A medida que el latín clásico se convirtió en proto-romance , ganó y perdió elementos léxicos por una variedad de razones. A veces, el nuevo vocabulario surgió del contacto con lenguas vecinas, y otras veces se acuñó a partir de elementos nativos. Gran parte del vocabulario latino heredado también experimentó deriva semántica , regularización u otros cambios lingüísticos.
Descripción general
Los sustantivos y verbos irregulares tendían a ser regularizados o reemplazados con equivalentes regulares preexistentes, cf. la pérdida de esse 'para comer' a favor de su propio compuesto regularizado comedere y también del manducare no relacionado , este último originalmente significaba 'masticar'. Motivos similares subyacen a la sustitución general de ferre 'carry' por portare [α] o loqui 'speak' por parabolare y fabulare . [1]
La deriva semántica afectó a numerosas palabras, ejemplos notables de las cuales son causa ('tema' → 'cosa'), civitas ('ciudadanía' → 'ciudad'), focus ('hogar' → 'fuego'), mittere ('enviar' → 'poner'), necare ('asesinar' → 'ahogar'), pacare ('aplacar' → 'pagar') y totus ('todo' → 'todos, todos'). [2]
Las palabras que se consideraban demasiado cortas o fonéticamente insustanciales tenían más probabilidades de ser reemplazadas, a menudo con sus propios derivados, por lo que auris 'oreja' y agnus 'cordero' fueron rechazadas en favor de los diminutivos auricula y agnellus . [3]
Se popularizaron varios sufijos de formación de verbos (o de extensión de verbos), como - icare (basado en la terminación del adjetivo - icus ), - ulare (basado en el diminutivo - ul -) y - izare (un préstamo del griego ). [4]
La mayor parte del vocabulario prestado provino del griego, particularmente en los dominios de la medicina, la cocina y el culto cristiano. Una fracción menor procedía de galos o germánicos . [5]
Había una tendencia a formar preposiciones compuestas del tipo ab-ante , que al principio simplemente combinaban el sentido de sus dos constituyentes (de ahí que el sentido original de abante fuera "de antes"). Con el tiempo, muchos desarrollarían un sentido genérico, a menudo simplemente el de uno de sus constituyentes (de ahí que abante pasó a significar "antes", en competencia con ante ). Otros ejemplos atestiguados en la Antigüedad tardía son de-inter , de-retro , de-foris , de-intus , de-ab , de-ex y de-ab . [6]
La mayoría de las partículas clásicas (como an, at, autem, donec, enim, etc.) simplemente se extinguieron en el habla popular y, por lo tanto, no sobreviven en ninguna parte del romance. [7]
Comparaciones léxicas seleccionadas
Significado | Palabra clasica | Descendientes [β] | Competidor (es) en Proto-Romance | Origen | Descendientes | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
todas | omnis | Eso. ogni , Srd. onzi ~ donzi | totus | Significa 'completo' en CL . | P. tout , Oc. tot , gato. tot , Sp. todo , Pt. todo , Srd. totu , eso . tutto , Ro. nene | ||
antes de | apuesta inicial | OIt. anti | avante | Ab 'lejos de' + ante . | P. avant , Occ. avan , gato. abans , Pt. avant , Sp. avante, [γ] It. avanti | ||
inante | In + ante . | Optar. enante , OSp. enante , Vgl. aninč , OIt . inanti , Nea. 'nnante , Ro. înainte, ARo. nãnte | |||||
antes | Ante + ex 'fuera de'. | Sp. antes , Pt. antes | |||||
empezar | incipere | Rms. entscheiver , Ro. începere | comintiare | Versión prefijada y sincopada de LL initium 'start', un verbo basado en CL initium ' start '. | P. principiante , Occ. començar , Cat. començar , Sp. comenzar , Pt. começar , It. cominciare | ||
pájaro | avis | Gato. au , Sp. ave , Pt. ave , Srd. ae | aucellus | Diminutivo de avis . | P. oiseau , Occ. aucèl, Cat. ocell , eso . uccello | ||
passarus | Alteración de CL passer 'gorrión'. | Sp. pájaro , Pt. pássaro , Ro. pasáre | |||||
gato | felis | - | cattus | Préstamo tardío de origen oscuro. | P. charlar , Occ. gato , gato. gat , Sp. gato , Pt. gato , eso . gatto | ||
oído | auris | - | auricla ~ oricla | Diminutivo de auris . | P. oreille , Occ. aurelha , gato. orella , Sp. oreja , Pt. orelha , eso . orecchio , Ro. ureche | ||
comer | esse | - | comedere | Versión prefijada y regularizada de esse . | Sp. comer , Pt. contendiente | ||
manducare | Significa 'masticar' en CL. | P. pesebre , Occ. manjar , Cat. menjar , Ara. minchar , OIt . manicare , Ro. mâncare | |||||
noche | víspera | P. vêpre , Occ. vèspre, Cat . vespre , Pie . vespr, Lmb . vèsper , Vgl. viaspro | sueros | Probablemente un acortamiento de una expresión como sera muere 'tarde (parte del) día'. | P. soir , Rms. saira , Vgl. saira , eso . sera , Ro. buscado | ||
fuego | Ignis | - | enfocar | Significa "hogar" en CL. | P. feu , Occ. fuòc , Cat. foc , Sp. fuego , Pt. fogo , eso . fuoco , Ro. foc | ||
lucha | pugna | - | lucta | Sustantivo basado en CL luctari 'lucha, lucha'. | P. lutte , Occ. lucha , Cat. lluita , Sp. lucha , Pt. luta , eso . lotta , Ro. luptă | ||
battalia | Alteración de battualia anterior , de CL battuere 'strike', un préstamo temprano de Gaulish. | P. bataille , Occ. batalha , Cat. batalla , Pt. batalha , eso . battaglia , Ro. bătaie | |||||
de | a ~ ab | Occ. amb , Cat. amb [δ] | Delaware | Significa 'abajo de' en CL. | P. de , Oc. de , Cat. de , Sp. de , Pt. de , It. di , Ro. Delaware | ||
cabeza | caput | P. chef , [ε] Occ. gorra , Cat. gorra , Sp. cabo , pt. cabo , Rms. chau , Vgl. taza , eso. capo , Ro. gorra | capitia | Reinterpretación de CL capitia 'head-coverings' como singular femenino. | Occ. cabeça , Cat. cabeça , Sp. cabeza , Pt. cabeça , Srd. cabitza | ||
ayuda | iuvare | Frl. zovâ , eso . giovare | adiutare | Frecuente de CL adiuvare , una versión prefijada de iuvare . | P. ayudante , Occ. ajudar , Cat. ajudar , Sp. ayudar , Pt. ajudar , eso . aiutare , Ro. ajutare | ||
casa | domus | Eso. duomo , [ζ] Srd. domu | casa | Significa 'choza' en CL. | OFr. chiese , [η] Occ. casa , Cat. casa , Sp. casa , Pt. casa , It. casa , Ro. casă | ||
adentro | intus | OFr. enz , Lig. inte | deintus | De + intus , originalmente 'desde adentro'. Atestiguado en latín tardío. | P. dans , Occ. dins , Cat. dins , Nea. dinto | ||
cocina | culina | - | cocina | Sustantivo basado en CL coquere 'cook'. | P. cocina , Occ. cosina , Cat. cuina , Sp. cocina , Pt. cozinha , eso . cucina | ||
saber | scire | Ro. știre , Srd. Ischire | sapere | Significa "gusto" en CL, pero con los sentidos secundarios de "comprender" y "ser inteligente". | P. savoir , Occ. sable , gato. sable , Sp. sable , pt. sable , eso . sapere | ||
Cordero | agnus | Pt. anho | Agnellus | Originalmente simplemente el diminutivo de agnus . | P. Agneau , Occ. anhèl , gato. anyell , Rms. agnè , Sic. agneddu , Ro. miel | ||
pierna | crus | - | camba ~ gamba | Préstamo tardío del griego καμπή. | P. jambe , Occ. camba , Cat. cama , OSp. cama , eso . gamba , Ro. gambă | ||
hombre | vir | - | omo | Significa "ser humano" en CL. | P. homme , Occ. ò yo , Cat. hogar , Sp. hombre , Pt. homem , eso . uomo , Ro. om | ||
dinero | pecunia | ARo. picunj ~ piculj | denarios | Se refiere a un tipo específico de moneda en CL. | P. negadores , Occ. cenas , Cat. comensales , Sp. dineros , Pt. dinheiros , It. denari , Ro. dinari | ||
boca | os | - | bucca | Significa "mejilla" en CL. | P. bouche , Occ. boca , Cat. boca , Sp. boca , Pt. boca , It. bocca , Ro. bucă [θ] | ||
estrecho | angustus | Sp. angosto , Ro. îngust | estricto | Significa "apretado" en CL. | P. étroit , Occ. estreit , Cat. estret , Sp. estrecho , Pt. estreito , It. Stretto , Ro. strâmt | ||
ahora | monja | - | ora | CL hora 'hora, tiempo'. | Sp. ora , Pt. ora , eso . ora | ||
adora | Compuesto por CL ad + hora (m) . Atestiguado en los escritos de Anthimus . [8] | P. o , Occ. aüra , Cat. ara | |||||
acora | Compuesto por CL hac 'this' + hora. | Sp. ahora , Pt. ágora | |||||
viejo | vetus | OFr. viet , Sp. viedo , OPt. vedro , eso . vieto | veclus | Alteración de CL vetulus , un diminutivo de vetus . | P. vieux , Occ. vièlh , gato. vell , Sp. viejo , Pt. velho , eso . vecchio , Ro. vechi | ||
derecha [ι] | diestro | OFr. destre , OOcc. dèstre , Cat. destre , Sp. diestro , Pt. destro , [κ] It. destruir | directus ~ drectus | Significa 'recto' o 'nivelado' en CL. | P. droit , Occ. dreit , gato. dret , Sp. derecho , Pt. direito , It. diritto , Ro. drept | ||
soga | funis | Eso. fune , Ro. divertido | corda | Préstamo del griego χορδή. | Occ. còrda , Cat. corda , Sp. cuerda , Pt. corda , eso . corda , Ro. coardă | ||
sábado | muere saturni | - | muere sabbati | Iluminado. 'día del sábado'. | Occ. dissabte , Cat. disuadir | ||
Sambati muere | Lo mismo pero invertido y con infijo nasal . | P. samedi , Rms. sonda | |||||
sabbatu ~ sambatu | Simplemente la palabra para 'sábado' por sí sola. | Sp. sábado , Pt. sábado , It. sabato, Ro. sâmbătă , [λ] Srd. sàpadau | |||||
camisa | túnica | Gato. tonga , Sp. tonga , eso . tonaca | camisia | Tardía en pedir prestado al galo. | P. camisa , Occ. camisa , Cat. camisa , Sp. camisa , Pt. camisa , It. camicia , Ro. cămașă | ||
corto | brevis | P. bref , Occ. brèu , Cat. breu , eso . breve | curtus | Significa 'interrumpido, mutilado' en CL. | P. corte , Occ. cort , Sp. corto , OPt. corto , It. corto , Ro. chirriar [μ] | ||
enfermo | infirmus | OFr. enfer , OOcc. eferm , Sp. enfermo , Pt. enfermo , It. infermo | malabitus | Contracción del habitus del macho LL 'en mal estado'. | P. malade , Occ. malaut , Cat. malalt , It. malato , Srd. malaidu | ||
piel | cutis | - | pellis | Significa 'piel de animal' en CL. | P. peau , Occ. pèl , Cat. pell , Sp. piel , Pt. pele , eso . pelle , Ro. piele | ||
hablar | loqui | - | fabulare | Regularización del raro CL fabulari 'chat', originalmente 'contar historias', un verbo basado en fabula . | OOcc. faular , Vgl. favlur , OIt . favolare , Sp. hablar , Pt. falar | ||
fabellare | Verbo basado en CL fabella, el diminutivo de fabula . | Frl. fevelâ , OIt . favellare , Srd. faeddare | |||||
parábolare | Verbo basado en CL parábola 'parábola', un préstamo del griego παραβολή. | P. parler , Occ. parlar , Cat. parlar , It. parlare | |||||
Roca | saxum | Pt. seixo , [ν] It. sasso | petra | Préstamo tardío del griego πέτρα. | P. pierre , Occ. pèira , Cat. pedra , Sp. piedra , Pt. pedra , It. pietra , Ro. piatră | ||
domingo | muere solis | - | muere dominicus | Iluminado. 'día del Señor'. Dies 'day' podría ser masculino o femenino en latín. | P. dimanche , Occ. dimenge , gato. diumenge , Sp. domingo , Srd. dominigu | ||
muere dominica | Vgl. domienca , It. domenica , Ro. duminică | ||||||
rápido | celer | - | rapidus | Significa "apresurado" en CL. | OFr. rade , OSp. raudo , OIt . ratto , Ro. repetir | ||
espada | gladius | OFr. glai , [ξ] OOcc. glazi , eso . ghiado | spatha | Préstamo del griego σπάθη. | P. espada , Occ. espasa , Cat. espasa , Sp. espada , Pt. espada , It. spada , Ro. Spată | ||
enseñar | docere | OFr. duire | insignare | La versión prefijada de CL signare 'nota, indique'. | P. enseigner , Occ. ensenhar , gato. ensenyar , Sp. enseñar , Pt. ensinar , It. inseguro | ||
grueso | densus | - | Grossus | De origen oscuro. | P. gros , Occ. gròs , Cat. gros , Sp. grueso , Pt. grosso , eso . grosso , Ro. gros | ||
spissus | Generalmente significa "lento", "difícil", etc. en CL. | P. épais , Occ. espés , Cat. espès , Sp. espeso , Pt. espesso , eso . spesso | |||||
pensar | cogitar | OFr. cuidier , Occ. cuidar , Cat. cuidar , Sp. cuidar , Pt. cuidar , [ο] OIt. coitare , Ro. cugetare | pensare ~ pesare | Generalmente significa "pesar" en CL, junto con el sentido extendido de "considerar". | P. pensador , Occ. pensar , Cat. pensar , Sp. pensar , Pt. pensar , eso . pensare , Ro. păsare [π] | ||
mañana | cras | OSp. cras , OPt. cras , OIt. crai , Sic. crai , Srd. cras | melena | Significa "por la mañana" en CL. | Ro. Maine | ||
de mane | Expresión LL que significa "temprano en la mañana". | P. demain , Occ. Deman , Cat. demà , Rms. damaun , eso . domani | |||||
tocar | tangere | OCat. tànyer , Sp. tañer , [ρ] Pt. tanger | toccare | Tomado del germánico, con el sentido original de "golpe, golpe". | P. toque , Occ. tocar , gato. tocar , Sp. tocar , pt. tocar , eso . toccare , Ro. importar | ||
comprender | intellegere | Rms. encleger , Ro. înțelegere | intendere | Tenía varios sentidos en CL, lo más relevante es "dirigir la atención (hacia)". | P. entender , Occ. sentido , Cat. entender , Sp. entendre , pt. sentido , eso . intendere | ||
amplio | latus | P. lé , Ro. lat | largus | Significa 'abundante' en CL. | P. grande , Occ. larg , gato. llarg , OSp. largo , [σ] Pt. largo , It. largo , Ro. larg | ||
palabra | verbum | P. brío , [τ] OSp. vierbo , Ast. vierbu , Ro. vorbă [υ] | parábola | Significa "parábola" en CL, un préstamo del griego παραβολή. | P. libertad condicional , Occ. paraula , Cat. paraula , Sp. palabra , Pt. palavra , eso . parola , Srd. paragula | ||
trabaja | laborar | Occ. laurar , Cat. llaurar , Sp. labrar , [φ] Pt. lavrar , Rms. luvrar , eso . lavorare | tripaliare | Verbo basado en LL tripalium , una especie de dispositivo de tortura compuesto por tres estacas. | P. travailler , Occ. trabalhar , Cat. treballar , Sp. trabajar , Pt. trabalhar , Srd. triballare |
Notas explicatorias
- ↑ Sin embargo, parece que losdescendientes de ferre vivieron en Cerdeña y Antigua Liguria, en competencia con portare . Para obtener referencias, consulte aquí .
- ^ Las palabras claramente prestadas no se cuentan como descendientes. Esto excluye, por ejemplo, la palabra italiana igne 'fuego, que fue tomada del latín.
Lista de abreviaturas:
P. - Francés (central)
OOcc. - occitano antiguo
Occ. - Occitano (central)
OCat. -
Gatocatalán viejo. -
Aracatalán (central). -
OSparagonés. - Español Antiguo
Sp. -
Ast.Español (central). -
OPturiano -
Ptportugués antiguo. - Portugués (central)
Lig. -
Pastel deLiguria. - Piamontesa
Lmb. - Habitaciones Lombard (Milanesas)
. -
Romanche Frl. -
Friulan Vgl. - Vegliote OIt
. - Antiguo italiano
. - Italiano
Srd. - Cerdeña (Logudorese)
Sic. -
Rosiciliano. -
ARorumano. - Aromaniano - ^ Con el sentido especializado de 'adelante', cf. el afín portugués.
- ^ Con el sentido transferido de 'con', cf. el afín catalán. La forma original en ambos idiomas, como se atestigua en los textos medievales, era ab .
- ^ Con el sentido estrecho de 'líder', cf. los cognados portugués y español. Los cognados catalán, italiano y occitano pueden tener el mismo sentido o simplemente significar 'cabeza', compitiendo en este último sentido con testa o tèsta .
- ^ Con el sentido especializado de 'catedral'.
- ↑ Sobrevive en francés moderno como chez , una expresión gramaticalizada que significa 'en la casa de', cf. Ca cataláne italiano ca ' .
- ^ Sólo la palabra rumana sigue significando "mejilla".
- ^ En el sentido direccional.
- ↑ Hoy en día, en su mayoría obsoleto en el sentido direccional, cf. los cognados castellano y catalán.
- ^ Ahora una palabra femenina, probablemente influenciada por zi (f.) 'Día'.
- ^ Derivado de * ex-curtus.
- ^ Con el sentido especializado de 'guijarro'.
- ^ Con el sentido transferido de 'espada-lirio'.
- ^ Con el sentido transferido de 'cuidar (por)' y 'prestar atención', cf. los cognados castellano y catalán.
- ^ Con el sentido transferido de 'cuidado'.
- ↑ Tenía el sentido del 'tacto' en la época medieval, pero desde entonces ha llegado a significar 'tocar (un instrumento)', cf. el afín portugués.
- ↑ El español moderno largo ha llegado a significar "largo" y ha eliminado por completo al luengo original(= Lat. Longus ) de ese papel.
- ^ Con el sentido transferido de 'elocuencia'.
- ↑ La etimología permanece en disputa.
- ^ Con el sentido especializado de 'arado', cf. los cognados catalán, occitano y portugués.
Citas
- ^ Herman 2000: 98
- ^ Harrington y col. 1997: 7–10
- ^ Herman 2000: 99-100
- ^ Harrington y col. 1997: 12-13
- ^ Herman 2000: 106
- ^ Löfstedt 1959: 163-171
- ^ Harrington y col. 1997: 11
- ^ Herman 2000: 96
Fuentes generales
- Elcock, William Dennis. 1975. Las lenguas románicas . Londres: Faber y Faber.
- Herman, József. 2000. Latín vulgar . University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. Traducido por Wright, Roger.
- Lewis, Charlton; Corto, Charles. 1879. A Latin Dictionary . Oxford: Clarendon Press.
- Löfstedt, Einar. 1959. Latín tardío . Oslo: H. Aschehoug & Co. Traducido por Willis, James.
- Meyer-Lübke, Wilhelm. 1911. Romanisches etymologisches Wörterbuch . Heidelberg: C. Winter.