El Ludwigslied (en inglés , Lay o Song of Ludwig ) es un poema en alto alemán antiguo (OHG) de 59 coplas que riman, que celebra la victoria del ejército franco, dirigido por Luis III de Francia , sobre los asaltantes daneses ( vikingos ) en la batalla. de Saucourt-en-Vimeu el 3 de agosto de 881.
El poema es completamente cristiano en ethos. Presenta las incursiones vikingas como un castigo de Dios: Él causó los Hombres del Norte para venir a través del mar para recordar al pueblo franco de sus pecados, e inspirado Louis a montar en ayuda de su pueblo. Luis alaba a Dios antes y después de la batalla.
El poema se conserva en más de cuatro páginas en un solo manuscrito del siglo IX, anteriormente en el monasterio de Saint-Amand , ahora en la Bibliothèque municipale, Valenciennes (Codex 150, f. 141v-143r). En el mismo manuscrito, y escrito por el mismo escriba, se encuentra la Secuencia de Santa Eulalia en francés antiguo .
El poema habla de Luis en tiempo presente: comienza: "Conozco a un rey llamado Luis que sirve a Dios de buena gana. Sé que lo recompensará por ello". Dado que Luis murió en agosto del año siguiente, el poema debe haber sido escrito dentro de un año de la batalla. Sin embargo, en el manuscrito, el poema está encabezado por la rúbrica latina Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis ("canción alemana a la amada memoria del rey Luis, hijo de Luis, también rey"), lo que significa que debe ser una copia de un texto anterior.
Sinopsis
Dennis Green resume el poema de la siguiente manera:
Después de una fórmula general introductoria en la que el poeta afirma conocer al rey Luis (lo que implica la veracidad de lo que tiene que decir) se esboza brevemente la prehistoria de este rey: la pérdida de su padre a una edad temprana, su adopción por Dios para su crianza, su entronización por autoridad divina como gobernante de los francos, y la participación de su reino con su hermano Karlmann. [ll. 1–8]
Después de estas sucintas ocho líneas, la acción narrativa comienza con la prueba de Dios del joven gobernante al enviar a los hombres del norte a través del mar para atacar a los francos como castigo por su pecaminosidad, quienes, por lo tanto, se ven impulsados a enmendar sus caminos mediante la debida penitencia. [ll. 9-18] El reino está en desorden no solo por la agresión vikinga, sino más particularmente por la ausencia de Ludwig, a quien Dios le ordena en consecuencia que regrese y pelee. [ll. 19-26]
Alzando su estandarte de guerra, Ludwig regresa con los Frank, quienes lo saludan con aclamación como alguien a quien han estado esperando durante mucho tiempo. Ludwig celebra un consejo de guerra con sus compañeros de batalla, los poderosos de su reino, y con la promesa de recompensa los anima a seguirlo a la batalla. [11 27-41] Se pone en marcha, descubre el paradero del enemigo y, después de un canto de batalla cristiano, se une a la batalla, que se describe brevemente, pero en términos notablemente más conmovedores. La victoria se gana, sobre todo gracias a la valentía innata de Ludwig. [ll. 42-54]
El poema se cierra con agradecimiento a Dios y a los santos por haberle concedido la victoria a Ludwig en la batalla, con alabanzas al propio rey y con una oración para que Dios lo conserve en gracia. [ll. 55–59] [1]
Género
Aunque el poema es de contenido cristiano, y el uso de la rima refleja la poesía germánica cristiana más que la pagana, a menudo se le asigna al género de Preislied , una canción de alabanza a un guerrero, de un tipo que se presume que fue común en Tradición oral germánica . [2] [3] Sin embargo, no todos los estudiosos están de acuerdo. [4] Otros encomios latinos de la era carolingia son conocidos por el rey Pippin de Italia (796) [a] y el emperador Luis II (871), [b] y la forma de rima puede haberse inspirado en la misma forma en Otfrid de Weissenburg. 's Evangelienbuch (Evangelista del libro), antes de terminar 871. [5]
Idioma
La mayoría lo considera como el único ejemplo textual del dialecto franco occidental, por lo demás poco conocido , que se supone que fue el idioma de los francos salianos . [6] [7] Se supone que este dialecto era un descendiente del antiguo franco que se hablaba en Francia occidental , estrechamente relacionado con los dialectos de Franconia del alto alemán antiguo como se habla en Francia oriental , pero no idéntico a ninguno de ellos . Algunos lo consideran como el franconiano renano , aunque hay algunas peculiaridades que han recibido una variedad de explicaciones. [8] [9] Se asume [¿ por quién? ] que el manuscrito fue escrito por un escriba bilingüe en Saint-Amand y no tenemos otro ejemplo de un texto OHG de esta área.
Notas
- ^ Green 2002 , págs. 282-283. Se agregaron números de línea.
- ^ Murdoch 2004 , págs. 121, 130.
- ^ Freytag 1985 , p. 1038.
- ↑ Green , 2002 , p. 294: "Hay razones para dudar de si está justificado ver [el] poema en términos del pasado germánico ... tanto más cuanto que la canción de alabanza germánica, aunque atestiguada en el norte, es una entidad hipotética para el sur de Germania . El Ludwigslied es por supuesto un canto de alabanza, ... pero las euologías poéticas son comunes ... en latín así como en varias lenguas vernáculas, sin que haya rastro de justificación para identificarlas con el Preislied específicamente germánico. términos de un género literario postulado del pasado ... ha llevado inevitablemente a ilusiones ".
- ^ Poole 2010 , p. 184.
- ↑ Robinson, Orrin W. (2 de septiembre de 2003). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos: una encuesta de las primeras lenguas germánicas . Routledge. pag. 196. ISBN 9781134849000.
- ^ Sanders, Ruth (21 de junio de 2010). Alemán: biografía de una lengua . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 110. ISBN 9780199889167.
- ^ Luchó en 1979 , p. 845: "los editores y otros eruditos generalmente están de acuerdo en atribuir [el Ludwigslied] al franconiano del Rin, pero con algunas incertidumbres o reservas en cada caso".
- ^ Harvey 1945 , pág. 12: "nunca se ha cuestionado que el dialecto principal del poema es el franconiano renano".
Bibliografía
- Althochdeutsches Lesebuch , ed. W. Braune, K. Helm, EA Ebbinghaus, 17ª ed., Tübingen 1994. ISBN 3-484-10707-3 . Incluye la edición estándar del texto.
- Bostock, J. Knight; King, KC; McLintock, DR (1976). Un manual de literatura antigua alta alemana (2ª ed.). Oxford. págs. 235–248 . ISBN 0-19-815392-9.Incluye traducción al inglés. Vista previa limitada en Google Libros
- Fouracre, Paul (1985). "El contexto del viejo Ludwigslied alto alemán". Aevum medio . 54 (q): 87–103. doi : 10.2307 / 43628867 . JSTOR 43628867 .
- Luchó, John (1979). "Los 'sibilantes medievales' de la Eulalia - manuscrito Ludwigslied y su desarrollo en francés antiguo temprano". Idioma . 55 (4): 842–58. doi : 10.2307 / 412747 . JSTOR 412747 .
- Freytag W. (1985). "Ludwigslied". En Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon . 5 . Berlín, Nueva York: Walter De Gruyter. págs. 1036–1039. ISBN 978-3-11-022248-7.
- Green, Dennis H. (2002). "El" Ludwigslied "y la batalla de Saucourt" . En Jesch, Judith (ed.). Los escandinavos a partir del período de Vendel al siglo X . Cambridge: Boydell. págs. 281-302. ISBN 9780851158679.
- Harvey, Ruth (1945). "La procedencia del viejo alto alemán Ludwigslied ". Aevum medio . 14 : 1–20. doi : 10.2307 / 43626303 . JSTOR 43626303 .
- McKitterick, Rosamond (2008). Los carolingios y la palabra escrita . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 232–235. ISBN 978-0521315654.
- Murdoch, Brian (1977). "Saucourt y Ludwigslied : algunas observaciones sobre la poesía histórica medieval". Revue belge de Philologie et d'Histoire . 55 (3): 841–67. doi : 10.3406 / rbph.1977.3161 .
- Murdoch, Brian (2004). "Verso heroico". En Murdoch, Brian (ed.). Literatura alemana de la Alta Edad Media . Historia de la literatura alemana de Camden House. 2 . Rochester, Nueva York; Woodbridge. págs. 121-138. ISBN 1-57113-240-6.
- Poole, Russell (2010). " ' Non enim possum plorare nec lamenta fundere': Sonatorrek en un contexto del siglo X hasta minningar um Stefán Karlsson ". En Jane Tolmie; MJ Toswell (eds.). Lamentos por los perdidos en la literatura medieval . Brepols. págs. 173-200.
- Rossi, Albert Louis (1986). Autoridad vernácula a finales del siglo IX: yuxtaposición bilingüe en MS 150, Valenciennes ( Eulalia , Ludwigslied , galorromance, alto alemán antiguo) (tesis doctoral). Universidad de Princeton.
- Schwarz, Werner (1947). "El" Ludwigslied ", un poema del siglo IX". Revisión del lenguaje moderno . 42 (2): 467–473. doi : 10.2307 / 3716800 . JSTOR 3716800 .
- Lobo, Alois. "Tradiciones heroicas medievales y sus transiciones de la oralidad a la alfabetización". En Vox Intexta: Oralidad y textualidad en la Edad Media , ed. AN Doane y CB Pasternack, 67–88. Madison : University of Wisconsin Press , 1991. Vista previa limitada en Google Books
- Yeandle, David N (1989). "Los Ludwigslied : Rey, Iglesia y contexto". En Flood, John L; Yeandle, David N (eds.). "'Mit regulu bithuungan'": Neue Arbeiten zur althochdeutschen Poesie und Sprache . Göppingen: Kümmerle. págs. 18–79. ISBN 3-87452-737-9.
enlaces externos
- Le Rithmus teutonicus ou Ludwigslied - facsímil y bibliografía de la Bibliothèque Municipale, Valenciennes (en francés)
- Facsímil de alta calidad de las cuatro hojas (Bibliotheca Augustana)
- Transcripción del texto (Bibliotheca Augustana)
- Texto OHG de la cartilla del antiguo alto alemán de Wright (1888)
- Texto OHG y traducción al alemán moderno
- Texto OHG con traducción al francés moderno