgó a los idiomas inglés, chino mandarín, malayo y tamil un estatus oficial compartido. [2]
El gobierno de Singapur intenta evitar la asimilación lingüística, ya que cree que debe reconocer la necesidad de aceptar la coexistencia de los cuatro idiomas oficiales en el contexto de un Singapur multirracial .
Planificación de estado
Status Planning sugiere que se puede elegir un idioma o variedad en particular para propósitos específicos y se le puede otorgar un estatus oficial. Esto puede resultar en una política del lenguaje que es producto de la planificación del lenguaje , y puede ser comprendida dentro del discurso de la política del lenguaje y la sociedad, o los aspectos políticos y sociales más informales pero poderosos de la planificación del lenguaje. Desde este punto de vista, se puede argumentar que los problemas de planificación del estado del lenguaje están relacionados con cuestiones políticas, ya que la planificación del estado se centra en las decisiones legislativas que afectan la reasignación de las funciones del lenguaje. [23] El estatus de lengua también puede significar la posición o posición de una lengua con respecto a otras lenguas. [24]
El Gobierno de Singapur reconoce la importancia del idioma inglés para una sociedad multirracial y, por lo tanto, se le ha atribuido la condición de idioma oficial y de facto idioma nacional . El gobierno ha promovido activamente la planificación del estatus en Singapur. Uno de los cambios más claros en el panorama lingüístico de Singapur después de la independencia fue promover el estatus del idioma inglés. Esto se hace asignando recursos para desarrollar el inglés en varios dominios funcionales como el gobierno, el derecho, los negocios, la administración y, en particular, el medio de instrucción en las escuelas, aunque se asigna tiempo para el aprendizaje de los idiomas maternos.
El inglés es la lengua franca internacional , ya no se veía como una lengua colonial sino como una lengua internacional que permitía la comunicación universal. Las recompensas económicas de dominar el inglés se enfatizaron al perpetuar la mentalidad de que el inglés es el idioma superior en Singapur. [25] Además de los dominios administrativos gubernamentales donde el inglés se practica ampliamente, el inglés se ha inculcado gradualmente también en los hábitats sociales, familiares e individuales. A pesar del intento del gobierno de mantener un capital simbólico y cultural en las lenguas maternas , el inglés se ha integrado profundamente en el panorama lingüístico local de Singapur. [26]
Es evidente que el inglés ha adquirido un papel importante en el panorama lingüístico de Singapur, ya que Singapur es el único país (hablante no nativo) que ha adoptado el inglés como lengua de trabajo, salvo Singapur, ningún otro país ha canalizado sus políticas lingüísticas. en producir una población que sea bialfabetizada en inglés y en otro idioma oficial. [6]
Hablar bien el movimiento en inglés (SGEM)
El movimiento Speak Good English es una campaña iniciada por el gobierno [14] [27]
El gobierno de Singapur ve a Singlish como una variedad cuya creciente popularidad podría amenazar la capacidad de los singapurenses para adquirir competencia en el "buen" inglés. Este último es apreciado como un recurso lingüístico en un mundo de competencia económica global, y el gobierno teme que la presencia de Singlish pueda socavar el dominio del idioma inglés. Esto llevó al gobierno, en 2000, a iniciar el Movimiento Speak Good English (SGEM). [28]
El 15 de agosto de 1999, The Sunday Times informó que Lee Kuan Yew , el primer primer ministro de Singapur, comentó sobre Singlish como una 'desventaja':
Aquellos singapurenses que puedan hablar bien inglés deberían ayudar a crear un buen ambiente para hablar inglés, en lugar de defender, como hacen algunos, el uso de Singlish ... Singlish es una desventaja que no debemos desear a los singapurenses. [29]
Controversia de la campaña
Si bien el Movimiento Speak Good English ha progresado a través de su participación a través de programas de radio, programas de televisión y la entrega del premio 'Inspiring Teacher of English', [30] también tiene controversia. A pesar de la etiqueta del gobierno de Singlish como una "desventaja", este último respaldó el uso de Singlish en más de una ocasión.
Crisis del SARS
Cuando estalló la crisis del SARS en 2003, el gobierno de Singapur encargó una canción de rap del SARS (a veces conocida como "SAR-vivor Rap") para enfatizar la importancia de una higiene adecuada. [28] La letra de la canción de rap del SARS es muy singlish , y contiene términos como "lah", "leh" y "kiasu". [31]
Para responder a su postura contradictoria, el gobierno de Singapur proporcionó una justificación de que "Singlish se consideró necesario para comunicarse con los singapurenses menos educados". [28]
Día de singapur
El Día de Singapur es un evento cultural y gastronómico organizado por la Unidad de Singapur en el Extranjero de la Oficina del Primer Ministro. Tiene como objetivo involucrar a los singapurenses que residen en el extranjero. Se lleva a cabo en diferentes ciudades con una comunidad significativa de singapurenses en el extranjero.
Según un informe de The Sunday Times del 26 de abril de 2009, el evento hizo un uso ocasional de Singlish , como el elemento léxico 'chope', que se utiliza para indicar la reserva de un asiento. [28] El público al que se dirige no son los "menos educados", ya que la mayoría de los singapurenses en el extranjero son profesionales en activo o estudiantes universitarios que cursan estudios en el extranjero. [28]
Planificación de adquisiciones
La planificación de la adquisición se puede definir como la coordinación de los objetivos de planificación lingüística de las partes oficiales involucradas en la implementación e integración de una política lingüística para asegurar su adquisición oportuna y rentable. [32]
En Singapur, el gobierno tiene el control exclusivo sobre la planificación de la adquisición del idioma. Esta forma de planificación del idioma a menudo se realiza de acuerdo con la planificación del estado . El gobierno tiene como objetivo influir en aspectos del idioma, el estatus, la distribución y la alfabetización a través del sistema educativo. [33] La planificación de la adquisición a menudo se incorpora a los procesos de planificación de idiomas en los que se evalúan los estados de los idiomas, se revisan los corpus y estas revisiones se implementan en la sociedad a través del sistema educativo. [34]
Instituto de Desarrollo Curricular de Singapur
El Instituto de Desarrollo Curricular de Singapur (CDIS) se formó en 1980 como una división dependiente del Ministerio de Educación. El instituto tenía la única tarea de producir paquetes de enseñanza en el marco de los programas de estudios preparados por la División de Planificación Curricular. [35] En 1998, el Ministerio de Educación reconoció la necesidad de incorporar cambios innovadores a su sistema educativo además de la actual Política Bilingüe. El Ministerio introdujo tres iniciativas nacionales importantes: 1) Educación nacional, 2) Tecnología de la información y 3) Habilidades de pensamiento, en el plan de estudios escolar [7] La División de Planificación del Plan de Estudios redujo el contenido de los programas de estudios existentes para integrar las tres iniciativas nacionales en la escuela plan de estudios.
Política bilingüe
Bajo la Política Bilingüe, todos los estudiantes son educados en inglés como su primer idioma . El Ministerio de Educación asegura que los estudiantes de primaria y secundaria cumplan con la Política Bilingüe; no solo deben dominar el inglés como primer idioma, sino que también deben aprender su lengua materna como segundo idioma . [36] Se les ofrece chino mandarín , malayo o tamil dependiendo de la etnia de su padre.
Si bien el inglés es el idioma principal de instrucción en las escuelas públicas, los idiomas maternos se enseñan semanalmente. Mientras que la "lengua materna" normalmente se correlaciona con la primera lengua (L1) en el extranjero, en Singapur, el Ministerio de Educación se refiere a ella como la "lengua étnica" o la segunda lengua (L2). [36] La planificación lingüística de Singapur se conoce como planificación exógena, en la que una lengua extranjera asume el papel de principal lengua de comunicación frente a las lenguas indígenas del país. El sistema educativo tiene como objetivo crear una fuerza laboral que sea bilingüe en inglés y chino / malayo / tamil. [37]
A pesar de las intenciones de la política bilingüe, ha habido un cambio inherente y significativo de un uso predominante del chino mandarín al inglés dentro de la comunidad china. [38] El censo de población de 1980 reveló que el uso de la lengua malaya ha caído del 96,7% al 94,3%. El uso del idioma inglés en los hogares malayos ha aumentado del 2,3% al 5,5%.
Resultado de la política bilingüe
Informe del Ministerio de Educación, 1978: Evaluación de la política bilingüe:
Formado en abril de 1978 y dirigido por el Viceprimer Ministro, Dr. Goh Keng Swee , el Informe Goh evaluó el programa de educación bilingüe en Singapur. El Ministerio de Educación consideró que su política de bilingüismo no era universalmente eficaz. [36] El Informe Goh criticó la política bilingüe como un bilingüismo ineficaz que conduce a la principal causa de los problemas de educación de idiomas en Singapur. [36] Aunque la política bilingüe resultó en un aumento en la tasa general de alfabetización, [39] las estadísticas revelan que menos del 40% de los estudiantes que asisten a la escuela tenían el nivel mínimo de competencia en dos idiomas a la vez. [36]
Bajo la revisión del sistema educativo de Singapur:
- Al menos el 25% de la cohorte de la escuela primaria no cumplió con los criterios mínimos para los niveles de alfabetización.
- Solo el 11% de los reclutas de las fuerzas armadas eran suficientemente competentes en inglés.
- El 97,5% de los alumnos de 6º de primaria que se presentaron al examen de finalización de la escuela primaria (PSLE) obtuvieron calificaciones A * -C en inglés.
- El 86,9% de los estudiantes de Secundaria 4 que se presentaron a los exámenes de nivel GCE 'O' obtuvieron calificaciones A * -C en inglés.
- A pesar de aumentar el tiempo de exposición al idioma en el plan de estudios de la escuela, las estrategias de enseñanza fueron ineficaces para mejorar el dominio del idioma de los estudiantes.
Retos y soluciones de la política bilingüe
Un número cada vez mayor de singapurenses habla y usa el inglés en casa, lo que lleva a un deterioro de los estándares en el dominio de la lengua materna. Sin embargo, el impacto de la política de bilingüismo difiere de un grupo étnico a otro. [36]
Informe del Ministerio de Educación (1978): Evaluación de la política bilingüe para tres grupos étnicos; La comunidad china, la comunidad malaya, la comunidad india
La comunidad china
La comunidad china luchó por aprender dos idiomas; Inglés y chino mandarín . Cuando los estudiantes chinos fueron expuestos al chino mandarín en la escuela, sintieron que el idioma era extranjero y difícil de entender. El contexto del hogar no favoreció el aprendizaje del chino mandarín debido a los dialectos chinos; Hokkien , Teochew , cantonés , hainanés , hakka eran el modo de comunicación dominante en el hogar, según el grupo dialectal. El Ministerio de Educación solo permitía el chino mandarín en el aula, los dialectos chinos se consideraban inferiores en estatus y eran un impedimento para aprender chino mandarín. [37]
A la luz de las dificultades que enfrenta la comunidad china, el gobierno hizo varias enmiendas al sistema educativo para ayudar a los estudiantes chinos a hacer frente a la adquisición del chino mandarín: [7]
- Con la introducción de la corriente EM3, el chino mandarín y otras materias de la escuela primaria se enseñaron a un nivel más bajo que el normal para ayudar a los estudiantes con menos inclinaciones académicas a hacer frente a un plan de estudios menos exigente.
- Introducción al chino B El chino mandarín se enseña a un nivel más bajo que el normal para ayudar a los estudiantes con dificultades en el chino mandarín a que aún puedan adquirir el idioma a niveles de dominio del lenguaje oral.
- Establecimiento del Centro de Singapur para el Idioma Chino (SCCL) en noviembre de 2009. En reconocimiento a los estudiantes chinos que provienen de hogares que no hablan mandarín, el centro tiene como objetivo mejorar la eficacia de la enseñanza del chino como segundo idioma en un entorno bilingüe propicio para las necesidades de estos estudiantes.
- La campaña Speak Mandarin (SMC) fue organizada en 1979 por el entonces primer ministro Lee Kuan Yew para promover el idioma y la cultura chinos entre los chinos singapurenses. Básicamente, este evento anual busca crear una mayor conciencia de la herencia asiática china de Singapur.
La comunidad malaya
El malayo se valora como medio para transmitir valores familiares y religiosos. El malayo se practica ampliamente en mezquitas y escuelas religiosas, también conocidas como "Madrasahs". El uso del idioma malayo se ha reducido en gran medida a los dominios religiosos y de aula únicamente. [7] El aumento en el número de contextos en los que se practica el inglés ha dado lugar a que una gran proporción de los malayos se asimilen al inglés.
Como resultado, el programa ML 'B' se introdujo en 2000 para ayudar a los estudiantes con menos inclinaciones lingüísticas a afrontar la adquisición del idioma malayo en los niveles de competencia del lenguaje oral. Sin embargo, el programa ML 'B' solo estaba disponible en los niveles secundarios y no se ofrecía en los niveles preuniversitarios. [7]
La comunidad india
Según la política de bilingüismo, los indios de Singapur solo tenían la opción de tamil como lengua materna. Los estudiantes indios no tamiles estaban, por tanto, en desventaja. En reconocimiento de esto, el Ministerio de Educación revisó la Política Bilingüe en 1989 para permitir a los estudiantes indios elegir entre bengalí , hindi , punjabi , gujarati y urdu como lengua materna. [7]
Revisiones hechas a la Política Bilingüe
El desarrollo e implementación de la Política Bilingüe es un ejemplo de planificación de adquisiciones. La Política Bilingüe impone demandas excesivas a los estudiantes promedio. La mayoría de los estudiantes abordan dos idiomas extranjeros en la escuela primaria porque la mayoría de ellos hablan dialectos chinos en casa y el chino mandarín se usa en las escuelas para las lecciones de chino. [35] El Ministerio de Educación consideró que los recursos no se emplearon eficazmente para cumplir los objetivos de la política. Por tanto, se introdujeron modificaciones para permitir una mayor flexibilidad y atender las diversas necesidades lingüísticas de la población: [36]
- Los estudiantes que no pudieran hacer frente a las demandas de una educación bilingüe podrían optar por centrarse en un idioma, es decir, el inglés.
- Se alentó a los estudiantes que tenían inclinaciones lingüísticas a que tomaran un tercer idioma, además del inglés y su lengua materna.
Bajo este nuevo plan de estudios, las diversas necesidades de los estudiantes podrían satisfacerse y podrían maximizar efectivamente sus capacidades lingüísticas. Sin embargo, la cuestión de la falta de dominio del inglés se destacó nuevamente en el "Informe para la educación moral" de 1979 [40].
Planificación de corpus
La planificación del corpus se centra en los cambios mediante la planificación deliberada del corpus o la forma real de un idioma. Se ocupa de la codificación y puede desempeñar un papel importante en las etapas de implementación y elaboración. La elaboración se puede considerar como una tarea de lenguaje que resulta en una mayor sofisticación del código elegido. [23]
La planificación de corpus a menudo la realizan planificadores con gran experiencia lingüística. [41] La planificación de corpus también se refiere a la toma de decisiones de planificación del lenguaje para diseñar cambios en la estructura de un lenguaje. [42] El gobierno de Singapur ha estado activo en la planificación del estado y la planificación de adquisiciones, sin embargo, con respecto a la planificación del corpus en inglés, no se ha hecho nada. El gobierno modelado de Singapur Inglés después de la British Standard Inglés , sin reconocer los problemas internos de Inglés que deben ser específicas al contexto local. [43] Debido a la falta de un organismo gubernamental que se ocupe de cuestiones lingüísticas como la codificación y la purificación, existe negligencia con el inglés local, [44] resulta difícil determinar si existe un inglés estándar de Singapur. [45]
Con respecto al idioma chino, el gobierno seleccionó el chino mandarín como la variedad de idioma chino que tiene prioridad sobre otros dialectos sociales y regionales, es decir, Hokkien, Teochew, Cantonés, Hainan, Hakka. [46] La estandarización generalmente implica aumentar la uniformidad de la norma, así como de la norma. [42] El gobierno adoptó el chino mandarín como uno de los cuatro idiomas oficiales en Singapur y es obligatorio que la población china en Singapur aprenda chino mandarín como lengua materna en las escuelas. Además, el gobierno lanzó la campaña Speak Mandarin para promover el prestigio del chino mandarín frente a otros dialectos chinos.
Campaña Speak Mandarin (SMC)
La campaña Speak Mandarin fue lanzada por el entonces primer ministro Lee Kuan Yew en 1979. La campaña busca fomentar el uso del mandarín y desalentar el uso de dialectos , caracterizando estos últimos como 'cargas', como se resume en Goh Chok Tong ( entonces Primer Viceprimer Ministro ) discurso que marcó la Campaña Habla Mandarín de 1986:
Los padres saben que nuestro sistema de educación bilingüe está aquí para quedarse, cuando abandonan los dialectos en la conversación con sus hijos, están reconociendo que el uso continuo de dialectos aumentará la carga de aprendizaje de sus hijos. [28]
Salir
El éxito de la campaña fue evidente 20 años después del lanzamiento de la campaña. La campaña ha reducido significativamente el número de hablantes de dialectos en Singapur. El uso del dialecto chino en el hogar se redujo del 81,4% en 1980 al 30,7% en 2000. Mientras tanto, los hogares que afirmaron utilizar el mandarín como lengua dominante en el hogar aumentaron del 10,2% en 1980 al 35% en 2000 [47].
Aunque la campaña tiene éxito en la reducción del número de hablantes de dialectos en Singapur, no siempre se recibe de manera positiva. Esto se debe a dos razones clave:
- El gobierno de Singapur no abandona por completo el uso de dialectos .
- Los miembros de otros grupos étnicos de Singapur sintieron que no se les trataba de manera justa.
La razón por la que se ha elegido el mandarín entre los diversos dialectos chinos es que supuestamente es capaz de unir los diferentes grupos de dialectos, y también es supuestamente la variedad asociada con la cultura china antigua y sus valores. [48] Esto no quiere decir que el gobierno considere que los dialectos carezcan totalmente de valor cultural. El gobierno a veces reconoce que los dialectos también son capaces de transmitir los valores tradicionales chinos.
Extraído de un discurso pronunciado por el entonces primer ministro Goh Chok Tong durante la campaña Habla mandarín de 1991:
Aunque la literatura , los modismos y el proverbio chinos se pueden traducir al inglés, su significado completo puede perderse en el proceso. Un chino singapurense que no sepa chino, ni mandarín ni dialecto, corre el riesgo de perder la sabiduría colectiva de la civilización china. [28]
Los que no hablan mandarín se han quejado de que sus hijos tienen que estudiar dos idiomas extranjeros : inglés y mandarín. [38] Esto contrasta con una posible política alternativa del inglés y su lengua materna , y que el énfasis en el mandarín amenaza los lazos familiares, ya que las generaciones mayores a menudo no hablan mandarín (a menos que sea su lengua materna). Algunos críticos incluyen que el objetivo del sistema educativo de mandarín de promover la identidad cultural ha dejado a muchas generaciones más jóvenes de hablantes de mandarín incapaces de comunicarse con sus abuelos que no hablan mandarín.
Descripción general
Se ha elogiado la política bilingüe de Singapur por contribuir al éxito económico del país. [35] La estabilidad social y política de la que ha gozado Singapur durante todos estos años también se ha atribuido a la política bilingüe. [49] Hay sin embargo, una gran cantidad cuestiones y problemas potenciales que subyacen a la política de bilingüismo, mientras que el idioma Inglés era útil en la consecución de la cohesión nacional dentro de la existente multirracial País, chino mandarín , malayo Lenguaje , Lengua Tamil han perdido su prestigio en el sociedad. Para rectificar estos problemas, el gobierno, los responsables políticos y las profesiones docentes deben cooperar entre sí. Como profesionales de primera línea, los profesores locales tienen experiencia directa sobre las necesidades y dificultades de los estudiantes. Los padres y compañeros son planificadores invisibles que tienen el poder de determinar el éxito de la política lingüística del gobierno. [6] Se puede diseñar la colaboración colectiva del gobierno, los responsables políticos, los profesores locales, los padres y compañeros de una política lingüística más eficaz e indigenizada. [37]
El discurso político en Singapur ha pasado por alto en gran medida el hecho de que el mercado lingüístico consiste en fronteras permeables y el valor del capital lingüístico para cada idioma cambia a medida que los factores internos y externos interactúan juntos. [26] El Ministerio de Educación fue criticado por no reconocer que las percepciones con respecto al capital lingüístico pueden cambiar, por lo tanto, la implementación de la Política Lingüística (Política Bilingüe) debe considerar los sentimientos y la voluntad de los destinatarios, ya que esto determina en última instancia la aceptación final y el éxito de la política. La política lingüística y las implementaciones deben considerar procesos de abajo hacia arriba (individuos e instituciones no oficiales), y no solo diseñados desde arriba (agencias gubernamentales y oficiales). [50] Las percepciones de la población sobre el prestigio y la imagen de las lenguas étnicas son parámetros importantes que deben establecerse y analizarse de acuerdo con los planes de políticas lingüísticas del Gobierno para dar cuenta de un país multicultural como Singapur. [51]
No se pueden negar las ventajas políticas que ofrece el inglés. Si bien la política bilingüe tiene como objetivo educar a su población para mejorar la comunicación en el mercado internacional, también puede proteger las identidades culturales de los grupos indígenas al abrazar el multiculturalismo. Sin embargo, los procesos de globalización ejercen una presión creciente sobre la población para que se asimile al inglés a expensas de sus lenguas maternas . Si bien la diversidad genera amenazas potenciales para la globalización, la planificación lingüística a largo plazo debe ser lo suficientemente sensible como para abordar la precaria situación lingüística para proteger el chino mandarín, el malayo y el tamil, quizás incluso el hindi, el punjabi, el gujarati y el urdu junto con el inglés. [52]
Ver también
- Planificación del idioma
- Ideología del lenguaje
- Educación de idiomas en Singapur
- Educación en Singapur
- Ministerio de Educación (Singapur)
- Educación bilingue
- Multilingüismo
- Habla buen movimiento en inglés
- Campaña Habla mandarín
- Día de singapur
Referencias
- ^ Kaplan B., Robert y Richard B. Baldauf Jr. Planificación del lenguaje de la práctica a la teoría. Clevedon: asuntos multilingües ltd., 1997
- ^ a b c Cobarrubias, Juan. "Problemas éticos en la planificación del estado". Progreso en la planificación lingüística: perspectivas internacionales . Eds. Juan Cobarrubias y Joshua Fishman. Nueva York: Mouton Publishers, 1983
- ^ Spolsky, B. (2004). Política lingüística. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford
- ^ "Indicadores de desarrollo mundial - Explorador de datos públicos de Google" . www.google.com.sg .
- ^ Wee, Lionel (2010). " ' Cargas' y 'desventajas' en la política lingüística de Singapur: sobre los límites de la gestión del idioma" (PDF) . Política de idiomas . 9 (2): 98. doi : 10.1007 / s10993-009-9159-2 .
- ^ a b c Pakir, A. (1997), 'Educación y planificación del lenguaje invisible: el caso del idioma inglés en Singapur', en Tan, Gopinathan y Ho, págs. 57-74
- ^ a b c d e f g Mohamed, S. (2005) Planificación de la lengua malaya en la educación. Centro de Investigación en Pedagogía y Práctica. Instituto de Educación de Nanyang, Singapur.
- ^ Ministerio de Educación, Singapur (2010). "Bienvenido al sitio web de armonía racial del MOE" . Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2010 . Consultado el 14 de junio de 2013 .
- ^ Clammer, John (1998). Raza y estado en el Singapur independiente 1965-1990 . Brookfield: Ashgate. págs. 40–42. ISBN 978-1-84014-029-3.
- ^ Vasil, Raj (1995). Asianing Singapore: La gestión de la etnicidad del PAP . Singapur: Heinemann Asia. págs. 64–66.
- ^ Tien, Adrian, léxico basado en chino en inglés de Singapur y cultura china de Singapur (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 27 de noviembre de 2010
- ^ Leimgruber, Jakob, From Post-Creole Continuum to Diglossia: The Case of Singapore English (PDF) , Universidad de Oxford
- ^ Deterding, David (2007) Inglés de Singapur , Edimburgo: Prensa de la Universidad de Edimburgo, págs. 90-91.
- ^ a b "Singapur lanzará una campaña para hablar bien inglés" . singapore-window.org . Agence France Presse. 30 de agosto de 1999. Archivado desde el original el 25 de octubre de 2000 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
- ^ Au Young, Jeremy (22 de septiembre de 2007). "¿Singlish? No lo hagas parte de la identidad de Spore: PM" . Los tiempos del estrecho .
- ↑ Speak Good English Movement - What We Do Archivado el 30 de agosto de 2011 en Wayback Machine. Consultado el 18 de noviembre de 2010.
- ^ "Ataque de Singapur en 'Singlish ' " . BBC News . 5 de abril de 2001 . Consultado el 13 de noviembre de 2011 .
- ^ Foley, Joseph (2001) "¿Es el inglés un primer o segundo idioma en Singapur?", En Vincent BY Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia , Singapur: Times Academic Press, págs. 12- 32.
- ^ Deterding, David (1998) 'Aproximaciones a la diglosia en el aula: el camino del medio. REACCIONAR, 2, 18-23. ' (versión en línea)
- ^ Código de programa de televisión en abierto (PDF) , Media Development Authority, archivado del original (PDF) el 29 de diciembre de 2009 , consultado el 22 de noviembre de 2016
- ^ 'Una evaluación crítica de la política lingüística de Singapur y sus implicaciones para la enseñanza del inglés por Manfred Wu Man-Fat, Hong Kong'. Consultado el 4 de noviembre de 2010.
- ^ Bokhorst-Heng, WD (1998). Desembalaje de la nación. En Allison D. et al (Ed.), Text in Education and Society (págs. 202–204). Singapur: Prensa de la Universidad de Singapur.
- ^ a b Ngcobo, Mtholeni (2007), Planificación, política e implementación del lenguaje en Sudáfrica (PDF) , p. 5, archivado desde el original (PDF) el 6 de septiembre de 2012
- ^ Edwards, John. "Lenguaje, prestigio y estigma". Contacta con Lingüística . Ed. Hans Goebel. Nueva York: de Gruyter, 1996.
- ^ Yip, JSK, Eng, SP y Yap, JYC (1997), '25 años de reforma educativa ', en Tan, Gopinathan y Ho, págs. 3-32
- ^ a b Plata, RE (2005). El discurso del capital lingüístico: lenguaje y planificación de políticas económicas en Singapur. Política lingüística, 4 (1), 47–66
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 1 de abril de 2012 . Consultado el 23 de marzo de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) Sitio web del Movimiento Speak Good English
- ^ a b c d e f g Wee, Lionel (2010). " ' Cargas' y 'desventajas' en la política lingüística de Singapur: sobre los límites de la gestión del idioma" (PDF) . Política de idiomas . 9 (2): 99. doi : 10.1007 / s10993-009-9159-2 .
- ^ Wee, Lionel (2010). " ' Cargas' y 'desventajas' en la política lingüística de Singapur: sobre los límites de la gestión del idioma" (PDF) . Política de idiomas . 9 (2): 102. doi : 10.1007 / s10993-009-9159-2 .
- ^ "Habla Buen Movimiento Inglés" . www.goodenglish.org.sg .
- ^ [1] Letras de SARS RAP
- ^ "¿Qué es la planificación de adquisiciones? Definición y significado" . BusinessDictionary.com .
- ^ Liddicoat, Anthony J. y Richard B. Baldauf, Jr., "Planificación del lenguaje en contextos locales: agentes, contextos e interacciones". Planificación del lenguaje en contextos locales . Ed. Anthony J. Liddicoat y Richard B. Baldauf, Jr. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2008
- ^ Ferguson, Charles A. "Configuración sociolingüística de la planificación del lenguaje". Procesos de planificación lingüística . Ed. Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman y Charles A. Ferguson. La Haya: Mouton Publishers, 1977
- ^ a b c Gopinathan, S. (1980), 'Política lingüística en la educación: una perspectiva de Singapur', en Afendras y Kuo, págs. 175–202
- ^ a b c d e f g Goh, KS et al. (1979), Informe del Ministerio de Educación 1978. Singapur: Ministerio de Educación
- ^ a b c Wu, M. (2005) Una evaluación crítica de la política lingüística de Singapur y sus implicaciones para la enseñanza del inglés. Hong Kong
- ↑ a b Xu, DM, Chew, CH y Chen, SC (2003). Uso del idioma y actitudes lingüísticas en la comunidad china de Singapur. En S. Gopinathan, A. Pakir, WK Ho & V. Saravanan. (Eds.) Idioma, sociedad y educación en Singapur: problemas y tendencias (págs. 133-154), Singapur: Marshall Cavendish International
- ^ Pakir, A. (1993), 'Two Tongue Tied: Bilingualism in Singapore', en Jones y Ozóg, págs. 73–90
- ^ Ministerio de Educación (1979), Informe sobre educación moral. Singapur: Ministerio de Educación
- ^ Haugen, E. (1983). La implementación de la planificación del corpus: teoría y práctica. En J. Cobarrubias y JA Fishman (Eds.), Progress in language planning (págs. 269–290). Berlín, Alemania
- ^ a b Ferguson, Gibson. (2006). Planificación y educación lingüística. Prensa de la Universidad de Edimburgo
- ^ Gopinathan, S. y Saravanan, V. (1985), 'Variedades de inglés y lingüística educativa: una agenda para la investigación', Revista de educación de Singapur, vol. 7, núm. 1, págs. 64–71
- ^ Gupta, AF (1988), '¿Un estándar para el inglés escrito de Singapur?', En Foley, págs. 27–50
- ^ Strevens, P. (1980), Enseñanza del inglés como lengua internacional: de la práctica al principio. Oxford: Pérgamo
- ^ Christian, Donna (1988). “Language Planning: the view from linguistics”, en Frederick J. Newmeyer, Language: the socio-cultural context , Cambridge University Press, págs. 193–211
- ^ Campaña Speak Mandarin Página wiki de Campaña Speak Mandarin
- ^ Wee, Lionel (2010). " ' Cargas' y 'desventajas' en la política lingüística de Singapur: sobre los límites de la gestión del idioma" (PDF) . Política de idiomas . 9 (2): 101. doi : 10.1007 / s10993-009-9159-2 .
- ^ Gopinathan, S. (1977), 'Desarrollo de una política lingüística para la educación en Singapur', en Crewe, págs. 46-67
- ^ Haarmann, H. (1990). Planificación del lenguaje a la luz de una teoría general del lenguaje: un marco metodológico. Revista Internacional de Sociología y Lenguaje, 86,103–126
- ^ Ager, DE (2005). "Planificación de imagen y prestigio". Problemas actuales en la planificación lingüística . 6 (1): 1–43. doi : 10.1080 / 14664200508668271 .
- ^ Poon, AY K (2004), Política lingüística de Hong Kong: su impacto en la educación lingüística y el uso del idioma en Hong Kong posterior al traspaso. Revista de la Universidad Normal de Taiwán: Humanidades y Ciencias Sociales, Vol. 49, número 1, págs. 53–74
enlaces externos
- Ministerio de Educación de Singapur
- Centro de Singapur para el aprendizaje del chino
- Habla buen movimiento en inglés
- Campaña Habla mandarín