Maitreyasamitināṭaka es un budista drama en la lengua conocida como tocario A . Data del siglo VIII y sobrevive solo en fragmentos. Maitrisimit nom bitig es unatraducción al antiguo uigur del texto de Tocharian. Es un texto mucho más completo y data del siglo X. El drama gira en torno al Buda Maitreya , el futuro salvador del mundo. [1] Esta historia fue popular entre los budistas y se pueden encontrar versiones paralelas en chino , tibetano , khotanese , sogdian , pali y sánscrito .[2] Según Friedrich WK Müller y Emil Sieg, el significado aparente del título es "Encuentro con Maitreya". [3]
Los fragmentos del texto de Tocharian provienen de seis manuscritos diferentes, cinco del Templo Shikshin y uno de Qocho . [1] Albert Grünwedel y Albert von Le Coq descubrieron el texto tocario durante la tercera expedición alemana Turfan en 1906. [4] El texto uigur está representado por tres manuscritos, dos de Turfan y uno de Qomul . [1] Un colofón del Matrisimit señala que fue traducido de toxrï . Dado que el texto muestra una "clara dependencia" del Maitreyasamitināṭaka , los eruditos nombraron el idioma no identificado de ese texto como tochariano asumiendo que el toxrï estaba relacionado con el Tocharoi de los textos griegos antiguos. [5]
El Maitreyasamitināṭaka era originalmente un texto extenso que constaba de veintisiete actos de diez a quince hojas (de veinte a treinta páginas) cada uno. Los fragmentos tocarios proceden de manuscritos de alto valor estético, lo que indica un texto destinado a ser leído. Sin embargo, hay direcciones escénicas, como lcär poñś ("todos han abandonado [la escena]") al final de cada acto, lo que sugiere que también se realizó. Es en el estilo champu con secciones de prosa mezcladas con secciones de verso. La traducción de Maitrisimit es toda prosa. [1]
Notas
Bibliografía
- Kumamoto, Hiroshi. 2009. "El Maitreya-samiti y Khotanese" . Academia.edu. [Basado en un artículo leído en el Symposium franco-japonais: «Interacciones et traducciones culturelles en Eurasie» («Interacciones dinámicas de las culturas en Eurasia») , realizado conjuntamente por la Universidad de Tokio y la École Pratique des Hautes Études en París el 12– 13 de diciembre de 2002.]
- Moerloose, Eddy. 1979. "El Camino de la Visión ( Darśanamārga ) en las versiones Tocharian y Turcas Antiguas del Maitreyasamitināṭaka ". Central Asiatic Journal , 23 (3): 240–249. JSTOR 41927265
- Peyrot, Michaël; Semet, Ablet. 2016. "Un estudio comparativo del comienzo del acto XI de la Tocharian A Maitreyasamitināṭaka y la Old Uyghur Maitrisimit ". Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae , 69 (4): 355–378. doi : 10.1556 / 062.2016.69.4.1
- Ji, Xianlin (ed.). 1998. Fragmentos del Tocharian A Maitreyasamiti-Nätaka del Museo de Xinjiang, China . Tendencias en lingüística. Estudios y monografías, 113. Berlín – Nueva York: Mouton de Gruyter.
- Zieme, Peter. 2000. "La búsqueda del conocimiento a través de la traducción: traducciones de literatura maniquea, cristiana y budista al chino, turco, mongol, tibetano y otros idiomas". CE Bosworth y MS Asimov (eds.), Historia de las civilizaciones de Asia central, Volumen IV: La edad de los logros, 750 d.C. hasta finales del siglo XV, Parte II: Los logros . Editorial de la UNESCO. págs. 43–51.
Otras lecturas
- Durkin-Meisterernst, Desmond; Kasai, Yukiyo; y Yakup, Abdurishid (eds.). Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit . Silk Road Studies, 17. Turnhout: Brepols Publishers, 2013.