Simulacro de español


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El español simulado es un término condenatorio que se usa para describir una variedad de frases inspiradas en el español que son comunes en algunos círculos que, por lo demás, son monolingües. La mayoría de la gente siente que este tipo de lenguaje es inofensivo y es una consecuencia natural del multiculturalismo. A menudo, las frases simuladas inspiradas en el español se usan de una manera humorística que podría anunciar puntos de vista desfavorables y estereotipados de los hispanohablantes. [1] El término "español simulado" ha sido popularizado por la antropóloga-lingüista Jane H. Hill de la Universidad de Arizona , más reconocible en relación con el eslogan " Hasta la vista, baby ", de la película Terminator 2: Judgment. Día . [2]Hill sostiene que la incorporación de términos pseudo-españoles como "plátano apresurado" (para hasta mañana ), "buenos nachos" (para buenas noches ), "el barato", " no problemo ", "hasta la bye-bye", y Otros usos humorísticos, para algunas personas, constituyen un tipo de racismo encubierto . [3] También se ve como una manifestación de racismo lingüístico . [4]

Fondo

Es importante observar la historia entre los idiomas inglés y español en los Estados Unidos para comprender la relación que tienen y que proporciona un mejor contexto para el "español simulado". La Ley de Inmigración de 1917 impuso pruebas de alfabetización a los inmigrantes que llegaban a los EE. UU. Y restringió la accesibilidad de los inmigrantes para venir a los EE. UU. Esta ley se modificó en 1924 con la Ley de inmigración de 1924.que establecía una cuota de inmigrantes de diversas nacionalidades que podían llegar a Estados Unidos. Si bien esto amplió el número de inmigrantes, todavía había un sentimiento antiinmigrante con esta ley. Sin embargo, con esta ley, el español comenzó a incluirse en documentos públicos y formularios como guías de votación, boletas y anuncios públicos, pero el español como primer idioma todavía estaba en contra de las reglas en las escuelas públicas y se desaconsejó en la esfera pública. [5] La ley se modificó nuevamente en 1952 , pero se modificó significativamente con la Ley de Inmigración y Nacionalidad de 1965.. Esto abolió las cuotas de nacionalidad. Estas relaciones recientes entre los EE. UU. Y otras nacionalidades demuestran la homogeneidad de raza y nacionalidad en los EE. UU. Antes del siglo XXI.

En la historia más reciente de los últimos 20 años, se han creado organizaciones que promueven el uso del inglés en los EE. UU. , Como el inglés de EE. UU. , ProEnglish e English First . En lugar de simplemente promover el inglés y una "cultura inglesa" como lo han hecho otros países, estas organizaciones y la cultura que las rodea tienden a desalentar el uso de otros idiomas además del inglés. [5]

Investigar

Con el uso del español simulado ganando popularidad, los antropólogos comenzaron a investigar las preguntas de quién podía usar el español simulado y si se consideraba un discurso racista. [1] Hill descubrió que el español simulado prevalecía especialmente "entre los blancos con educación universitaria de ingresos medios y altos". [3] Descubrió que muchos de los que hacen uso del español burlón o del lenguaje burlón en su habla informal lo consideran inofensivo o incluso halagador, mientras que los hablantes nativos de español probablemente lo encontrarán insultante. Presentó un argumento de que el español simulado depende de la indexación encubierta de los estereotipos negativos de los hispanohablantes y que solo se puede interpretar con precisión si se puede acceder a los estereotipos negativos sobre los hispanohablantes. [3]Laura Callahan, un Ph. D. licenciado en lingüística hispana publicado, examinó más a fondo el discurso del español simulado a través de los medios y como un posible marcador de racismo. [6] El estudio de Callahan sobre Mock Spanish, en relación con el estudio de Hill, está de acuerdo en que existe una distinción entre lo que las personas que usan Mock Spanish ven el uso y lo que las personas que a menudo son el objetivo del Mock Spanish piensan de su uso. . Esta distinción es entre "diversión" y "burlarse", un término utilizado por los usuarios de español simulado (angloamericanos), y el otro utilizado por aquellos que pueden sentirse o ser considerados los "objetivos" de este discurso (nativo Hispanohablantes). [7]

Espacios en blanco y racismo institucionalizado

La discusión sobre la interconexión entre el racismo y el español simulado es también una discusión que incluye las estructuras sociales existentes que permitirían que el racismo sobreviva. En José, ¿ves? , Ana Celia Zentella , investigadora en "lingüística antropolítica", describe el español simulado como la mitad de un doble estándar en el que se espera que los hispanos se ajusten a las normas lingüísticas del inglés, mientras que los angloamericanos son libres de ignorar todos los aspectos gramaticales de el idioma español del que están tomando prestado. [8] [9] Según Zentella,

Los latinos están visiblemente constreñidos por rígidas normas de pureza lingüística, pero el desorden lingüístico blanco no se cuestiona; de hecho, el desorden lingüístico blanco es esencial para una persona afable y pasa como multicultural "con-él-ness". [10]

En "Su idioma, nuestro español", el autor Adam Schwartz, cuya especialidad educativa es la educación del idioma español en los EE. UU., Analiza los espacios que permiten el doble estándar del que forma parte el español simulado. [11] [12] Argumentó que el uso del español simulado por blancos de clase media y alta crea un "espacio público blanco". [12] Estos espacios públicos blancos permiten la producción continua de racismo junto con los privilegios y el orden social establecidos por la sociedad. En el artículo, Schwartz afirma, "... [la] normalidad blanca tácita e institucionalizada subyacente [el español simulado] se traslada a los espacios donde se aprende, se habla y (re) reivindica el lenguaje". [12]Afirma que el español simulado, o como él lo llama, "lengua gringo" es una apropiación cultural y lingüística, que es socialmente aceptada a pesar de sus fundamentos racistas. Tanto Hill como Schwartz sostienen que el español simulado está repleto de racismo discreto; sin embargo, Schwartz promueve ese argumento al afirmar que puede codificar posiciones de poder social y desventajas institucionalizadas. [12]

La perspectiva opuesta

En el discurso sobre el español simulado y su conexión con el racismo, la investigación de Rusty Barrett sobre el uso del español simulado en un restaurante mexicano es muy citada. Si bien Barrett reconoce y analiza la estigmatización racial y desfavorable que puede tener el español simulado en los hablantes nativos de español, el estudio también se centra en cómo las ideologías lingüísticas influyen en las interacciones de los gerentes angloamericanos y los trabajadores hispanohablantes en un restaurante mexicano. En este examen, Barrett menciona la idea de que la falta de atención e indiferencia de los angloamericanos hacia el idioma español, en ese escenario particular y en ciertas formas, podría no ser algo malo. El estudio afirma que, si bien el español simulado puede verse como algo restrictivo en la agencia de un hispanohablante monolingüe y, a veces, como racista, en realidad puede cambiar a un hispanohablante 's capacidad de establecer su agencia de otras formas, al menos en el marco de este restaurante mexicano.[13] Explica que debido a que los angloamericanos ignoran los componentes gramaticales del español y lo usan de manera bromista y desfavorable, les permite a los trabajadores hispanohablantes expresar abiertamente y en voz alta sus opiniones e incluso burlarse de los anglo-gerentes. Los ejemplos del artículo muestran que a pesar de la restricción que se ve como parte de la cultura del español simulado, los hispanohablantes pudieron usar su agencia, a través de cosas como el acceso a una mejor comida durante el trabajo debido al tipo de trabajos que realizan. y la poca atención que les prestaban los directores anglosajones. Además, debido a los puestos de trabajo más conservadores y de baja interacción que tenían, los trabajadores españoles monolingües en este restaurante pudieron hacer valer su agencia a través de bolsas de basura ocultas. [13] Ambos ejemplos muestran el cambio en la agencia de trabajadores españoles monolingües, a pesar de la cultura de Mock Spanish en la que están rodeados a través de sus anglo-gerentes.

Simulacros de español frente a otras formas de "anglo-español"

Hill contrasta el español simulado con otros dos registros de "anglo español" a los que se refiere como "Nouvelle Spanish" (que se utiliza principalmente para proporcionar un sabor español con fines de marketing, por ejemplo, "la tierra del mañana " que se usa para describir el suroeste o "Hair Casa "como el nombre de un salón de belleza) y" Cowboy Spanish "( préstamos para objetos y conceptos específicos de la región, como coyote , mesa y tamal ). [3]

Ejemplos de español simulado

[14]

  • "Cinco de Drinko"
  • "Solo Exito"
  • "Se necesita repartidor"

Ver también

  • espanglish

Referencias

  1. ↑ a b Callahan, Laura (1 de julio de 2014). "La importancia de ser serio". Español en contexto . 11 (2): 202–220. doi : 10.1075 / sic.11.2.03cal .
  2. ^ Hill, Jane H. (1993). "Hasta La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American Southwest". Crítica de la antropología, 13 (2): 145-176.
  3. ↑ a b c d Hill, Jane H. (9 de octubre de 1995). "Español simulado: un sitio para la reproducción indexada del racismo en inglés americano" . Lengua y cultura, Simposio 2 . Consultado el 11 de noviembre de 2008 .
  4. ^ Paul V. Kroskrity , "Teorizando el racismo lingüístico desde una perspectiva ideológica del lenguaje", en: El manual de Oxford del lenguaje y la raza
  5. ↑ a b Hill, Jane (2009). "El lenguaje cotidiano del racismo blanco" . proxyau.wrlc.org . Consultado el 26 de febrero de 2019 .
  6. ^ "Laura Callahan - Facultad de Artes y Ciencias - Universidad de Santa Clara" . www.scu.edu . Consultado el 1 de marzo de 2019 .
  7. ^ Callahan, Laura (noviembre de 2010). "Hablar con (des) respeto: un estudio de reacciones al español simulado". Lenguaje y comunicación intercultural . 10 (4): 299–317. doi : 10.1080 / 14708477.2010.494731 . ISSN 1470-8477 . S2CID 143593375 .  
  8. ^ "Ana Celia Zentella" . Ethnicstudies.ucsd.edu . Consultado el 1 de marzo de 2019 .
  9. ^ Zentella, Ana (2003). José, ¿puedes ver? Respuestas latinas al discurso racista . https://ethnicstudies.ucsd.edu/_files/mis Miscellaneous/Jose%20can%20you%20see.pdf . pag. 53.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  10. ^ Zentella, Ana Celia (2003). " ' José puedes ver': respuestas latinas al discurso racista" (PDF) . En Doris Sommer (ed.). Juegos bilingües . Nueva York: Palgrave Press. ISBN  978-1-4039-6012-2.
  11. ^ "Perfiles de investigación de la facultad, prueba" . coedu.rc.usf.edu . Consultado el 1 de marzo de 2019 .
  12. ↑ a b c d Schwartz, Adam (1 de julio de 2008). “Su lengua, nuestro español Introduciendo los discursos públicos del 'gringonismo' como reapropiación lingüística y cultural racializante”. Español en contexto . 5 (2): 224–245. doi : 10.1075 / sic.5.2.05sch .
  13. ↑ a b Barrett, Rusty (abril de 2006). "La ideología del idioma y la desigualdad racial: funciones en competencia del español en un restaurante mexicano de propiedad anglosajona" . Lenguaje en la sociedad . 35 (2): 163-204. doi : 10.1017 / s0047404506060088 . JSTOR 4169491 . 
  14. ^ "Simulacro de español - artefactos sociolingüísticos" . www.reed.edu . Consultado el 4 de marzo de 2019 .

Otras lecturas

  • Hill, Jane (1998). "Lengua, raza y espacio público blanco" . Antropólogo estadounidense . 100 (3): 680–689. doi : 10.1525 / aa.1998.100.3.680 .
  • Trotta, Daniel (12 de mayo de 2006). "Los estadounidenses no esperan el mañana para aprender español" . Reuters . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007 . Consultado el 18 de septiembre de 2010 .
  • Urciuoli, Bonnie (1996). Exponiendo los prejuicios: experiencias puertorriqueñas de lenguaje, raza y clase . Westview Press.
  • Zimmer, Benjamin (12 de mayo de 2006). "¿Español falso o español falso?" . Registro de idioma . Universidad de Pensilvania . Consultado el 11 de noviembre de 2008 .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mock_Spanish&oldid=1041215994 "