Limba Sarda Comuna ( LSC ) es una ortografía para la lengua sarda , creada con el objetivo de transcribir las múltiples variantes del sardo hablado, con sus características distintivas, [1] de la misma manera, y adoptada experimentalmente en 2006 por la Región Autónoma de Cerdeña para la redacción oficial de sus actos, conjuntamente con el italiano .
Características
El LSC se creó a partir de los dialectos sardos "mesania", en el área de transición gris entre los que se escriben a menudo con las ortografías tradicionales de Logudorese y las campidanesas , y por lo tanto se erige morfológica y fonéticamente como una variedad intermedia entre las diferentes variedades habladas o sardo literario ya existente, y trata de representar sus elementos comunes. El dialecto más cercano a él es el abbasanta , con un 90,03% de similitud. [2]
Se trata, por tanto, de un estándar basado en un lenguaje "natural" y no "artificial", [2] situándose en afinidad con la propuesta Limba de mesania (LdM o LDM), que deriva del movimiento cultural mesanista, inclinado a la idea de una variante elegida como estándar escrito, [3] que también afirma la especificidad del sardo en el grupo de lenguas romances que desciende del latín vulgar occidental (plural con el caso acusativo) con catalán , español , provenzal , portugués , etc. de manera diferente al italiano que , como el rumano , desciende del latín oriental (plural con el caso nominativo).
También es una evolución de la propuesta LImba Sarda Unificada (LSU), publicada en 2001, que había sido muy criticada por su artificialidad, así como por la ausencia de referencias a las variedades sureñas de Cerdeña (las habitualmente asociadas a la campidanesa). ortografía), ya que fue acusada de basarse exclusivamente en las centro-norte (las asociadas a Logudorese).
En cuanto al léxico, el documento LSC lo deja sustancialmente libre, previendo la posibilidad de utilizar todas las "palabras hereditarias, aunque de uso limitado a algunas variantes", con la coexistencia de varios geosinónimos como lègiu / feu , pòddighe / didu , àghina / ua , chèrrere / bòlere , etc., tratados como sinónimos, aunque reduciendo las variantes de palabras con la misma etimología a una única forma gráfica ( faeddare en lugar de fueddai , foeddare , faveddare , faiddare , fueddari , etc.), favoreciendo en general la etimología en la elección del modelo (incluso si este no es siempre el caso, como en el caso de " abba ", elegido como la forma gráfica correcta en lugar del sur " àcua ", o en el caso de " lughe ", elegido para en detrimento de la forma nuorese-barónica " luche "). [1] Para usos científicos, en presencia de varios sinónimos, se recomienda la elección de términos considerados más "neutrales", porque están más extendidos o porque se derivan directamente del latín. Sin embargo, también se permite el uso de los otros sinónimos, especialmente para usos literarios.
El documento de resolución regional de 2006 que establece la LSC, que define esta ortografía estándar como "abierta a adiciones", destaca el hecho de que "todas las soluciones tienen el mismo valor lingüístico, pero es necesario por razones de claridad que los escritores o traductores tomen una decisión. Limba Sarda Comuna, como referencia escrita y norma de "representación", debería trabajar con el tiempo para representar a Cerdeña en su conjunto y no para transcribir todas las variedades locales, lo que sería difícil de proponer en el contexto de dar a Cerdeña una supra- uso local y supramunicipal ".
Sin embargo, se reconoce la posibilidad de utilizar las diversas formas fonéticas del mismo lema "mientras se escribe utilizando las variedades locales", reconociendo implícitamente una coexistencia entre la norma ortográfica estándar y varias otras grafías para uso local. [1]
En el documento, cualquier tipo de referencia a la sintaxis a utilizar está completamente ausente, lo que significa que la elección se deja a la competencia del escritor.
Adopción oficial de la Comuna Limba Sarda
La Comuna Limba Sarda fue adoptada experimentalmente por la Región Autónoma de Cerdeña con la Resolución del Consejo Regional n. 16/14 de 18 de abril de 2006 ( Limba Sarda Comuna. Adozione delle norme di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale [1] ) como ortografía oficial de los actos y documentos emitidos por el Gobierno regional de Cerdeña (incluso si según el artículo 8 de la Ley 482/99 solo el texto escrito en italiano tiene valor legal), otorgando a los ciudadanos el derecho a escribir a la Institución en su propio dialecto y estableciendo la oficina regional de idiomas Ufitziu de sa Limba Sarda regionale. [4]
Uso
El Gobierno Regional de Cerdeña en los últimos años ha seguido el estándar LSC en la traducción de muchos documentos y resoluciones, los nombres de sus oficinas y departamentos, así como su propio nombre "Regione Autònoma de Sardigna", que aparece hoy en el escudo oficial de brazos junto con la redacción italiana.
Además, el estándar experimental LSC ha sido utilizado como una elección voluntaria por varias otras instituciones, escuelas y la prensa en la comunicación escrita, a menudo de manera complementaria con otras normas ortográficas más cercanas a una pronunciación local.
Con respecto a este uso se realizó una estimación porcentual, considerando únicamente los proyectos financiados o cofinanciados por la Región para el uso del sardo en pupitres de idiomas municipales y supramunicipales, en la enseñanza escolar y en los medios de comunicación de 2007 a 2013.
El Seguimiento del uso experimental de Limba Sarda Comuna 2007-2013 fue publicado en la página web de la Comunidad Autónoma en abril de 2014 por el Servicio de Lengua y Cultura de Cerdeña del Departamento de Educación.
Por ejemplo, esta investigación muestra, con respecto a los proyectos escolares financiados en 2013, una clara preferencia por parte de las escuelas en el uso de la ortografía LSC junto con una ortografía local (51%) en comparación con el uso exclusivo de LSC (11%) o la uso exclusivo de una ortografía local (33%). [5]
Por otro lado, con respecto a los proyectos financiados en 2012 por el Gobierno Regional para la realización de proyectos editoriales en Cerdeña en los medios regionales, hay una presencia más amplia del uso de LSC (probablemente también debido a una recompensa de 2 puntos en el financiación de la formación de rankings de acceso, que falta en el documento elaborado para las escuelas). Según estos datos, parece que el 35% de la producción textual en proyectos de medios se realizó en LSC, el 35% en LSC y en una norma ortográfica local y el 25% exclusivamente en una norma ortográfica local. [6]
Finalmente, los contadores de idiomas cofinanciados por la Región en 2012 utilizaron LSC en su redacción en un 50%, LSC en un 9% junto con la ortografía local y en un 41% exclusivamente con la ortografía local. [7]
Una investigación reciente sobre el uso de LSC en las escuelas, llevada a cabo en el municipio de Orosei , mostró que los estudiantes de la escuela secundaria local no tenían problemas para usar esa ortografía a pesar de que el sardo que hablaban era en parte diferente. Ningún alumno rechazó la norma ni la consideró "artificial", lo que demostró su validez como herramienta didáctica. Los resultados se presentaron en 2016 y se publicaron en su totalidad en 2021. [8] [9]
Enmiendas propuestas
De 2006 a 2014 se publicaron diversas propuestas de modificación de la LSC, especialmente a través de internet, todas ellas encaminadas a acercarla a la pronunciación de los dialectos sureños del sardo, considerados por muchos como los hablados por la mayoría de los sardos.
Entre estas propuestas tenemos la del profesor Francisco Xavier Frias Conde, filólogo español y romanista de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), quien fue coordinador de la Revista de Flilologìa Romànica Ianua, editada por Romania minor. Es escritor en gallego y castellano y autor de varios ensayos en italiano y sardo sobre los problemas de la lingüística sarda.
Este ensayo se titula "Propuestas para mejorar el estándar LSC Sardinian". [10]
Otra propuesta es la del profesor Roberto Bolognesi, quien propuso unas medidas para permitir a todos los sardos leer la ortografía según su pronunciación, utilizando unas sencillas reglas de lectura. [11] [12]
Referencias
- ↑ a b c d Regione Autonoma della Sardegna (18 de abril de 2006). "LIMBA SARDA COMUNA. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell'Amministrazione regionale" (PDF) (en italiano y sardo).Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ a b "Limba sarda comuna: una lingua realmente esistente" . Sardegna Cultura (en italiano) . Consultado el 18 de abril de 2021 .
- ↑ Para los mesánicos de "Incunza Mesanista", donde incunza significa colección sinónimo de convergencia, cf. Mario Puddu, Ditzionariu, Condaghes, se puede compartir lo que sucedió con las lenguas minoritarias de la Península Ibérica: gallego, vasco y catalán, que tenían el mismo problema de heterogeneidad que el sardo, que se resolvió con una única variante elegida por oficialidad. Documento del Comitau po sa limba de mesania (2004): http://www.condaghes.com/public/docs/ldm.pdf Ver también "Po una lengua de mesania" de Maurizio Virdis: https: //www.academia .edu / 2086621 / Po_una_limba_de_mesania
- ^ "Sa regione adotat Sa limba sarda comuna" . Sardegna Cultura (en sardo) . Consultado el 18 de abril de 2021 .
- ^ "Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013" (PDF) (en italiano). pag. 12.
- ^ "Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013" (PDF) (en italiano). pag. 22.
- ^ "Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013" (PDF) (en italiano). pag. 18.
- ^ Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (2021). "¿Qué sardo para la educación?" . Idiomas en disputa: el multilingüismo oculto de Europa . 8 : 221. doi : 10.1075 / wlp.8.13gob . Consultado el 23 de enero de 2021 .
- ^ Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (12 de mayo de 2016). "¿Qué sardo para la educación?" . Consultado el 23 de enero de 2021 .
- ^ Frías, Xavier. "Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo LSC" Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ " " Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti ": un intervento di Roberto Bolognesi" (en italiano). 2014-06-23 . Consultado el 18 de abril de 2021 .
- ^ Becciu, Cristiano (14 de octubre de 2013). "Un'anàlisi tècnica de sa GSC" . Limba Sarda 2.0 (en sardo) . Consultado el 18 de abril de 2021 .
Otras lecturas
- Becciu, Cristiano (noviembre de 2012). Comuna de limba sarda. Bandiera insieme ai gonfaloni . Atos de su Cunvegnu natzionale “La lingua sarda ieri e oggi - Percorsi, testimonianze, studi tra lingue romanze alpine, parlate locali e lingue non autoctone presenti in Piemonte e Valle d'Aosta”, Biella, 26-27 / 11/2011, a incuru de su Tzìrculu Culturale sardu “Su Nuraghe” de Biella. Ammentos (en italiano).
- Corongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua "normale": manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea (en italiano). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 850438383 .
- Regione Autònoma de Sardigna, Assessoradu de s'Istrutzione Pùblica, Benes culturales, Informatzione, Ispetàculu e Isport (2013). Limba sarda comuna, Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba iscrita de s'Amministratzione regionale (en sardo). Traducción de Giuseppe Corongiu, Cristiano Becciu, Maria G.Cossu, Cristina Mulas e Michele Ladu. Dolianova: Gráfica del Parteolla.CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi (en italiano). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-225-2. OCLC 955226273 .
- Canu, Giovanni (2018). Normas ortográficas pro Iscrìere en Sardu (en sardo). Nuoro: Papiros. ISBN 978-88-98035-21-2.
- Corongiu, Giuseppe (2020). A dies de oe: annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea (en sardo). Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-374-7.
enlaces externos
- "Sa regione adotat Sa limba sarda comuna" . Sardegna Cultura (en sardo).
- Propostas isperimentales de unos cantos liniamentos gramaticales comunes de sa limba sarda (en sardo)
- Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell'Amministrazione regionale (en italiano)
- Glossàriu isperimentale cunforma a sas normas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita (en sardo)
- Deliberatzione n. 16/14 de su 18.04.2006 "Limba Sarda Comuna: Adotzione de sas normas de referèntzia de caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita in essida de s'Amministratzione regionale" (en sardo)
- Istatutu Ispetziale de sa Sardigna Lege Costitutzionale 26 freàrgiu 1948 n ° 3, Publicada in sa Gazeta Ufitziale de su 9 de martzu 1948, n ° 58 (en sardo)