Les Filles du feu ( Las hijas del fuego ) es una colección de obras breves en prosa, poesía y obra de teatro publicada por el poeta francés Gérard de Nerval en enero de 1854, un año antes de su muerte. Durante 1853, Nerval había sufrido tres crisis nerviosas y pasó cinco meses en un manicomio . Veía Les Filles du feu como una oportunidad para mostrar al público, a sus amigos y a su padre que estaba cuerdo, [1] aunque, salvo la introducción, todas las piezas de Les Filles du feu habían sido publicadas anteriormente: "Angélique" en Les Faux Saulniers (1850), "Sylvie" en La Revue des Deux Mondes (1853), y "Émilie", "Jemmy", "Isis" y "Octavie" en diversas críticas.
Autor | Gérard de Nerval |
---|---|
País | Francia |
Idioma | francés |
Género | Colección de cuentos |
Fecha de publicación | 1854 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
El significado exacto del título, que Nerval eligió justo antes de la publicación, es incierto. Los estudiosos han identificado su origen en las ceremonias de las vírgenes vestales irlandesas descritas en la Histoire de France de Michelet (1833) o en un poema de una novela de Alexandre Dumas , La Tulipe noire (1850). [2]
Introducción
Les Filles du feu está dedicado a Alexandre Dumas , amigo y colaborador de Nerval en obras para el teatro. El diciembre anterior, Dumas había publicado un ensayo que atribuía las crisis mentales de Nerval a un exceso de imaginación creativa, una identificación emocional exagerada con las figuras históricas sobre las que escribía. En su introducción al volumen, Nerval elabora el análisis de Dumas, describiendo cómo su viejo amigo Charles Nodier afirmó una vez que había sido guillotinado durante la Revolución Francesa. Discute cómo los escritores y actores se identifican con sus sujetos. También insinúa un volumen futuro que describe sus crisis.
Angélique
Escrito en forma de doce cartas dirigidas a un periódico, Angélique relata los viajes del autor por Francia y Alemania en busca de un libro antiguo y su descubrimiento del diario de una histórica Fille du Feu. La historia más larga de la colección, más al estilo de Les Illuminés .
Sylvie (Souvenirs du Valois)
Muy admirada por Marcel Proust por su visión poética, Sylvie es una historia semi-autobiográfica de un hombre que está obsesionado por el recuerdo de tres mujeres en su vida, todas las cuales parecen mezclarse. La historia comienza con el narrador en el teatro, donde está enamorado de una actriz llamada Aurélie. De repente se le recuerda un recuerdo de la infancia y experimenta un flashback. Primero, recuerda un festival en el que bailó con una chica local llamada Sylvie, pero quedó fascinado por Adrienne, una joven noble (cuyo parecido con Aurélie es lo que provoca el flashback). Adrienne finalmente se convierte en monja.
Como Adrienne es inalcanzable, regresa con Sylvie varios años después y pasa muchos días con ella. Al pasar por un monasterio , el narrador menciona a Adrienne, para consternación de Sylvie. Vuelve a París .
El narrador regresa y Sylvie y él pasan un día socializando en la casa de un pariente anciano. Sin embargo, nada resulta de esto, y el narrador se va de nuevo.
Finalmente, Sylvie se casa con otra persona y el narrador persigue a Aurélie, la actriz, de manera más agresiva. Se vuelven amistosos y el narrador le pregunta si alguna vez pasó tiempo en un convento, asociándola con Adrienne. Finalmente, Aurélie termina su relación con el narrador, y el narrador regresa por última vez a Sylvie, ahora madre. Cuando le pregunta por Adrienne, Sylvie revela que ha estado muerta muchos años.
Chansons et Legendes du Valois
Un ensayo breve que se adjunta a Sylvie dondequiera que se publique, no constituye una sección separada de Les Filles du Feu en sí mismo. El ensayo describe algunas canciones populares de la provincia de Valois, donde se crió Nerval y donde se desarrolla Sylvie , e incluye un cuento popular corto, La Reine des Poissons (La reina de los peces) .
Palanqueta
Una traducción, reconstrucción y adaptación de una historia de Charles Sealsfield , seudónimo del autor austriaco Karl Postl (1793-1864), esta historia de las aventuras de Jemmy O'Dogherty entre los nativos americanos. Descrito por Nerval como "Imité de l'Allemand", una "imitación" más que una traducción del original alemán.
Octavia
La historia comienza en París. El narrador, deseando escapar del recuerdo inquietante de un "amor mal protagonizado", decide viajar a Italia, deteniéndose primero en Marsella durante unos días. Todos los días, cuando va a nadar a la bahía, ve a una misteriosa mujer inglesa llamada Octavia. Rubia, pálida y esbelta, se siente tan a gusto en el agua que podría ser una sirena. Las sospechas del narrador aumentan cuando un día atrapa un pez con sus propias manos y se lo muestra.
El pueblo se ha visto afectado por el cólera, por lo que el narrador decide continuar su viaje por tierra para sortear la cuarentena. Mientras espera en Civitavecchia a que llegue el barco de vapor, ve a Octavia en el teatro local. Está enferma, se entera el narrador, y sus médicos le habían recomendado viajar a Nápoles para recuperar fuerzas. Al día siguiente, cuando aborda el barco que se dirige a Nápoles, la ve mordiendo una cáscara de limón y le dice que no puede ser bueno para ella, considerando su enfermedad del pecho. Sorprendida, ella le pregunta quién le dijo que estaba enferma, a lo que él responde, enigmáticamente, "La sibila Tiburtina". Él le besa la mano y ella le dice que la encuentre al día siguiente en Portici.
Desembarcan y se van por caminos separados. Mientras ella va a un hotel con su padre, el narrador deambula por la ciudad de Nápoles, y finalmente asiste a un ballet donde se encuentra con un marqués que había conocido en París. Este aristócrata lo invita a una fiesta nocturna en un salón. Al salir del salón después de una agradable velada, el narrador se pierde por las calles de Nápoles.
Mientras deambula cerca de Villa Reale, sigue a una campesina hasta su casa. La casa de la mujer está tan llena de íconos religiosos y baratijas que el narrador comienza a preguntarse si es una bruja o una gitana. Ella le ofrece comida y vino, luego le pregunta: "¿Por qué estás tan triste?" en italiano, antes de lanzarse a un lenguaje peculiar que le parece "primitivo", como "hebreo" o "siríaco". Mientras que el narrador todavía está confundido con su lenguaje, ella saca una variedad de accesorios que aumentan su poder sobre él.
Aunque todavía bajo el hechizo de esta mujer, el narrador se separa con éxito de su presencia. Se pone en camino hacia el monte Posilipo. Mientras está en la cima, sus pensamientos regresan al "amor mal protagonizado" que dejó en París. Sintiendo que ella está dolorosamente lejos, salta a la muerte dos veces, pero cada vez, milagrosamente, sobrevive.
Habiendo recuperado los sentidos, recuerda su cita con Octavia y se dirige a Portici . Ella se encuentra con él bajo una parra y, junto con su padre, visitan Pompeya y el templo de Isis . Cuando él le cuenta sobre las ceremonias que solían tener lugar allí, deciden recrearlas. Octavie expresa el deseo de interpretar el papel de Isis y el de narrador el de Osiris .
Cuando regresan a Nápoles, el narrador no habla de su amor por ella. Ella lo regaña por ser frío y distante, pero él dice que no se siente digno de ella, diciéndole que todavía está obsesionado por la otra mujer en París. Años más tarde, el autor se entera de que Octavie se ha casado con un joven pintor que, poco después de su matrimonio, quedó paralizado y postrado en cama. Aunque ella se dedica a cuidar de su esposo, él sospecha de cada uno de sus movimientos. El narrador regresa a Marsella, atormentado por el conocimiento del sufrimiento de Octavia.
Isis (Souvenirs de Pompei)
Esta narración de viajes describe la influencia de la religión de Egipto en el Imperio Romano. Nerval describe una visita que hizo a Pompeya. La luz predominante en el ensayo es la luz de la luna, y Fille du Feu es la diosa Isis . El ensayo concluye con un examen de algunos temas comunes al cristianismo y otras religiones antiguas.
Corilla
Una obra corta que relata las aventuras de dos pretendientes que buscan los favores de una actriz de teatro. Uno de ellos es engañado por un vendedor de flores por el funcionario a quien paga. La obra termina amistosamente y es una comedia ligera. Las Filles du Feu son la actriz y la vendedora de flores.
Émilie
Se entiende que esta historia fue en gran parte obra de Auguste Maquet , amigo de Nerval y de Alejandro Dumas . Maquet dejó una nota manuscrita afirmando que la había escrito siguiendo un plan ideado por Nerval, aunque a él mismo no le gustó el final. Había aparecido en la revista Le Messageur en 1839 con la firma "G." bajo el título "Le Fort de Bitche". [3]
Émilie es la historia de Desroches, un teniente francés que sirvió cerca de Bitche en Lorena cerca de la frontera con Alemania en algún momento después de 1815. Mientras se recupera en Metz después de ser herido, se hace amigo de Emilie, una joven de Haguenau en Alsacia, y pronto deciden casarse. La noche anterior a la ceremonia civil, Desroches les cuenta a algunos compañeros soldados cómo había "matado al primer y único hombre al que golpeé en un combate cuerpo a cuerpo" durante un atentado prusiano en el fuerte de Bitche. En una posada al día siguiente, el hermano de Émilie, Wilhelm, discute con los camaradas de Desroches sobre la muerte de su propio padre a manos de un soldado francés en el mismo fuerte en Bitche. Al día siguiente, Wilhelm le pide a Desroches que le dé un recorrido por el fuerte, y cuando llegan al lugar donde mataron al padre de Wilhelm, Wilhelm acusa a Desroches y lo desafía a duelo. Émilie envía a un sacerdote para que intervenga, pero Desroches, sabiendo ahora que mató a su padre, se da cuenta de que él y Émilie nunca podrán ser felices juntos. Vuelve a alistarse y es asesinado en la línea del frente. Émilie se retira a un convento.
Las quimeras
Las quimeras ( francés : Les Chimères ), una secuencia de doce sonetos, se adjunta a Les Filles du Feu . Los poemas son: "El Desdichado", "Myrtho", "Horus", "Antéros", "Delfica", "Artémis", "Le Christ aux Oliviers (I, II, II, IV, V)" y "Vers Dorés ".
Referencias
- ^ Huesudo, Jacques. "Introducción", Les Filles du feu de Gérard de Nerval. París: GF Flammarion, 1994.
- ^ Pichois, Claude (julio de 1985). "Nouvelles hypothèses sur l'origine du titre" Les Filles du Feu " ". Revue d'Histoire littéraire de la France (en francés). 85 (4): 675–6. JSTOR 40528202 .
- ↑ Gérard de Nerval, Œuvres , notice de Henri Lemaitre, Classiques Garnier, 1986, p. 483.
enlaces externos
- Les Filles du feu en francés en Gallica