De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

En la terminología de la antropología lingüística , el racismo lingüístico es el uso de recursos lingüísticos para la discriminación . La manifestación más evidente de este tipo de racismo son los insultos raciales , sin embargo, existen formas encubiertas del mismo . [1]

Andrea Moro en su ensayo "La razza e la lingua" ("Raza y lengua") muestra que hay dos ideas que parecen inocuas si se consideran separadas pero que son extremadamente peligrosas si se combinan: primero, que hay lenguas que son mejores que otros; segundo, que la realidad se percibe y se elabora de manera diferente, según el idioma que se hable. Destaca que este racismo lingüístico fue el origen del mito de la raza aria y los devastadores resultados que tuvo sobre la civilización. [2]

Las obras de Jane H. Hill sobre " simulacro de español ", [3] de Barbara A. Meek sobre "Hollywood Injun English", [4] de Ronkin y Kan sobre parodias de Ebonics , [5] de Elaine Chun "Ideologies of Legitimate Burlarse de "simulacros de asiáticos", etc., demuestra cómo la parodia o la reapropiación de idiomas distintos del inglés contribuye a presentar ciertas culturas como inferiores a los europeos estadounidenses al menospreciar sus idiomas. [1]

Ver también

Referencias

  1. ^ a b Paul V. Kroskrity , "Teorización de los racismos lingüísticos desde una perspectiva ideológica del lenguaje", en: El manual de Oxford del lenguaje y la raza
  2. Moro, Andrea (2019). La razza e la lingua . La Nave di Teseo. ISBN 978-8834600238.
  3. ^ [1]
  4. ^ Barbara A. Meek, "Y el indio dice" ¡Cómo! ": Representaciones del inglés indio americano en el espacio público blanco", Language in Society , 35 (1), págs. 93-128, JSTOR  4169479
    • Resumen: Este artículo describe las características lingüísticas utilizadas para representar el habla ficticia de los indios americanos, un estilo conocido como "inglés injun de Hollywood", que se encuentra en películas, televisión y en cierta literatura (la atención se centra en las variedades de cine y televisión). Gramaticalmente, se basa en una variedad de características no estándar similares a las que se encuentran en el "habla extranjera" y el "lenguaje infantil", así como una variedad de inglés formalizado y ornamentado; todas estas características se utilizan para proyectar o evocar ciertas características históricamente asociadas con "el indio del hombre blanco ". El artículo también ejemplifica algunas formas en las que estas características lingüísticas se despliegan en relación con características particulares estereotipadas.asociado con los indios americanos, y muestra cómo la correspondencia entre formas de habla no estándar y disfluentes y aspectos peyorativos particulares de los personajes indios de ficción reproducen sutilmente la otredad de los nativos americanos en la cultura popular americana contemporánea .
  5. ^ Ronkin, Maggie; Karn, Helen E. (1999), "Mock Ebonics: Linguistic racism in parodies of Ebonics on the Internet", Journal of Sociolinguistics , 3 (3): 360–380, doi : 10.1111 / 1467-9481.00083

Lectura adicional