En la terminología de la antropología lingüística , el lenguaje simulado es el uso intencional de un idioma no hablado por un hablante o no nativo de un hablante que se utiliza para reforzar la ideología lingüística del hablante de la lengua hegemónica.
Al hablar, el hablante incluye palabras o frases de otros idiomas que cree que encajan en la conversación. El término " español simulado " fue popularizado en la década de 1990 por Jane H. Hill , lingüista de la Universidad de Arizona . El español simulado es la forma más común de lenguaje simulado en el suroeste de los Estados Unidos , donde Hill investigó por primera vez el fenómeno. [1] El término "Mock" se ha aplicado desde entonces a otros idiomas, y se ha desarrollado el término general "Mock language". El lenguaje simulado se ve comúnmente como una forma de apropiación, [2]y se utiliza para compartir el significado entre el hablante y la audiencia sobre la comunidad de habla de la que se burla el hablante. También es una manifestación de racismo lingüístico . [3]
Definición
El término "español simulado" fue popularizado en la década de 1990 por la antropóloga lingüística Jane H. Hill. Esta convención de nomenclatura llevó a casos similares a los que se les denominó "lenguajes simulados". La creciente globalización en la historia moderna ha contribuido significativamente a la difusión y el estudio del lenguaje simulado en la antropología lingüística. Se encuentran más idiomas en las interacciones diarias y más personas pueden viajar. Para mostrar la perspectiva global de uno, es común incorporar palabras de idiomas extranjeros en el habla.
Cuando se usa un lenguaje simulado, el hablante muestra su ' cosmopolitismo ' o conocimiento global. El lenguaje simulado toma prestadas palabras de diferentes idiomas y las usa en el contexto del hablante. En contraste con los usos de los idiomas que toman prestados términos de manera efectiva, el lenguaje simulado no muestra conciencia de los significados culturales o sociales detrás de las palabras habladas. El uso de palabras fuera del idioma nativo del hablante a menudo ignora el contexto de la conversación, el significado de la palabra o frase, o cualquier conocimiento conceptual, incluidas las injusticias históricas al idioma, la cultura y el entorno físico prestados.
El uso de lenguaje simulado puede reforzar las ideologías del lenguaje. Por ejemplo, un hablante estadounidense que usa un lenguaje simulado está indexando una ideología lingüística según la cual todos los estadounidenses deben hablar inglés o que otros idiomas son secundarios en los EE. UU. Una ideología de la lengua dominante es que el inglés debería ser el idioma oficial hablado en los Estados Unidos, [4] estableciendo el inglés como lengua hegemónica. Esta hegemonía [5] crea un dominio del grupo hegemónico sobre los que no se conforman. El lenguaje simulado refuerza esta ideología, ya que saca el lenguaje y la cultura fuera de contexto para mostrar el conocimiento mundano del hablante, pero no celebra ni usa el lenguaje de manera efectiva. La ideología dominante no permite que estos grupos celebren su idioma, sin embargo, "el lenguaje simulado implica préstamos y juegos de palabras por parte de hablantes que requieren poca comprensión del otro idioma". [6] El lenguaje simulado refuerza el estatus y las diferencias sociales de los hablantes nativos de inglés frente a las minorías y las comunidades étnicas. El uso del lenguaje simulado mantiene el estatus subordinado de los otros idiomas utilizados, ya que se espera que los hablantes de ese idioma en esa comunidad hablen inglés, mientras que su propio idioma se usa como una broma.
Investigar
Esferas internas y externas
En un estudio de 1998, Hill analiza la 'esfera interna' y las 'esferas externas' en las que los puertorriqueños que viven en Nueva York utilizan su bilingüismo . En el ámbito interno, como los vecinos, la familia y los amigos cercanos, los límites entre el inglés y el español se difuminan formal y funcionalmente. Sin embargo, en la esfera externa con extraños o funcionarios del gobierno, el uso del español se vuelve marcado y "marcadamente objetivado" hasta el punto en que los límites son tan distintos que los hablantes bilingües pueden asustarse demasiado para hablar en absoluto. [7]
Este estudio investiga el poder hegemónico del inglés como idioma predominante en Estados Unidos y cómo los hispanohablantes se sienten vulnerables e impotentes para usar el español. [8] En contraste, cuando los angloparlantes incursionan en el español de una manera burlona, su agencia se extiende más allá de la hegemonía inglesa y se extiende al poder que un angloparlante tiene en la sociedad estadounidense. Hill también analiza cómo los dominios semánticos indexan un estado. [7] Decir algo es "el barato" índices de que los hispanohablantes no tienen dinero o comúnmente compran productos baratos y malos.
Burlarse de la chica blanca
"Mock White Girl" es un tipo de lenguaje simulado que se inspira en la lengua vernácula estereotipada de la "chica blanca". Por lo general, utiliza características como "me gusta" en exceso para implicar que el hablante no habla bien ni se expresa bien. También presenta un tono de voz alto , chirriante , rubio y una asociación estereotipada con Starbucks . [9] Mock White Girl se usa comúnmente en películas donde las adolescentes hablan en inglés estándar con frialdad y son retratadas como privilegiadas, populares y con poder. En la película de 2004 Mean Girls , se sabe que el personaje Regina George es la chica más popular de la escuela. A lo largo de la película, usa Mock White Girl para que el público reconozca su estado. [10]
En un estudio de 2018 de Mock White Girl, la investigadora Tyanna Slobe discutió las implicaciones de un "idioma simulado" cuyo idioma de destino es un dialecto inglés en lugar de un idioma extranjero. Slobe describe el fenómeno como "... complicando la mirada moralizante con la que los lingüistas se han acercado a la burla como una reproducción uniforme de las ideologías supremacistas blancas". [9] Mock White Girl satiriza a un grupo demográfico de adultos jóvenes blancos, de clase alta, suburbanos y mimados y transmite un significado compartido de que el lenguaje del que se burla el hablante es subordinado y no debe tomarse en serio. Indiza las características de una niña blanca estereotipada y utiliza el nivel n + 1 de indexicalidad para que el público haga la conexión entre la burla y la comunidad de habla.
Cruce de idiomas
Otro dominio semántico es el cruce de idiomas. “El cruce de idiomas implica la alternancia de códigos por parte de personas que no son miembros aceptados del grupo asociado con el segundo idioma que están usando (cambio de código a variedades que generalmente no se cree que les pertenezcan). Este tipo de cambio implica un sentido distinto de movimiento a través de las fronteras sociales o étnicas y plantea problemas de legitimidad que, de una forma u otra, los participantes deben negociar en el transcurso de su encuentro ". [11] Esto es similar al lenguaje simulado, ya que los códigos de personas que se alternan no son miembros del grupo, similar a cómo los hablantes del lenguaje simulado son angloparlantes y no miembros del idioma del que se burlan.
Efectos de la globalización
El estudio del lenguaje simulado preserva los fundamentos originales de los idiomas o dialectos que han quedado sujetos a la presión de la globalización. Cada vez que se usa una frase simulada, refuerza la divergencia con el idioma original. La globalización se produce a un ritmo mucho más rápido hoy que en el pasado, en gran parte debido a los avances tecnológicos que conectan al mundo sin tener en cuenta las fronteras nacionales. La cultura estadounidense es abrumadoramente dominante en el campo de los medios en línea y, por lo tanto, las interpretaciones estadounidenses de otras culturas a menudo se convierten en un estándar universal, al menos en términos de exposición. Esto hace que sea importante para los lingüistas analizar tales interpretaciones y reconocer sus orígenes.
El lenguaje simulado se utiliza en antropología y lingüística para interpretar diferentes idiomas en una conversación y las características de tomar prestadas palabras de un idioma. [12] El estudio de Mock Language también revela varias ideologías raciales poderosas en la forma en que los angloparlantes tienen la capacidad de usar otros idiomas sin tener en cuenta su importancia cultural e histórica, como afirma Elaine Chun, “una visión histórica limitada del lenguaje no aborda el hecho de que los hablantes a menudo no son conscientes de las referencias históricas que hacen mediante el uso de signos particulares ". [13] Esto conduce a un desconocimiento general, sobre todo desde la perspectiva de los angloparlantes, con respecto al uso de determinadas frases. El uso indebido de ciertas palabras puede eventualmente atribuirse a culturas legítimas después del uso excesivo, especialmente con la ayuda de los medios modernos como medio de exposición, socavando la historia y, a menudo, introduciendo la posibilidad de ofender a los hablantes nativos.
Ejemplos adicionales
Simulacro de español
El Cinco de Mayo , una festividad que celebra la derrota mexicana de los franceses el 5 de mayo de 1862, se ha vuelto extremadamente popular en los Estados Unidos como una celebración basada en gran parte en el consumo de alcohol. Debido a esta asociación, ha surgido el término “ Cinco de Drinko ”. Este es un ejemplo del fenómeno de “agregar 'o'”. El fenómeno “add 'o'” es la práctica de los angloparlantes que agregan una “o” al final de una palabra en inglés para darle el falso atractivo de ser una palabra en español. Los hablantes pueden usar "el" o agregar una "o" al final de las palabras como si estuvieran hablando en español fingido (por ejemplo, el barato, no problemo). El dominio semántico es bajo y sugiere que los hispanohablantes tienen una cantidad limitada de dinero y compran productos de baja calidad y bajo precio. "El español simulado se basa en la construcción semiótica de dos tipos sociales básicos: la persona blanca tolerante, graciosa y algo cosmopolita y el hispanohablante perezoso, sucio, sexualmente" suelto "y poco inteligente". [14]
Hindi falso
En la foto aparece una camiseta popular con el dicho " namaste en la cama". Esto toma prestado un saludo tradicional hindi y lo convierte en un juego de palabras, jugando con el término de la jerga "me quedaré en la cama". También asocia la palabra hindi como un término de yoga , aunque esto es apropiación indebida, ya que es un término que se usa para saludar, no para concluir una sesión de yoga. Es en relación a ser vago. Mock-Hindi ha tomado la palabra 'namaste' fuera de contexto de forma singular y no toma prestadas otras palabras o características lingüísticas del idioma.
Simulacro de alemán
Los bares y pubs de todo el mundo tienen carteles que imitan la cultura europea de bares y pubs. A menudo, el alemán se incorpora debido a la asociación de la cultura alemana con la bebida. Danke significa "gracias" en alemán, pero está descontextualizado en un entorno de habla inglesa. Los letreros utilizan el alemán como símbolo internacional de cerveza o bebida, en lugar del idioma real. La frase "das boot" en alemán se traduce como "el barco" y no tiene nada que ver con los zapatos o la bebida. Sin embargo, se utiliza como nombre de una bebida representada por el calzado. Usar 'danke' en un pub puede mostrar conocimiento de una traducción directa, sin embargo, estereotipa beber cerveza con la cultura y el idioma alemanes.
Referencias
- ^ Hill, Jane H. "Español falso: un sitio para la reproducción indexada del racismo en inglés americano" . language-culture.binghamton.edu . Consultado el 26 de julio de 2018 .
- ^ Schwartz, Adam (2011), "Burla y apropiación del español en espacios blancos: percepciones de los latinos en los Estados Unidos1" , The Handbook of Hispanic Sociolinguistics , John Wiley & Sons, Ltd, págs. 646–663, doi : 10.1002 / 9781444393446 .ch30 , ISBN 978-1-4443-9344-6, consultado el 30-11-2020
- ^ Paul V. Kroskrity , "Teorizando el racismo lingüístico desde una perspectiva ideológica del lenguaje", en: El manual de Oxford del lenguaje y la raza
- ^ "Los estadounidenses favorecen fuertemente el inglés como idioma oficial" . Informes Rasmussen . 2018-04-26 . Consultado el 26 de julio de 2018 .
- ^ Calma, James (2000). Medios, comunicación, cultura: un enfoque global . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 9780231120739.
- ^ Vessey, Rachelle (2014). "Palabras prestadas, lenguaje simulado y nacionalismo en Canadá". Lenguaje y comunicación intercultural . 14 (2): 176-190. doi : 10.1080 / 14708477.2013.863905 . eISSN 1747-759X . ISSN 1470-8477 .
- ^ a b Hill, Jane (1998). "Lenguaje, raza y espacio público blanco" . Antropólogo estadounidense . 100 (3): 680–689. doi : 10.1525 / aa.1998.100.3.680 . JSTOR 682046 .
- ^ Callahan, Laura (30 de septiembre de 2014). "La importancia de ser serio: burlarse del español, los medios de comunicación y las implicaciones para los estudiantes de idiomas" . Español en contexto . 11 (2): 202–220. doi : 10.1075 / sic.11.2.03cal . ISSN 1571-0718 .
- ^ a b Slobe, Tyanna (2018). "Estilo, postura y significado social en Mock White Girl". Lenguaje en la sociedad .
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=KAOmTMCtGkI
- ^ Rampton, Ben (1 de diciembre de 1995). "Cruce de lenguas y problematización de la etnicidad y socialización" . Pragmática . 5 (4): 485–513. doi : 10.1075 / prag.5.4.04ram . ISSN 1018-2101 .
- ^ Más allá del inglés amarillo: hacia una antropología lingüística de Asia Pacífico América . Reyes, Ángela, 1970-, Lo, Adrienne. Nueva York: Oxford University Press. 2009. ISBN 978-0-19-532735-9. OCLC 192134422 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Chun, Elaine W. (junio de 2001). "La construcción de identidades americanas blancas, negras y coreanas a través del inglés vernáculo afroamericano" . Revista de Antropología Lingüística . 11 (1): 52–64. doi : 10.1525 / jlin.2001.11.1.52 . ISSN 1055-1360 .
- ^ Roth-Gordon, Jennifer (24 de noviembre de 2011). "Disciplina y desorden en la blancura del español burlón". Revista de Antropología Lingüística . 21 (2): 211-229. doi : 10.1111 / j.1548-1395.2011.01107.x . ISSN 1055-1360 .