La Secuencia de Santa Eulalia , también conocida como Cántico de Santa Eulalia (en francés : Séquence / Cantilène de sainte Eulalie ) es la pieza más antigua de la hagiografía francesa que se conserva y uno de los primeros textos existentes en las lenguas vernáculas de oïl ( francés antiguo ). . Data de alrededor del 880.
Eulalia de Mérida fue una de las primeras mártires cristianas de Mérida , España , que fue asesinada durante la persecución de Diocleciano alrededor del 304. Su leyenda se narra en los 29 versos de la Secuencia , en la que se resiste a las amenazas paganas, el soborno y la tortura del emperador pagano. Maximiano . Milagrosamente sobrevive a ser quemada en la hoguera, pero finalmente es decapitada. Luego asciende al cielo en forma de paloma .
La Secuencia se compuso en verso hacia el año 880, poco después del redescubrimiento de las reliquias de una santa del mismo nombre, Eulalia de Barcelona , en 878.
Manuscrito
El manuscrito que contiene la Secuencia es una colección de sermones de Gregorio de Nacianceno . Se menciona por primera vez en un catálogo del siglo XII de la biblioteca de la abadía de Saint-Amand , aunque la producción del manuscrito se remonta a principios del siglo IX. No se sabe con certeza dónde se produjo. B. Bischoff sugiere que provino de un scriptorium en (Baja) Lotaringia , pero no de la propia Saint-Amand, dado su estilo de construcción y la escritura, que no se puede comparar con otros manuscritos producidos allí durante el mismo período. [1]
Sin embargo, el manuscrito es menos significativo por su contenido original que por las páginas vacías al final que los escribas posteriores completaron con textos adicionales. Éstas incluyen:
- la mitad superior de f141: un poema latino de 14 versos sobre Santa Eulalia ( Cantica uirginis eulalie )
- la mitad superior de f141v: la secuencia de Santa Eulalia en romance vernáculo
- desde la parte inferior de f141v hasta la parte superior de f143: el Ludwigslied ( Rithmus teutonicus ), escrito en una variedad de alto alemán antiguo .
La Secuencia y el Ludwigslied están escritas con la misma mano [ cita requerida ] , y dado que el preámbulo del Ludwigslied menciona la muerte de Luis III , ambas adiciones al manuscrito están fechadas en 882 o poco después. Una vez más, no se puede establecer con certeza dónde se realizaron estas adiciones, ya sea en Saint-Amand o en otro lugar.
Cuando Jean Mabillon visitó la Abadía de Saint-Amand en 1672, hizo una copia apresurada del Ludwigslied , pero ni él ni sus anfitriones parecen haber reconocido el significado de la Secuencia inmediatamente anterior. Cuando Mabillon y el historiador Johannes Schilter intentaron obtener una mejor transcripción del Ludwigslied en 1693, los monjes de la abadía no pudieron localizar el manuscrito. Permaneció perdido durante todo el siglo XVIII, hasta que todo el contenido de la biblioteca de la abadía fue confiscado y trasladado a Valenciennes en 1792, por orden del gobierno revolucionario . En septiembre de 1837, Hoffmann von Fallersleben visitó la biblioteca de Valenciennes con la intención de desenterrar el texto perdido de los Ludwigslied . Según su relato, solo le llevó una tarde encontrar el manuscrito y darse cuenta de que contenía otro texto importante, la Secuencia de Santa Eulalia . [2]
Texto
El texto de Eulalia es una secuencia o "prosa" que consta de 14 pareados asonantes , cada uno escrito en una línea y separado por un punctus, seguido de un verso de coda final no apareado. La secuencia no sigue una métrica estricta . La mayoría de las coplas constan de dos versos de diez sílabas, aunque algunas tienen 11, 12 o 13 sílabas.
Tanto la Secuencia vernácula como el poema latino que la precede muestran similitudes con el himno a Eulalia en el Peristephanon , del poeta cristiano Prudencio del siglo IV .
A continuación se proporciona una transcripción del texto original (con las abreviaturas expandidas y algunos límites de palabras insertados), [3] junto con una transcripción fonética estrecha reconstruida [4] y una traducción al inglés. [5]
Texto original | Transcripción fonética | Traducción |
---|---|---|
Buona pulcella fut eulalia. | bwᴐnə pyltsɛlə fyθ əylaljə bɛl avrəθ kᴐrps bɛlədzou̯r anəmə vᴐldrənt la vei̯ntrə li dɛə enəmi vᴐldrənt la fai̯rə di.avlə sɛrvir elə nᴐnt ɛskoltəθ les mals konseʎɛrs kelə dɛə rənei̯əθ ki mænt sys en tsjɛl nə pᴐr ᴐr nəð ardʒɛnt nə parəmɛnts pᴐr mənatsə rei̯jɛl nə prei̯əmɛnt nylə kᴐzə non la pᴐu̯rəθ omkə plei̯ɛr la polə sɛmprə no AMAST lə dɛə mənɛstjɛr ɛ pᴐrᴐ fyθ prəzɛntɛðə maksimjɛn ki Reis ɛrəθ un tsels dis sovrə pai̯jɛns el li ənᴐrtəθ Dont Lei nonkə tʃjɛlt keď elə fɥiəθ lə nom krestjɛn elent aðynəθ lə swᴐn elemɛnt mjɛls sostɛndrei̯əθ les ɛmpɛðəmɛnts keď elə pɛrdesə sa virdʒinitɛθ pᴐrᴐs fyrəθ mᴐrtə un gran ᴐnɛstɛθ entos enl fᴐu la dʒətɛrənt Kom ardə tᴐst elə kolpəs no avrəθ pᴐrᴐ nos kᴐi̯st un tsə nos vᴐldrəθ konkrei̯drə li Reis pai̯jɛns AD ynə spɛðə li rᴐvɛrəθ tᴐlir lə tʃjɛf la dᴐmnidzɛlə tselə kᴐzə no kontrədist vᴐlt lə səylə laśjɛr si rwᴐvəθ krist en figyrə də kᴐlom vᴐləθ a tsjɛl tɥiθ oram kə pᴐr nos deɲəθ prei̯jɛr keð avɥisəθ də nos kristəs mɛrtsiθ pᴐst la mᴐrt ɛð a lɥi nos lai̯s t vənir par sou̯və kləmɛntsə | Eulalia era una buena niña, tenía un cuerpo hermoso, un alma más hermosa aún. Los enemigos de Dios querían vencerla, querían hacerla servir al diablo. Ella no escucha a los malvados consejeros (que la quieren) para negar a Dios, que vive en el cielo. Ni por oro, ni plata, ni joyas, ni por las amenazas o ruegos del rey, nada podría persuadir a la joven de no amar continuamente el servicio de Dios. Y por esta razón fue llevada ante Maximiano, que era rey en aquellos días sobre los paganos. Él la exhorta, pero a ella no le importa, que abandone el nombre de pila; Ella reúne sus fuerzas ". /" Y luego adora a su dios. [a] Preferiría sufrir persecución que perder su pureza espiritual. Por estas razones murió con gran honor. La arrojaron al fuego para que se quemara rápidamente. Ella no tenía pecados, por eso no se quemó. El rey pagano no quiso ceder a esto; Ordenó que le cortaran la cabeza con una espada. La niña no se opuso a esa idea: quiere abandonar la vida terrena e invoca a Cristo. En forma de paloma voló al cielo. Oremos todos para que ella se digne orar por nosotros, para que Cristo tenga misericordia de nosotros y nos permita venir a él después de la muerte por medio de su gracia. |
Análisis
Dialecto
El lenguaje de la Secuencia presenta características de Valonia , Champenois y Picard . En ese momento, estas tres variedades de Oïl compartían un scripta común , o koiné literario escrito . [6] La evidencia apunta a un origen geográfico del texto en la actual Valonia o en una región adyacente del noreste de Francia. [7]
Algunas características dialectales del norte / noreste de los textos son: [8]
- la forma acentuada lei del pronombre dativo singular femenino (línea 13)
- la terminación imperativa de la primera persona del plural -am en oram (línea 26)
- la inicial k no palatalizada en las formas cose y kose (< causa latina ), contrastando con t͡ʃ en el dialecto de Francien al sur (mod. Fr. eligió )
- vocalización de b antes de l en diaule (línea 4, < diabolem )
- reducción de pre-tonic [en] a [an] en raneiet (línea 6, <* reneget ) y manatce (línea 8, < mĭnacia ).
En contraste, la epentética d indicada por las formas voldrent (líneas 3, 4, < uoluerunt ), voldret (línea 21, < uoluerat ) y sostendreiet (línea 16, < sustinerebat ) es más característica de los dialectos franceses centrales.
El pronombre lo que aparece en la línea 19 (en lugar de la forma femenina esperada La ) ha sido explicado de diversas maneras como un rasgo dialectal, un neutro peyorativa ( "arrojaron que en el fuego"), o simplemente un error del escriba. [9]
Línea 15
La línea 15 de la secuencia es "una de las líneas más molestas de la literatura francesa antigua". [10] Se debate la identidad del verbo: los primeros editores leían adunet , pero un nuevo examen del manuscrito por Learned (1941) reveló que el copista originalmente escribió aduret . Los eruditos no están de acuerdo sobre si la línea que convierte el ⟨r⟩ en un ⟨n an fue una mancha de tinta inadvertida o una corrección deliberada por parte del copista. Se han propuesto varias interpretaciones para ambas lecturas, que incluyen: [11]
- adunet : "reúne, ensambla", "afirma"
- aduret : "endurece", "adora", "perdura"
Los estudiosos también discrepan sobre si el adjetivo posesivo en el elemento lo suon se refiere a Eulalia o Maximiano, y sobre la naturaleza de este "elemento". [12] Las preguntas también rodean la construcción sintáctica de la línea, así como la interpretación del verso dentro del contexto de la Secuencia .
Los siguientes ejemplos ilustran la variedad de traducciones sugeridas para este versículo:
- "Elle réplique en attemant« l'élément »qui est sien [= sa virginité]" [a] [13]
- "Elle n'en devint que plus forte dans ces principes religieux" [b] [14]
- "Ella endureció su alma (se fortaleció interiormente)" [15]
- "Que adore a su dios falso" [16]
- "Elle end le feu [= son élément]" [c] [17]
- ^ "Ella responde afirmando su elemento [es decir, pureza, virginidad]"
- ^ "Ella solo se volvió más firme en sus principios religiosos"
- ^ "Ella soporta las llamas"
Ver también
- Juramentos de Estrasburgo
Notas
- ^ Citado por Berger y Brasseur (2004, p. 58f ) y por Simeray (1990, p. 54).
- ^ Hoffmann y Willems (1837, p. 3 ); Simeray (1990, pág. 56 y siguientes)
- ↑ Para una transcripción más detallada, véase, por ejemplo, Foerster y Koschwitz (1902, cols. 48–51 ). La primera transcripción publicada de la secuencia se puede encontrar en Hoffmann & Willems (1837, p. 6 ). Para ver las imágenes del manuscrito, consulte el sitio web Archivado el 30 de enero de 2013 en la Wayback Machine de la Bibliothèque de Valenciennes.
- ^ Porter, LC (1960). "La" Cantilène de Sainte Eulalie ": Fonología y Grafemia" . Estudios de Filología . 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738 . JSTOR 4173323 .
- ↑ La primera mitad de la traducción está tomada de Ayres-Bennett (1996, p. 32 ). La segunda mitad está tomada de Bauer & Slocum ( Old French Online ).
- ^ "L'Eulalie réunit dans sa langue ciertos rasgos picards, wallons et champenois qui ensemble impliquent la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions" (Delbouille 1977, p. 104). "El segundo texto existente en francés antiguo (con rasgos de Picard y Valonia) es una interpretación de una breve secuencia de Prudencio sobre la vida de Santa Eulalia, fechada con precisión (880-882 d. C.)" Encyclopædia Britannica on Line .
- ^ "N'est-ce pas en région picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Genicot 1973, pág. 170); véase también Avalle (1966).
- ^ Luchó (1979, p. 846); Ayres-Bennett (1996, pág. 34 )
- ^ Berger y Boucher (2004, p. 142)
- ^ Atkinson (1968, p. 599)
- ^ Precio (1990, p. 84-87)
- ↑ Algunos autores sugieren que el manuscrito tiene la palabra equivocada y proponen que el elemento debería enmendarse en mentem , alimentum , alia mente o linamentum (Price 1990, p. 85).
- ^ Berger y Brasseur (2004, págs. 62, 72 y siguientes)
- ^ Hoffmann y Willems (1845, p. 34 )
- ^ Nacedora (1949)
- ^ Barnett (1961)
- ↑ Hilty (1990, p. 73)
Referencias
- Atkinson, James C. (1968). "¿El" Elemento "de Eulalia o el de Maximiano?". Estudios de Filología . 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608 .
- Avalle, D'Arco Silvio (1966). Alle origini della letteratura francese: I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia . Turín: G. Giappichelli.
- Barnett, FJ "Algunas notas a la secuencia de Santa Eulalia ". Estudios en francés medieval, presentados a Alfred Ewert en honor a su septuagésimo cumpleaños . Oxford: Clarendon Press. págs. 1–25.
- Ayres-Bennett, Wendy (1996). Una historia de la lengua francesa a través de los textos . Londres: Routledge. ISBN 0-415-09999-4.
- Berger, Roger; Brasseur, Annette (2004). Les Séquences de Sainte Eulalie (en francés). Ginebra: Droz. ISBN 978-2-600-00880-8.
- Delbouille, Maurice (1977). "Romanité d'oïl. Les origines: la langue - les plus anciens textes". En Lejeune, Rita; Stiennon, Jacques (eds.). La Wallonie, le pays et les hommes . Arts, Lettres, Cultures (en francés). 1 . Bruselas: La Renaissance du Livre. págs. 99-107.
- Foerster, Werner; Koschwitz, Eduard (1902). Altfranzösisches Übungsbuch, zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen. Erster Teil: die Ältesten Sprachdenkmäler (en alemán) (2ª ed.). Leipzig: OR Reisland. OL 24605702M .
- Luchó, John (1979). "Los 'sibilantes medievales' del manuscrito Eulalia-Ludwigslied y su desarrollo en francés antiguo temprano". Idioma . 55 (4): 842–858. doi : 10.2307 / 412747 . JSTOR 412747 .
- Genicot, Léopold. "Entre l'Empire et la France". En Genicot, Léopold (ed.). Histoire de la Wallonie . Toulouse: Privat. págs. 124-185.
- Hatcher, Anna Granville (1949). " Eulalie , líneas 15-17". Reseña Románica . XL : 241–49.
- Hilty, Gérold (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: analizar lingüística y estilística". En Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie . Actes du colloque de Valenciennes, 21 de marzo de 1989 (en francés). Lille: ACCESOS. págs. 73–79. ISBN 2-902133-02-2.
- Hoffmann de Fallersleben, August Heinrich ; JF Willems (1837). Elnonensia: Monuments des langues romane et tudesque dans le IX e siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, avec une traduction et des remarques par JF Willems (en francés). F. y E. Gyselynck.
- Hoffmann de Fallersleben, August Heinrich ; JF Willems (1845). Elnonensia: Monuments de la langue romane et de la langue tudesque du IX e siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, découverts par Hoffmann de Fallersleben et publiés avec une traduction et des remarques par JF Willems (en francés) (2ª ed.). F. y E. Gyselynck.
- Erudito, Henry Dexter (1941). "La Sra. Eulalia de la línea 15 lee Aduret, no 'Adunet ' ". Espéculo . 16 (3): 334–335. doi : 10.2307 / 2852710 . JSTOR 2852710 .
- Price, Glanville (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie et le problème du vers 15". En Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie . Actes du colloque de Valenciennes, 21 de marzo de 1989 (en francés). Lille: ACCESOS. págs. 81–88. ISBN 2-902133-02-2.
- Simeray, Françoise (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: Actes du colloque de Valenciennes, 21 de marzo de 1989". En Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie . Actes du colloque de Valenciennes, 21 de marzo de 1989 (en francés). Lille: ACCESOS. págs. 53–60. ISBN 2-902133-02-2.
Otras lecturas
- Jeanette MA Beer (1989). "Eulalie, La Séquence de Ste.". Diccionario de la Edad Media . Vol. 4. ISBN 0-684-17024-8
- Cazelles, Brigitte (1991). "La secuencia de Santa Eulalia del siglo IX". La Dama como Santa: una colección de romances hagiográficos franceses del siglo XIII . Filadelfia: Prensa de la Universidad de Pensilvania. págs. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7.
enlaces externos
- (en francés) Cantilène de sainte Eulalie de la Bibliothèque municipale de Valenciennes
- Francés antiguo en línea (B. Bauer y J. Slocum), Lección 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
- (en francés) Bibliographie de la Cantilène de Sainte Eulalie (Yves Chartier)