De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Lisaan ud-Da'wat o Lisaan o Da'wat il Bohra o Lisan ud-Dawat ( árabe : لسان الدعوة , literalmente 'lengua de Da'wat ', da'wat ni zabaan ; abreviado LDB ) es el idioma de los Dawoodi Bohras y Alavi Bohras , dos comunidades musulmanas Isma'ili Shi'a principalmente en Gujarat , siguiendo las doctrinas y teología Taiyebi [2] . El idioma se basa en un idioma neoindo -ario gujarati , pero incorpora una gran cantidad de árabe ,Urdu y vocabulario persa y está escrito en estilo naskh de escritura árabe . [3] [4] Originalmente un lenguaje ritual , desde el período de los misioneros- دعاۃ en Ahmedabad alrededor de 1005 AH / 1597 AD, también se ha propagado como el idioma vernáculo para los miembros de las comunidades Bohra, pero la versión utilizada por sus religiosos liderazgo Saiyedna [5] y sus miembros de la asamblea o el clero todavía difiere ligeramente de la Gujarati hablada por sus miembros de la comunidad. [6]La razón es que los sermones religiosos están muy cargados y salpicados de entradas y oraciones del idioma árabe que tienen referencias directas con la antigua literatura sectaria bohra vinculada con la fase egipcia y yemení de Da'wah. [7] Los primeros bohras eran indios y hablaban gujarati. Con el esfuerzo continuo de los líderes de Taiyebi (de Yemen y sus representantes en la India) para promover el aprendizaje islámico y coránico dentro de la comunidad, el lenguaje de estos textos, con el tiempo, se ha filtrado Lisaan ul-Da'wat, con árabe ( y persa) palabras que reemplazan parte del léxico gujarati. [8]

Algunas obras clave en Lisan al-Dawat son las traducciones de las obras maestras literarias árabes de la literatura ismailí escritas durante el reinado de los fatimíes en Persia y Egipto (225-525 AH / 840-1131 AD) y también el Taiyebi [2] literatura escrita en Yemen por 24 misioneros diferentes (pl. du'aat ) entre 532-974 AH / 1137-1566 AD, con resúmenes y advertencias también en forma poética. El Da'iTambién se esperaba que el misionero (que trabajaba bajo la guía del Imam) estuviera lo suficientemente familiarizado con las enseñanzas de las diferentes religiones, así como con las diversas tradiciones islámicas, al tiempo que conocía el idioma y las costumbres locales de la provincia en la que iba a operar. [3] Esta es la razón por la que el liderazgo bohra de la fase de Ahmedabad (946-1070 AH / 1540-1660) hizo notables esfuerzos para fusionar el léxico árabe yemení con el idioma local. La afluencia de las palabras persas durante este tiempo se debe a los mogolesgobernando las principales partes de Gujarat. Durante el transcurso del tiempo, este idioma único se convirtió en una identidad para Bohras. La tradición árabe de los escritos religiosos continuó en la India y algunas obras compuestas recientemente en Lisan al-Dawat están muy arabizadas, ya que son traducciones o adaptaciones de obras anteriores y están destinadas al uso popular. [9]

Muchos en la comunidad ven su idioma Lisan al-Dawat como un puente para mantenerse unidos independientemente de su región, ocupación y educación. También sirve como una herramienta única para distinguirse de otras comunidades gujarati que prefieren hablar el mismo gujarati pero sin acento ni vocabulario árabe. En tiempos más recientes (es decir, desde principios del siglo XIV d. C.), algunas de estas obras han aparecido en una forma de gujarati arabizado escrito en escritura árabe, el idioma oficial del Bohra Da'wah, para llegar a un público más amplio. [3] En el sur de Asia, el idioma oficial de los Sulaymani Bohras es el urdu, el idioma comúnmente utilizado por la mayoría de los musulmanes de la India y Pakistán. También pronuncian sus sermones en urdu. [3]

Alavi Bohras (Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah (LDA) - لسان الدعوۃ العلویۃ)

Origen

Origen del idioma

La comunidad Alavi Bohra son musulmanes que creen en las doctrinas, creencias y principios chiítas ismailíes Taiyebi. El 18º Faatemi Imaam Maulaana al-Mustansir Billah (478 AH / 1094 AD), de la progenie Aal del profeta Mohammad al-Mustafaa , ocupó la sede del Imperio fatimí en Egipto y actuó como la única autoridad del Isma chií. 'ili rama del Islam. En su época, Maulaai Ahmad (مولائي احمد) junto con sus cómplices Maulaai Abdullah y Maulaai Nuruddin, por decreto de Mustansir Billah, llegaron a la costa de Gujarat ( Khambhat ) junto con un grupo de comerciantes. Su responsabilidad era difundir el Islam chiícon el pretexto de hacer comercio. En ese momento, Sidhraj Jaysingh [10] gobernaba en Patan- Sidhpur, y una pequeña comunidad Isma'ili ya residía en Gujarat que conocía bien las costumbres y el idioma locales. Ayudaron al clero de todas las formas posibles a impartir la palabra del Imam entre los brahmanes que mostraban un interés sincero en la doctrina ismailí. Los relatos históricos señalan que los primeros predicadores de Taiyebi, los maulaai, tuvieron que viajar por todas partes siguiendo las órdenes de su Da'i a un lugar tan remoto donde encontraron el idioma nativo como un gran obstáculo para su agenda religiosa. Entonces, primero aprendieron y dominaron el idioma local y resultó ser la mejor herramienta de comunicación. [11]

A finales del siglo V d. C. , muchos de esos representantes de Faatemi Imaam también estaban presentes en Yemen. Todos los predicadores ismailíes que llegaron a la India después de Maulaai [12] Ahmad, ya sea de Egipto o de Yemen , tenían el árabe como lengua materna y resultó ser el idioma oficial de los fatimíes . Con la ayuda de GujaratiLos comerciantes que hablaban ismailí aprendieron gradualmente el idioma nativo local para propagar su religión. También sucedió que, para aprender más sobre sus enseñanzas religiosas, muchas personas de Gujarat emigraron a Yemen para recibir enseñanzas religiosas directamente del Da'i (el representante del Imam de Egipto). Esto tuvo lugar en el siglo X d. C. / siglo XVI d. C. Aquí es donde el idioma árabe yemení básico de Taiyebis [2] se combinó por primera vez con el idioma gujarati local., dando nacimiento a una nueva forma de lenguaje que se volvió más correlativa, compleja y comprensiva con el tiempo. Se llevaron a cabo intercambios académicos, que consistieron principalmente en indios que visitaron Yemen para recibir instrucción y orientación. El idioma predominante para la producción literaria de este período siguió siendo el árabe, aunque en una etapa posterior se hizo común el uso del gujarati en la escritura árabe. [13] Esta forma de lenguaje recibió el nombre de Lisaan ud-Da'wat (Lisan al-Dawah) o Lughat ud-Da'wat (لغۃ الدعوۃ).

Mapa de Gujarat

Contacto lingüístico del árabe, el sánscrito y el gujarati con el persa y el urdu

Una clasificación genealógica de lenguas es una clasificación según su desarrollo a partir de antepasados ​​comunes. Una familia de lenguas es un grupo de lenguas relacionadas a través de la descendencia de un antepasado común, llamado protolengua de esa familia. Veamos los diagramas de árbol de las dos principales familias de idiomas que nos ayudarán a establecer la relación entre los idiomas. La primera es la lengua protoindoeuropea y la otra son las familias de lenguas proto hemito-semíticas / afroasiáticas.

A mediados del siglo XVI, los mogoles invadieron la India a través del Golfo de Khambhat (Cambay), ya que Khambhat era entonces el puerto más grande de la India. Los mogoles procedían de Persia (Irán) y hablaban persa (farsi). Este fue el período en el que los misioneros de Bohra practicaron y predicaron su fe abiertamente y la gente local sintió su presencia en Ahmedabad . Por lo tanto, con su perspicacia para el comercio y los negocios, sus actividades sociales y comerciales en Ahmedabad y sus alrededores cobraron impulso. Su idioma también progresó y se convirtió en una mezcla de árabe, urdu, gujarati y persa ahora conocida como Bohra Gujarati Zabaan. Además, el arte y la cultura persa con algunas tradiciones hindúes de Gujarati se fusionaron con el arte y la cultura de la India Bohra.

Con la invasión de los mogoles surgió la necesidad de comercio y comercio. Se abrieron nuevas rutas comerciales entre India y Persia. A lo largo de esta ruta, los turcos también comenzaron el comercio y el comercio. Hablaban un idioma persa-árabe. La fusión de su idioma con el idioma contemporáneo de la India dio lugar a un nuevo idioma, un idioma de enlace llamado urdu, debido a la mezcla de persa e hindavi ( aam boli ). Por lo tanto, es una lengua pidgin y parte de la familia de lenguas protoindoeuropeas . Durante esta era, en 1030 AH / 1621 AD, hubo un gran cisma de sucesión de autoridad religiosa ( da'i ) en Ahmedabad entre los Bohras. Se produjo una separación y un pequeño grupo de Bohras creyó en el Da'iship (liderazgo) del 29.Da'i al-Mutlaq Saiyedna Ali Saheb, nieto del 28º Da'i Saiyedna Shaikh Aadam saheb. [14] Fueron llamados como "Alavi" de ahora en adelante después de su primer da'i "Ali" después del cisma. Por lo tanto, Alavi Bohras mantuvo su propia identidad separada de otros grupos Bohra de Gujarat y Yemen, pero el patrón lingüístico básico de todas las comunidades Bohra permaneció sin cambios, a diferencia de los Sulaymani Bohras que eligieron abrazar el urdu como su idioma comunitario.

Por lo tanto, debido a estas razones y a la migración de los alavi bohras de Ahmedabad a Vadodara en 1110 AH / 1699 AD, hablan Lisaan ud-Da'wat, una mezcla de muchos idiomas, incluido el khojki . Sin embargo, el khojki tiene una influencia mínima en el idioma alavi bohra y el vocabulario sánscrito también se degrada gradualmente debido a la influencia gujarati en este idioma. Alavi Bohras lee, escribe y habla una forma arabizada (impregnada de vocabulario árabe y persa) del gujarati llamada Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah - لسان الدعوۃ العلویۃ- LDA , es decir, el "Lenguaje de la misión verdaderamente guiada de Ali" (El 29 Da'i llamado Saiyedna y mártir ). Hoy, los Alavi Bohras están asentados en Vadodara (Gujarat), que es la sede oficial de la 45a.Da'i al-Mutlaq Saiyedna Haatim Zakiyuddin saheb, llamado " ad-Da'wat ul-Haadiyat ul-'Alaviyah -الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ" - la Misión Alavi correctamente guiada.

Cambio de sonido y cambio semántico

Cambio de sonido

El cambio de sonido es el área más estudiada de la lingüística histórica . El sonido tiende a cambiar con el tiempo y debido a los contactos con otros idiomas. El cambio de sonido también ayuda a determinar si los idiomas están relacionados.

En el ejemplo i, el sonido / p / en 'pankho', que significa "fan", cambia al sonido / f / en 'fankho', que significa "fan". Este cambio se debe a la interacción del árabe, ya que no tiene el sonido / p /. Un caso similar se da en el ejemplo ii.Otros ejemplos:

En el ejemplo iii, el sonido retroflejo / L / en vaL que significa "cabello" cambia a alveolar / l / en bAl. En iv, v y vi se muestran casos similares. En el ejemplo vii, el sonido retroflex / N / en 'kAran', que significa "razón", cambia al sonido alveolar / n / en 'kAran'. Un caso similar se muestra en el ejemplo viii. En el ejemplo ix, el sonido retroflex / D / en 'pahAD', que significa "montaña", cambia al sonido alveolar / r / en 'pahAr'. En los ejemplos xy xi se muestran casos similares. En el ejemplo xii, el sonido postalveolar / S / en 'kadvAS', que significa "amargura", cambia al sonido alveolar / s / en 'kadvAs'. En los ejemplos xiii y xiv se muestran casos similares.

De los ejemplos anteriores iii al xiv, se observa que todos los sonidos retroflejos y postalveolares en el gujarati estándar cambian a sonidos alveolares en Alavi Bohra. Este cambio se debe nuevamente al contacto del árabe y el persa, ya que los idiomas posteriores no poseen sonidos retroflex y postalveolares, por lo que se cambian a sonidos alveolares en LDA.

Del ejemplo 1 al xiv, se puede observar que, aunque han tomado prestadas palabras del gujarati, las palabras en sí mismas están mezcladas con árabe, urdu y persa. Por lo tanto, Alavi Bohras usa una forma arabizada de Gujarati.

En el ejemplo xv, la vocal media / a / en 'cap', que significa "copa", cambia a la vocal media cerrada / u / en 'copa', que significa "copa", cuando va seguida de una parada, similar al ejemplo xvi . En el ejemplo xvi, la vocal abierta / A / en 'barAbar', que significa "propio", cambia a la vocal media cerrada / o / en 'barobar' cuando va seguida de una parada. Lo mismo ocurre con los ejemplos xvii y xviii, donde la vocal media cerrada de la vocal final de / o / cambia a / u /. Por lo tanto, si las vocales abiertas y medias van seguidas de un sonido oclusivo / oclusivo, cambian a vocales medias cerradas.

En el ejemplo xix, la vocal media cerrada / e / en 'kem', que significa "por qué", cambia a la vocal cerrada / i / en 'kim'. De manera similar, en el ejemplo xx, la vocal media cercana cambia a una vocal cercana cuando es seguida por el sonido nasal / m /. En el ejemplo xxi, la vocal media / a / de 'namak', que significa "sal", cambia a la vocal cercana / i / en 'nimak' cuando es seguida por el sonido nasal / m /. También en el ejemplo xxii, la vocal media / a / de 'gaL', que significa "tragar", cambia a la vocal cercana / i / en 'gil' cuando es seguida por el sonido alveolar / l /. Esto significa que si las vocales medias y medias cercanas son seguidas por un sonido nasal / m / o un sonido alveolar / l /, el sonido cambia a una vocal cerrada. De manera similar, en el ejemplo xxiii, la vocal media cerrada / e / en 'ketla', que significa "cuántos / mucho",cambia a la vocal cercana / i / en 'kitla'. Se muestran casos similares en los ejemplos xxiv y xxv. Por lo tanto, las vocales medias y medias cercanas cambian a vocales cerradas cuando son seguidas por el sonido nasal / m / o el sonido alveolar / l / y / t /.

Así, del ejemplo xv al xxv, podemos observar que las vocales abiertas tienden a moverse hacia las vocales cerradas, afectando el léxico gujarati.

En el ejemplo xxvi, los sonidos consonantes / k / y / y / de 'kyaare', que significa "cuando", están separados por el sonido vocal / i /, y el sonido consonante / v / también está infijo en 'kiwaare'. La infijación es un proceso morfológico mediante el cual un morfema ligado se adhiere a una raíz o tallo. La infijación es un proceso muy común en árabe. En los ejemplos xxvii y xxviii se muestran casos similares.

Una característica distintiva de las lenguas semíticas es la raíz triliteral o triconsonantal, compuesta por tres consonantes separadas por vocales. El significado básico de una palabra se expresa mediante consonantes , y los cambios de vocales indican diferentes matices de este significado básico. Esta característica distintiva de las lenguas semíticas puede estar afectando a las palabras gujarati en los ejemplos xv, xvi y xix. Por lo tanto, esta característica distintiva también puede ser responsable de los cambios de vocales en los ejemplos xv a xix.

Por lo tanto, de los ejemplos i al xxviii, podemos observar que, aunque han tomado prestadas palabras del gujarati, hay un impacto del árabe, el persa y el urdu debido al contacto lingüístico . Además, podemos decir que estos contactos lingüísticos están afectando el idioma gujarati internamente.

Vocabulario

Cambio semántico

El cambio semántico es un cambio en uno de los significados de una palabra.

En el ejemplo anterior, en gujarati estándar, 'rasoi' significa "cocinar" y 'pakavvu' significa "madurar", y en LDA 'pakavvu' significa tanto "cocinar" como "madurar". "Pakna" significa "cocinar" y "madurar" en urdu. Aquí el significado de "madurar" se amplía metafóricamente. La metáfora en el cambio semántico implica extensiones en el significado de una palabra que sugieren una similitud semántica o conexión entre el nuevo sentido y el original. Así, debido al contacto del urdu y la extensión metafórica, han abandonado la palabra 'rasoi' y han adoptado la palabra 'pakAvvu' para explicar tanto los sentidos de cocinar como de madurar.

En el ejemplo ii, como en el ejemplo i, en gujarati 'who (nominativo)' significa "yo" y 'me (ergativo)' significa "yo", pero en LDA, 'me' significa "yo" en ambos casos. Además, en Urdu Language "mE" y en persa "man" que significa "I" se utilizan en ambos casos. Así, debido al contacto del urdu y el persa y la extensión metafórica, han abandonado la palabra "quién" y han adoptado la palabra "yo" para explicar los sentidos I (nominativo) y I (ergativo). Así, a partir del ejemplo i y ii, podemos observar el impacto del urdu y el persa en gujarati a través de una extensión metafórica.

Préstamo semántico

El préstamo semántico es el proceso de tomar prestado todo el significado semántico de un idioma. El préstamo semántico ocurre cuando dos o más idiomas entran en contacto.

Por lo tanto, de los ejemplos anteriores del i al vi, se observa que Alavi Bohras habla palabras prestadas del árabe, persa y urdu. Por lo tanto, usan una forma particular de gujarati impregnada de árabe, algunas palabras persas y algunas palabras urdu y escriben en la escritura árabe llamada Lisaan ud-Da'wat il-'Alaviyah. Este idioma único hace que los alavi bohras sean lingüísticamente diferentes de otras sectas bohras.

Reconocimiento

Después de que el 21 ° Faatemi Imam Maulaana at-Taiyeb se recluyera en 528 AH / 1134 EC de Egipto , su adjunto, legatario y vicegerente, que se llama Da'i (un jefe espiritual o un misionero que trabaja en el mandato divino del Imam en reclusión), inició una misión religiosa en nombre del Imam at-Taiyeb con el propósito de buscar uno mismo y la pureza dondequiera que se hospedaran las personas Isma'ili-Taiyebi. Esta misión llegó a ser conocida como " ad-Da'wat ul-Haadiyat ut-Taiyebiyah- الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ " [15], que significa "La misión correctamente guiada del Imam en-Taiyeb". Esta misión religiosa continuó en Yemenentre el 532 y el 974 d. C. (1138-1567 d. C.), desde el primer Da'i Saiyedna Zoeb hasta el 24º Da'i Saiyedna Yusuf que tiene el idioma oficial árabe. Durante este período, cuando llegó el momento y surgió la necesidad, muchos Waali-Mullas (los representantes de Da'i que en su ausencia tienen derecho a realizar todas las actividades religiosas) fueron designados para enseñar en la Madrasah Taiyebiyah todos los aspectos de la religión y la sociedad. conocimiento a la gente. En cada lugar donde residía la comunidad Isma'ili-Taiyebi, solía haber una mulla erudita y piadosa que impartía varias clases de enseñanzas religiosas: dars y halqah [16] con diferentes grupos de estudiantes bajo la guía directa del Yemeni Da ' I.

41st Da'i Saiyedna Jivabhai Fakhruddin saheb escribió este poema (bayt) sobre la adquisición del conocimiento en 1914 d.C.en su antología Diwaan e Haseen en LDA.

Como los isma'ili-taiyebis, que residían en Gujarat (Ahmedabad) y las áreas cercanas, eran muy emprendedores, entusiastas, progresistas y estaban profundamente involucrados en los negocios y, en consecuencia, en sus asuntos y conducta diarios, se los llamaba "Bohras" (comunidad excelente o única). . Debido a su linaje con el 21º Imam at-Taiyeb, llegaron a ser conocidos como Isma'ili Taiyebi Bohras. [17] En los siglos IX y X d. C., una delegación especial solía venir a Gujarat desde Yemen, donde el árabe estaba en boga, y enseñar el Waali-Mulla local dando la instrucción necesaria del Da'i, realizar exámenes, inspeccionar el madrazas y enseñar árabe a estudiantes inteligentes. Algunos de estos estudiantes fueron enviados a Yemen para adquirir una educación religiosa superior bajo la inspección del propio Da'i. [18]De esta manera, las relaciones comerciales y sociales entre Yemen, Hind y Sindh [19] se hicieron más fuertes y las expresiones lingüísticas, dialectos y acentos del árabe, persa, urdu y gujarati se mezclaron. [20] Manteniendo intacta la estructura principal de la lengua gujarati, los eruditos introdujeron palabras normalmente en árabe, persa y urdu y, gradualmente, la comunidad en su conjunto comenzó a utilizarlas en sus conversaciones diarias y rutinarias. [21]

Después de la desaparición del 24º Da'i en Yemen, la sede o el centro de esta misión religiosa, ad-Da'wat ul-Haadiyat ut-Taiyebiyah, en 975 AH / 1567 AD fue trasladado a Ahmedabad. [22] Y desde la época del 25º Da'i, Saiyedna Jalaal [23] cuando asumió el reinado de Da'wat (misión), el idioma gujarati arabizado tomó la delantera en el reconocimiento de la comunidad de minorías [24] es decir, Bohras a las masas en el oeste de la India y fue hablado exclusivamente por ellos. Esta fantástica rama de la lengua gujarati mezclada con árabe sobrevivió y su vocabulario prosperó gracias a la participación activa, el patrocinio directo y el estímulo del Da'i. El 31 ° Alavi Da'i Saiyedna Hasan Badruddin (m. 1090AH / 1679 dC) de Ahmedabad conocido por su antología [25]en árabe también escribió Fa'al-Naamah [26] en LDA. Este libro da una idea clara de que, además del árabe, el persa también tuvo una gran influencia en el léxico de LDA.

En Vadodara, 41 ° Da'i al-Mutlaq Saiyedna Jivabhai Fakhruddin (m. 1347 AH / 1929 AD) escribió muchos poemas en LDA, [27] algunos de ellos son recitados regularmente por Alavi Bohras " Aye Mumino socho zara, duniyaa che aa daar e fanaa "(Oh, creyente, esta vida mundana es sólo temporal) y" Khazaano ilm no mushkil-kushaa ni itrat che "(El tesoro del conocimiento es la progenie de Ali ibn Abi Talib , el legatario de Mahoma ). Aparte de este 35 ° Da'i al-Mutlaq Saiyedna Noorbhai Nuruddin (m. 1178 AH / 1764 AD) en Surat compilado como-Sahifat un-Nooraaniyah con una explicación detallada de la pureza ritual ( wuzu ) y la oración ( namaaz) con súplicas junto con preguntas y respuestas de la jurisprudencia de Isma'ili en LDA.

Aqaa Maulaa impartiendo una conferencia en LDA en 2016 AD

Sistema de escritura

LDA está básicamente inspirado y basado en el alfabeto árabe de 28 letras. Debido a que los misioneros tenían que tratar con la gente local en Gujarat por asuntos comerciales y religiosos, incluyeron otras 16 cartas de Gujarati para una mejor comunicación y expresión. Por tanto, LDA contenía 44 letras. De estas, tres letras independientes, Pe- پ (પ), Che- چ (ચ) y Ghaaf- گ (ગ), se utilizan ampliamente para incorporar terminología gujarati, persa y urdu que no se puede escribir en el alfabeto árabe. Otras tres letras modificadas del árabe que se utilizan exclusivamente para palabras en gujarati son ٹ, ڈ y ڑ (ઽ, ટ).

Otras trece cartas son de la familia Haa- ھ. "Haa" se mezcla con diferentes letras para obtener letras de diferentes idiomas, como baa-haa (بھ, ભ), baa-taa (تھ, થ), baa-ţaa (ٹھ, ઠ), pe-haa (پھ, ફ), jeem-haa (جھ, ઝ), che-haa (چھ, છ), daal-haa (دھ, ધ), ďaal-haa (ڈھ, ઙ), kaaf-haa (کھ, ખ) y gaaf -haa (گھ, ઘ).

28 letras árabes utilizadas en LDA:

6 letras de diferentes idiomas utilizadas en LDA:

10 letras gujarati derivadas de la familia Haa (ﻫ) utilizadas en LDA:

Influencia del lenguaje en los nombres

Los humanos idearon nombres para identificar diferentes cosas. Los 99 hermosos nombres, al-Asmaa ul-Husnaa , descritos en el sagrado Corán y asignados a Allah son, de hecho, las cualidades de Su representante-Profeta, quien elevará espiritualmente a un creyente a los ojos de Allah para su viaje eterno. Estos Profetas desde Adán hasta Mahoma , tienen nombres en hebreo o en árabe . [28]   Al comienzo del Islam , entre árabes y no árabes en y alrededor de la península arábiga, Los musulmanes siguieron la tradición de nombrar a sus hijos con los nombres de los Profetas, sus compañeros, eventos y lugares históricos, títulos honoríficos de hombres eruditos, palabras coránicas, etc. [29]   Esta tradición continuó en casi todas las sectas del Islam. [30]

Después de la reclusión del 21 ° Fatimid Musta'alavi Imam at-Taiyeb de El Cairo en 528 AH, sus misioneros-Du'aat en Yemen llevaron adelante esta tradición con la adición de nombrar a los niños después de los Fatimid Imams, sus títulos y compañeros. Los representantes- Wulaat de los misioneros yemeníes en la India nombraron a sus hijos como sus maestros- du'aat . [19] Pero alrededor del mandato del 19º Da'i al Mutlaq Idrees Imaaduddin , además de los nombres tradicionales, en la India se introdujeron e incluyeron en la sociedad bohra los nombres locales de las comunidades gujarati. [3]  A partir de entonces, estos nombres sin tener ninguna identidad religiosa, política o cultural se convirtieron en parte integral de Lisaan ud Da'wat. Estos nombres han viajado a través de muchas generaciones y hasta ahora Alavi Bohras nombra a sus hijos manteniendo vivo su legado ancestral. [31]

Para citar un ejemplo, primero examinaremos los nombres no islámicos de las autoridades en diferentes jerarquías religiosas vinculadas directamente con los asuntos y el servicio de la Misión Correctamente Guiada, ad-Da'wat ul-Haadiyah. [15]

Nombres de Alavi Bohras (nacimiento-muerte) registrados en un registro durante el tiempo del 41 y 42 Da'i. Estos son los nombres de 1319 d. C. / 1901 d. C.

Aparte de los dignatarios cuyos nombres se mencionan en los relatos históricos alavíes, hay muchos de esos nombres encontrados hasta la fecha entre los alavi bohras comunes que nombran a sus hijos según los nombres de sus antepasados ​​para mantener vivos sus recuerdos. Antes de la migración a Vadodara , Alavi Bohras tenía nombres con el sufijo "Khaan" o "Ji" o "Shaah", pero después de la migración en 1110AH / 1698 DC, esta tendencia se transformó gradualmente en "Bhai".

Primer trabajo documentado

Uno de los primeros documentos con instrucciones en LDA

Los misioneros- Du'aat [32] de Ahmedabad tienen una distinción sobre los Du'aat de Yemen . Los misioneros yemeníes tenían su lengua materna el árabe y, por lo tanto, la literatura del ismailismo taiyebi [33] entre 532-975 AH / 1138-1568 dC se ha escrito íntegramente en árabe. La misma literatura sectaria se enseñó en escuelas religiosas-madrazas bajo la supervisión directa de Da'i al-Mutlaq.no solo a los yemeníes, sino también a los que habían venido del oeste de la India para adquirir conocimientos de diferentes ramas teológicas. Los estudiantes indios inteligentes y dedicados fueron elevados a algún estatus y gradualmente se les asignaron servicios de Da'wah en la India. Esos eruditos o personas designadas, Maulaai, que regresaron a la India, trajeron consigo el árabe yemení Da'wah.

Otra pagina del mismo trabajo

Estos eruditos enseñaron a su vez los fundamentos de la fe Taiyebi envueltos en la túnica multilingüe. Cuando el vigésimo quinto Da'i al-Mutlaq Saiyedna Jalaal Fakhruddin (m. 975 d. C. / 1567 d. C.) estaba en Ahmedabad y su predecesor estaba en el trono de Da'wat en Yemen, se le dio el último lote de Maulaai de Ahmedabad y otras ciudades. orientación y capacitación para asumir las responsabilidades de la comunidad de Taiyebi Bohra. [34]  Ahora, la sede y el centro de Da'wat e Haadiyah iban a ser trasladados de Yemen a Ahmedabad. Los días 25, 26 y 27 estuvieron entre los últimos misioneros en tener la oportunidad de estudiar en Yemen. Luego ordenaron a los eruditos que enseñaran a los seguidores inteligentes árabe, persa y urdu. En ese momento, había al menos 140 lugares en Gujarat y sus alrededores donde todas las ramas del aprendizaje se enseñaban en madrazas a los estudiantes de Bohra. [35] Para hacer que el aprendizaje religioso sea más simple y comprensible, los eruditos hicieron serios esfuerzos para usar el gujarati como medio de comunicación con las masas y así darle una nueva forma como arabizar el gujarati. [36]Como ocurre con muchos idiomas, inicialmente fue verbal y luego se documentó y escribió en muchas obras de misioneros. No fue el trabajo de uno o dos días, pero tomó un siglo y medio para alcanzar su punto máximo. Esto coincidió con el control de Mughal sobre Gujarat en el siglo XVII d.C. [3]

Aquí, examinaremos páginas tomadas de "Sahifat us Salaat" (Libro para la comprensión de la oración) escrito por el alumno del 29º Da'i al-Mutlaq Ali Shamsuddin (m. 1046 AH / 1637 AD) en Ahmedabad durante la época de su abuelo 28th Da'i al-Mutlaq Shaikh Aadam Safiyuddin (m. 1030 AH / 1621 AD) en 1025 AH / 1616 AD.

Comprensión de algunas de las palabras de LDA utilizadas en dicho MSS con un estilo de escritura antiguo.

Ver también

  • Antiguo idioma gujarati

Notas

Referencias

  1. ^ Kausen, Ernst (2006). "Die Klassifikation der indogermanischen Sprachen" (doc).
  2. ^ a b c "Taiyebi" se refiere al 21º Imam at-Taiyeb de la progenie de Lady Fatimah, la hija del Profeta Mahoma. Después del aislamiento de at-Taiyeb, las doctrinas que surgieron y propagaron por sus misioneros en Yemen son seguidas por las comunidades bohra de Gujarat.
  3. ↑ a b c d e f Daftary, Farhad (2007). Los Isma'ilis . Nueva York: Cambridge University Press. págs. 220, 240, 277, 279, 294, 299. ISBN 978-0-521-85084-1.
  4. ^ "Majlis 3-Capítulo 2" . Adobe Spark . Consultado el 23 de agosto de 2020 .
  5. ^ Es una palabra honorífica usada para el misionero de las comunidades Bohra alrededor del mundo desde la sucesión de los misioneros en Yemen desde el 532 AH / 1138 AD.
  6. ^ Blank, Jonah (2001). Mullahs en el mainframe: Islam y modernidad entre los Daudi Bohras . Prensa de la Universidad de Chicago. pag. 143. ISBN 9780226056777 - a través de books.google.com.
  7. Es una misión espiritual correctamente guiada después de la desaparición del Profeta Mahoma en el año 11 AH / 633 d.C.
  8. Kate, Fleet (2013). La enciclopedia del Islam . Boston: genial. pag. 62. ISBN 978-90-04-25268-4.
  9. ^ Ismail K, Poonawala (1977). Biobibliografía de la literatura islámica . California, Estados Unidos: Publicaciones de Undena. pag. 19. ISBN 0-89003-005-3. OCLC  899075576 .Mantenimiento de CS1: errores de ISBN ignorados ( enlace )
  10. A el gobernante del estado de Gujarat que aceptó en secreto la fe de Isma'ili en manos de Maulaai Ahmad y fue enterrado en privado donde solo sus colaboradores cercanos conocían su lugar de entierro.
  11. ^ Ingeniero, Asghar Ali (1993). Los Bohras . Nueva Delhi: Vikas Publishing House Pvt Ltd. p. 101.
  12. ^ Es el término usado en la Jerarquía de Da'wah donde una persona actúa según las órdenes de Da'i
  13. ^ Delia, Cortese (2003). Manuscritos árabes de Ismaili . Nueva York: IB Tauris & Co Ltd. e IIS. pag. 9. ISBN 186064-860-6.
  14. ^ Misra, Satish C (1985). Comunidades musulmanas en Gujarat . Nueva Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd. p. 31.
  15. ^ a b Misión correctamente guiada del último profeta islámico Mahoma y su progenie hasta el presente Da'i Saiyedna Haatim Zakiyuddin saheb
  16. ^ Un grupo de alumnos que, según su capacidad mental, toman conocimiento islámico sectario del maestro designado después de las oraciones matutinas en una mezquita
  17. Creencia en el sexto Imam Isma'ili, el hijo del quinto Imam Fatemi Ja'far as-Sadiq y el vigésimo primer Imaam Taiyeb Abul Qasim y el Da'i en su reclusión
  18. ^ Ingeniero, Asghar Ali (1993). Los Bohras . Delhi: Vikas Publishing House Pvt. Ltd. págs. 115, 116.
  19. ^ a b El representante del Imam, Da'i tiene estas tres islas Jazaa'ir bajo su mando. Luego envía a sus diputados a otros lugares del mundo para ver los asuntos de la comunidad.
  20. Saiyedna, Fidaali Badruddin - al-Qaraatis ul-'Alaviyah
  21. Deeni Newsletter, Mishkaat ul Haadi (20 de mayo de 2004). "Apni Zabaan" . 1 : 4 - a través de la biblioteca Alavi Da'wat. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  22. ^ Hayderali Diwaanji, Abd ut Taiyeb (1944). Hadaa'iq Sirat e Fozalaa e Ahmedabad . Bombay: Matba 'e Mohammadi. págs. 20, 21.
  23. El primer Da'i de la India (Ahmedabad) y su período marcaron la última fila de Waali-Mulla (Maulaai)
  24. ^ El término denota que en el mundo los musulmanes están en minoría, luego entre los musulmanes los chiítas están en minoría, luego entre los chiítas, los ismailíes están en minoría, luego entre ellos están los bohras y los últimos son los alavis, que son el grupo más pequeño entre los Bohras
  25. ^ Esta colección de poemas consiste en eventos históricos contemporáneos que involucran a dignatarios mogoles de Ahmedabad conocidos como "Diwaan e Hasan"
  26. ^ Un libro que contiene instrucciones detalladas sobre cómo buscar el mejoramiento de todos los asuntos mundanos a través de los versos del Corán y las súplicas de Ahl ul Bayt
  27. ^ Vezaarat ud-Da'wat ul Haadiyah, Markaz ut-Tarbiyah wat Ta'leem (2010). as-Sahifat ut-Taiyebiyah . Vadodara: ad-Da'wat ul Haadiyat ul-'Alaviyah. págs. 10, 11.
  28. Grant, Anthony P. (2019). El Manual de contacto lingüístico de Oxford . Nueva York, Estados Unidos: Oxford University Press. pag. 34. ISBN 9780199945092.
  29. ^ Yusuf, Prof. SM (2005). Estudios de Historia y Cultura Islámicas . Nueva Delhi: Adam Publishers & Distributors. pag. 219. ISBN 9788174350954.
  30. ^ Damrosch, David (2014). Literatura mundial en teoría . Reino Unido: Wiley. pag. 451. ISBN 9781118407691.
  31. ^ Mujeeb, Mohammad (1972). Influencia islámica en la sociedad india . India: Meenakshi Prakashan, Universidad de Michigan. pag. 179.
  32. ^ Es el plural de Da'i o un invocador, llamador o la persona designada autorizada para invitar personas a la Misión correctamente guiada (ad-Da'wat ul-Haadiyah) por un Imam de la progenie del Profeta Mahoma.
  33. Una rama del ismailismo establecida en Yemen después de la reclusión del 21º Imam at-Taiyeb. Los misioneros llevaron a cabo una misión religiosa en su nombre y son designados divinamente por su progenie en reclusión.
  34. Abd al-Taiyeb, Hayderali (1944). Hadaa'iq o Sirat e Fozalaa e Ahmedabad . Bombay: Matba 'Mohammadi. págs. 76–77.
  35. ^ Khawj, Bin Malak (1901). Kaukab e Falak . Bombay: Matba 'Taiyebi. pag. 143.
  36. ^ Daftary, Farhad (2012). Diccionario histórico de los ismaelitas . Maryland: Scarecrow Press, Inc. pág. 105. ISBN 978-0-8108-6164-0.

Lectura adicional

  • Appel y Muysken. (1987). Contacto lingüístico y bilingüismo. Estados Unidos: Oxford University Press. Hans Hock, H. y Joseph Brian, D. (1996). Historia del lenguaje; Cambio de idioma y relación de idioma: una introducción a la lingüística histórica y comparada. Nueva York: Wolter de Groyter, Biblioteca del Congreso Catalogación en datos de publicación.
  • Campbell, L. (1999). Lingüística histórica: una introducción. Londres: Prensa de la Universidad de Edimburgo
  • Bomhard, Allan, R. (1984). Hacia Proto-Nostratic: Un nuevo enfoque para la comparación de Proto-Indoeuropeo y Proto Afro-Asiático. Ámsterdam: John Benjamin Publishing Company.
  • Daftary, F. (2007). Los ismaelitas: su historia y doctrinas. Nueva York: Cambridge University Press.
  • Daftary, F. (1996). Historia y pensamiento de Mediaveal Ismaili. Nueva York: Cambridge University Press.
  • Ismail K. Poonawala - "Los pilares del Islam", Da'aim ul-Islam de al-Qadi al-Nu'man, Oxford University Press, 2002.
  • Biblioteca personal de Da'wat e A'laviyah - Archivos de cartas y correspondencia - 1815 AD.
  • Katamba, F. (1993) Morfología, Londres: The Mac Millan Press Limited.
  • Qaraatis ud-Da'wat il-'Alaviyah, Biblioteca Alavi, Vadodara.

Enlaces externos

  • Sitio web oficial de Alavi Bohras con todos los eventos y actividades de la comunidad