Las blasfemias en chino mandarín generalmente involucran referencias sexuales y desprecio hacia los antepasados del objeto, especialmente su madre. Otros insultos del mandarín acusan a las personas de no ser humanos. En comparación con el inglés, las referencias escatológicas y blasfemas se utilizan con menos frecuencia. En este artículo, a menos que se indique lo contrario, el carácter tradicional seguirá su forma simplificada si es diferente.
Sexo
Pene
Al igual que en inglés, muchos términos de la jerga del chino mandarín involucran los genitales u otros términos sexuales. Las palabras del argot para el pene se refieren a él literalmente y no son necesariamente palabras negativas:
- jībā ( chino simplificado :鸡巴 / 鸡吧; chino tradicional :雞巴 / 鷄巴, abreviatura IM : J8 / G8) = gallo (usado ya en la dinastía Yuan ), también escrito 𣬠 𣬶
- jījī (鸡鸡;雞雞 / 鷄鷄, IM : JJ / GG) = aproximadamente equivalente a "cosita", ya que es la versión infantil de lo anterior.
- jūju (具 具), charla infantil, "herramienta".
- xiǎo dìdi (小弟弟) = aproximadamente equivalente a "pipí" (literalmente, "hermano menor") IM : DD
- kuàxià wù (胯下 物) = aproximadamente equivalente a "el paquete" (literalmente, "cosa debajo de la entrepierna")
- yīnjīng (阴茎;陰莖) = pene (científico)
- diǎo (屌o sustituido por吊) = dick (el mismo carácter también significa tener relaciones sexuales en cantonés, alternativamente escrito como 𨳒 )
- lìn (闝) igual que "屌", utilizado en algunas áreas del sur como Fujian y Guangdong. También escrito como " 𨶙 " en cantonés. Los hablantes de mandarín lo malinterpretaron como luǎn (卵), aunque a veces se usa "卵" como eufemismo.
- lǎo èr (老二) = pene (literalmente "segundo en la familia", "hermano pequeño")
- nà huó er (那 活儿;那 活兒) = pene, generalmente visto en novelas / ficciones. (literalmente, "esa cosa", "eso importa")
- xiǎo niǎo (小鸟;小鳥) = utilizado por personas (en su mayoría niños) en Taiwán, Malasia y Singapur para significar pene (literalmente, "pajarito"), a menudo simplificado a niǎo (鳥; 'pájaro')
- guītóu (龟头;龜頭) = cabeza de tortuga (glande / pene)
- bāopí (包皮) = prepucio (literalmente: envoltura)
- diǎosī (屌 丝;屌 絲) = originalmente significaba vello púbico masculino, pero significa nadie sin privilegios. Anteriormente jerga de Internet, ahora una palabra popular que se usa a menudo para burlarse de sí mismo (literalmente, "dick silk / wire")
Nota: Se debe tener en cuenta que en chino medio las palabras para屌y鳥eran homófonas. El fǎnqiè de "屌" (丁 了 切) y el fǎnqiè de " chino simplificado :鸟; chino tradicional :鳥" (都 了 切) denota la misma pronunciación; ambos comenzaron con una parada alveolar sorda no aspirada (/ t / en IPA y d en pinyin) y la misma vocal y tono. Basándonos en las reglas regulares de cambio de sonido, esperaríamos que la palabra pájaro en mandarín se pronunciara diǎo , pero la pronunciación de la palabra pájaro en los dialectos mandarín evolucionó a una inicial nasal alveolar, probablemente como un medio para evitar tabú, dando un nio contemporáneo mientras la mayoría de los dialectos del sur conservan la inicial de la parada alveolar del chino medio y la homofonía o casi homofonía de estas palabras.
Vagina
Parece haber más palabras para vagina que para pene. Los primeros se usan más comúnmente como insultos y también son más agresivos y tienen connotaciones negativas:
- bī (屄,逼,比, IM : B) = coño
- jībái ( chino simplificado :鸡 白; chino tradicional :雞 白) = coño (mandarín taiwanés, casi homófono de la blasfemia chi-bai de Hokkien )
- xiǎomèimei (小妹妹) = coño (literalmente "hermanita menor", ver xiaodidi arriba)
- bàoyú (鲍鱼;鮑魚) = coño (literalmente " abulón " debido a que su carne tiene un parecido superficial con una vulva)
- èrbī (二 屄, IM : 2B) = maldito idiota o endogámico (literalmente, "doble vagina"; insulto general)
- shǎbī (傻 屄) = persona estúpida (literalmente, "coño estúpido") IM : SB
- sāobī (骚 屄;騷 屄) = perra (literalmente, "coño lascivo")
- chòubī (臭 屄) = coño apestoso
- lànbī (烂 屄;爛 屄) = coño podrido
- yīndào (阴道;陰道) = vagina (científico)
- yīnhù (阴户;陰戶) = vulva (científico)
- táohuāyuán (桃花園) = vagina (literalmente, "jardín de flores de durazno")
- zhuāngbī (装 屄;裝 屄) = poser (literalmente, "pretendiendo ser el capullo")
- dà yí mā (大姨妈;大姨媽) = Literalmente "La tía mayor", un término contemporáneo popular en el continente que se refiere a la menstruación . Comparable con "Una visita de la tía Flo " [1] [2]
Frecuentador de burdeles
- yín chóng (淫蟲) literalmente, gusanos lascivos. Hombres que disfrutan del sexo frecuente con mujeres.
- lǎo piáo (老 嫖) literalmente, antiguo frecuentador de prostitutas. En realidad, existe un verbo para frecuentar prostitutas en chino. [3]
Prostitución
Además de las expresiones anteriores utilizadas como insultos dirigidos contra las mujeres, otros insultos implican insinuar que son prostitutas:
- jì nǚ (妓女) = (mujer) prostituta
- chòu biǎozi (臭 婊子) = puta apestosa
- mài dòufu ( chino simplificado :卖豆腐; chino tradicional :賣豆腐; literalmente "vender tofu") es un eufemismo para la prostitución.
- xiǎojiě (小姐) = significa "señorita" o "Pequeña hermana mayor" en la mayoría de contextos, pero, ahora en el norte de China, también connota "prostituta" a muchas mujeres jóvenes, ya que sugiere expresiones como zuò xiǎojiě (做小姐) o xiǎojiě Sanpei (三陪 小姐), que se refiere a las chicas de bar que también pueden ser prostitutas . Esta connotación no se aplica fuera de la República Popular China.
- jī (鸡; lit. "chick") = (mujer) prostituta
- yā (鸭; lit. "pato") = (hombre) prostituta
Amante
- xiǎo lǎopó (小老婆) = amante (literalmente, "mujercita" o " viejitas "). Nota: cuando se combina con otras palabras, el carácter老( lǎo ; 'viejo') no siempre se refiere a la edad; por ejemplo, se usa en los términos老公( lǎogōng ; 'marido'),老婆( lǎopó ; 'esposa'),老鼠( lǎoshǔ ; 'ratón'),老虎( lǎohǔ ; 'tigre'),老外( lǎowài ; ' extranjero '), incluyendo a las personas importantes como老板( lǎobǎn ; 'jefe') o老师( lǎoshī ; 'maestro / profesor'). "老( lǎo ; 'viejo') por lo tanto, a menudo conlleva un grado de familiaridad.
- xiǎo tàitai (小 太太), lit., "pequeña esposa" (pero definitivamente no debe confundirse con "la mujercita", que puede ser una forma de referirse a una esposa en inglés).
- èr nǎi (二奶), lit., "la segunda amante" (significa una concubina, una mujer mantenida).
- xiǎo sān (小 三), lit., "tres pequeños" (significa una amante, ya que se supone que es la tercera persona en una relación).
Pechos
- mīmī (咪咪; literalmente el ronroneo del gato "miau miau") es un eufemismo para el pecho.
- dà dòufu (大 豆腐; literalmente "gran tofu") argot para pechos grandes, más frecuente en Guangdong
- mántóu ( chino simplificado :馒头; chino tradicional :饅頭; literalmente "bollo al vapor") también se refiere a los pechos de una mujer; como mantou es típico de la cocina del norte de China, este término se utiliza principalmente en el norte de China.
- bo (波, literalmente "ola" u "ondulante", pero a veces se sugiere que se deriva de "bola", que tiene una pronunciación similar) = tetas. [4] El ejemplo típico es bobà (波霸), que se refiere a una mujer con senos muy grandes.
- fúshòu (福寿;福壽); iluminado. "feliz larga vida"
- nāināi (奶奶) = piqueros.
- xǐmiàn nǎi (洗面奶) = lancha motora (literalmente "limpiador facial", donde "奶" sirve como jerga para los senos y un líquido espeso, y presionar la cabeza entre los senos de una mujer se asemeja vagamente a lavarse la cara)
- zār (咋) (jerga de Beijing)
- bàorǔ ( chino :爆 乳; literalmente 'pechos tetonos (' pechos explosivos ')') = tetas grandes, probablemente un préstamo del japonés.
- fēijīchǎng (飞机场;飛機場; literalmente "aeropuerto") = pechos planos
- hángkōng mǔjiàn (航空母舰;航空母艦) - literalmente " portaaviones ", refiriéndose a un cofre plano. Compárese con战舰( zhànjiàn ), que significa acorazado, que se refiere a "chimeneas" de mayor tamaño del cofre.
- tàipíng gōngzhǔ (太平 公主) significa Princesa de la Paz, este era el título real de una princesa real . Sin embargo,太significa excelente o extremo y平significa plano o nivelado. Por lo tanto, esta frase tiene un doble sentido , es decir, "Princesa extremadamente plana".
Ano
- júhuā (菊花); literalmente " crisantemos ") - ano. Este término proviene de la observación de que la forma de una abertura anal se asemeja a una flor de crisantemo, donde los pliegues de la piel son comparables a los pétalos pequeños y delgados de la flor. Aunque hoy en día este uso es un lugar común entre los cibernautas chinos, el eufemismo como tal ha existido en la literatura china desde mucho antes.
- pìyǎn (屁眼) - orificio anal, gilipollas
- gāngmén ( chino simplificado :肛门; chino tradicional :肛門) - ano (término médico), literalmente "puerta del ano".
- hòutíng (后 庭;後 庭) - ano. literalmente "patio trasero".
Masturbación
La masturbación masculina , al menos, tiene varias expresiones vulgares, además de dos formales / científicas que se refieren tanto a la masturbación masculina como a la femenina ( shǒuyín 手淫y zìwèi 自慰):
- dǎ shǒuqiāng ( chino simplificado :打手枪; chino tradicional :打手槍) = masturbación masculina (literalmente, "disparar una pistola")
- dǎ fēijī (打 飞机;打 飛機) = masturbación masculina (literalmente, "golpear un avión"). Un término que se originó en el idioma cantonés.
- lǚguǎn / lǚguǎnr (捋 管 / 捋 管 儿) = masturbación masculina (literalmente, "acaricia la pipa")
- lūgǔan (撸 管;擼 管) = masturbación masculina, también "acariciando la pipa"
- wán lǎo èr (玩 老二) = masturbación masculina (lit., "jugar con el hermano pequeño")
- wǔdǎyī (五 打 一) = masturbación masculina (literalmente, "cinco golpeando a uno")
- jiàn Wǔ gūniáng (见 五 姑娘;見 伍 姑娘) = masturbación masculina (literalmente, "ver a la señorita Wu", "visitar a cinco chicas")
- zìkuài (自 快) = masturbación (lit. placer privado)
- zhǐjiāo (指 交) = digitación
- jiǎ yīnjīng (假 阴茎;假 陰莖) = consolador (lit. pene falso)
- ànmó bàng (按摩棒) = vibrador (lit. palo de masaje)
Juego previo
- kǒu jiāo (口交) = coito oral (científico); informalmente eufemizado en el texto como "咬" ( yǎo ; 'morder' debido a su parecido)
- chuī gōng (吹 功) = mamada (literalmente, "servicio de mamada")
- chuī xiāo (吹箫;吹蕭) = mamada ("tocar la flauta")
- hā bàng (哈 棒) = jerga taiwanesa para mamada
- shēnhóu (深喉) = garganta profunda
- càokǒu (肏 口) = follar por la boca (una forma de mamada)
- miàncào (面 肏) = cara de mierda
- diào chábāo (吊 茶包) = bolsita de té
- yīnhù kǒujiāo (阴户 口交;陰戶 口交) = cunnilingus (científico)
- tiǎnyīn (舔 阴;舔 陰) = bucear con manguitos (literalmente, "lamiendo vagina")
- pǐnyù (品 玉) = bucear con manguitos (literalmente, "evaluar el jade")
- chībī (吃 屄) = comer coño (tomado del inglés)
- yánmiàn qíchéng (颜面 骑乘;顏面 騎乘) = rostro sentado
- tiǎngāng (舔 肛) = anilingus (científico)
- dúlóng zuān (毒龙 钻;毒龍 鑽) = anilingus (literalmente, "perforando para dragones venenosos")
Relaciones sexuales
- cào (肏/操) = follar (el primer carácter chino que se muestra está formado por componentes que significan "entrar" y "la carne"; el segundo es el gráfico etimológico, con el significado estándar es "hacer ejercicio")
- gàn ( chino tradicional :幹; chino simplificado :干) = hacer = follar (alternativamente搞 gǎo , hacer) o de Hokkien 姦, también significa follar.
- rì (入) (lit. "entrar)" = follar. El significado es obvio y en contextos normales入se pronuncia rù . Pero cuando se usa como una expresión burda, la "u" se elide. Véase國語 辤 典, vol. 3, pág. 3257. [ Se necesita cita completa ] También se ve comúnmente en sitios web y foros de Internet como rì 日, debido a su pronunciación similar y facilidad de entrada.
- bàojúhuā (爆 菊花) = sexo anal. (lit. reventar el crisantemo (ano)), es decir, insertar el pene en el ano
- dǎpào (打炮) = eyacular (encendido. disparar el cañón)
- gāocháo (高潮) = orgasmo sexual (lit. marea alta, también se utiliza para describir un punto culminante en otros dominios)
- chā (插) = tener sexo (lit. para insertar)
- chǎofàn (炒飯;炒饭) = tener sexo (literalmente, "hacer arroz salteado")
- hēi xiū (嘿咻) = tener relaciones sexuales (onomatopeya para los gruñidos que se hacen al hacer un esfuerzo, jadeo-ho )
- dǎ huíhé (打 回合) = tener sexo (literalmente, "una ronda de una pelea", pero generalmente se convierte en un número de rondas si se tiene sexo varias veces, como "打 第三 回合" o "ronda 3 de pelea" para significa "tercera vez que tiene relaciones sexuales")
- qiángjiān (強姦) = violación
- jījiān (雞姦;鸡姦) = sodomía
- shèjīng (射精) = eyacular (científico)
- cháo chuī (潮 吹) = eyaculación femenina; chorro (literalmente, "golpe de orgasmo")
- rǔjiāo (乳 交) = sexo intermamario; tit-fuck (literalmente, "coito con el pecho")
- zhēnzhū xiàngliàn (珍珠 項鍊;珍珠 项炼) = eyacular en el pecho de una mujer después del sexo intramamario; collar de perlas
- jiào chuáng (叫床) = gimiendo en la cama
Insultos
Como en inglés, una palabra vulgar para el acto sexual se usa en insultos y palabrotas:
- cào (肏 / 操) = joder (el carácter variante肏estaba en uso desde la dinastía Ming en la novela Jin Ping Mei ).操se usa a menudo como un sustituto de肏en forma impresa o en la computadora, porque 肏 fue hasta Recientemente, a menudo no está disponible para composición tipográfica o entrada.
- cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏 你 祖宗 十八 代) = " Que se jodan a tus antepasados hasta la décimo octava generación"; el cào 肏, en chino estándar moderno, a menudo se sustituye por 肏; el cào 肏 (joder) ha sido sustituido por抄, que significa "confiscar todos los bienes de alguien y de toda su familia extendida". En China, el culto a los antepasados es un aspecto importante de la sociedad, como resultado del confucianismo , donde la piedad filial y el respeto por los antepasados se consideran cruciales; insultar a los antepasados es un tema delicado y, en general, se enfrenta.
Mamá
Insultar a la madre de alguien también es común:
- tā māde ( chino simplificado :他妈的; chino tradicional :他媽的, IM : TMD) = [joder] de su madre, o usado con frecuencia como "¡Mierda!" (literalmente, "de su madre"; en la década de 1920, el famoso escritor Lu Xun bromeó diciendo que esta debería ser la palabra de maldición nacional de China)
- tā mā bāzi ( chino simplificado :他 妈 巴 子; chino tradicional :他 媽 巴 子el clítoris de su madre. Lu Xun diferencia esta expresión de la anterior. Esta se puede decir con admiración, mientras que "tā māde" es simplemente abusiva. Ver su ensayo, "Sobre 'Su madre'" (論 他媽的).
- tā māde niǎo ( chino simplificado :他妈的 鸟; chino tradicional :他媽的 鳥) = maldita sea (literalmente, "la polla de su madre";鸟 / 鳥literalmente es "pájaro", pero se usa aquí como eufemismo para diǎo ;屌; "pene")
- qù nǐ nǎinaide ( chino :去 你 奶奶 的) = tu mamá (literalmente, "ve con tu abuela")
- qù nǐ māde ( chino simplificado :去 你 妈 的; chino tradicional :去 你 媽 的) = tu mamá (literalmente, "ve con tu mamá")
- qù nǐde ( chino :去 你 的) = vete a la mierda, vete a la mierda, cállate (se usa en broma y se considera leve y no insultante)
- nǐ māde bī ( chino simplificado :你 妈 的 屄; chino tradicional :你 媽 的 屄) = el coño de tu madre
- cào nǐ mā ( chino simplificado :肏 你 妈; chino tradicional :肏 你 媽, IM : CNM) / cào nǐ niáng (肏 你 娘) = folla a tu mamá
- cào nǐ māde bī ( chino simplificado :肏 你 妈 的 屄; chino tradicional :肏 你 媽 的 屄) = folla el coño de tu madre
- gàn nǐ mā ( chino simplificado :干 你 妈; chino tradicional :幹 你 媽) / gàn nǐ lǎo mǔ ( chino simplificado :干 你 老母; chino tradicional :幹 你 老母) = folla a tu mamá ( gàn es similar al eufemismo inglés hacer )
- gàn nǐ niáng ( chino simplificado :干 你 娘; chino tradicional :幹 你 娘) = folla a tu madre (mandarín taiwanés influenciado por la lengua vernácula regional taiwanesa Minnan姦 汝 娘 (kàn-lín-nió); también "幹 您 娘")
Otros parientes
- nǐ èr dàyé de ( chino :你 二 大爷 的) = maldita sea tu segundo tío. Esto es parte de la jerga local de Beijing.
- lǎolao ( chino :姥姥) = abuela-del-lado-materno. En el dialecto de Beijing, esta palabra se usa para "¡Nunca!".
- tā nǎinai de ( chino :他 奶奶 的) = ¡Su abuela!
Tortugas y huevos
El 中文 大 辭典Zhōng wén dà cí diǎn (Diccionario enciclopédico de la lengua china)) , analiza 王八 (wáng bā) en el vol. 6 p. 281. "Wáng bā" es el término que generalmente se escribe casualmente para el insulto que significa algo así como "hijo de puta".
Un "wángbādàn 忘 / 王八蛋" es la descendencia de una mujer que carece de virtud. Otro significado de 王八 es鼈biē, tortuga de agua dulce. [5] Las cabezas de tortuga que vuelven a emerger de su escondite en el caparazón de la tortuga se parecen al glande que emerge del prepucio , y las tortugas ponen huevos. Entonces, un "wang ba" es una mujer que ha perdido su virtud, y un "wang ba dan" es la progenie de tal mujer, un producto de tortuga, pero, en sentido figurado, también un producto del pene. 龜頭 ( guītóu , "cabeza de tortuga") puede referirse al glande del pene.
"Wáng bā 王八" originalmente se cambió de otro "忘 八 wàng bā" (uno que se refería a cualquier individuo muy poco virtuoso) debido a un hombre con el apellido Wáng 王 que tomó el apodo 賊 王八 zéi Wáng bā ("el robar a Wang Ocho ") sino por ser un cobarde, no por ser un bastardo. El diccionario no lo dice, pero pudo haber sido el octavo Wang entre sus hermanos. De todos modos, se convirtió en el "ladrón Wang ocho" y el término se mantuvo y se extendió tal como lo hizo " Maverick " en inglés. Aquí hay un juego de palabras debido a la expresión anterior 忘 八 wáng bā que se usaba para describir (1) cualquier persona que olvida / ignora las ocho virtudes, (2) una mujer no virtuosa, es decir, una que duerme alrededor. El primer significado se aplicaba al cobarde Wang, pero el apellido se "pegó" al segundo término, sexual. [ cita requerida ]
Ilegitimidad
Muchos insultos implican que la madre del interlocutor o incluso la abuela era promiscua. La tortuga es emblemática del pene y también de las relaciones sexuales promiscuas, porque alguna vez se pensó que las tortugas concebían solo con el pensamiento, lo que hacía imposible probar la paternidad. Los huevos son la progenie de las tortugas y otros animales inferiores, por lo que la palabra dàn (蛋) es una metonimia para descendencia.
- wángbā (王八) / wàngbā (忘 八) = tortuga de caparazón blando; esto fue un insulto ya en la dinastía Song .
- wángbādàn (王八蛋, informal simplificado :王八 旦) / wàngbāgāozi (王八羔子) = bastardo (lit: "Wang niño de ocho huevos").
- guī sūnzi ( chino simplificado :龟 孙子; chino tradicional :龜 孫子) / guī érzi ( chino simplificado :龟 儿子; chino tradicional :龜 兒子) = bastardo (literalmente, "nieto tortuga" e "hijo tortuga")
- dài lǜmàozi ( chino simplificado :戴绿帽 子; chino tradicional :戴綠帽 子) = ser un cornudo (literalmente, "usar un sombrero verde", supuestamente porque los trabajadores de burdeles masculinos de la dinastía Tang tenían que usar sombreros verdes)
- zázhǒng ( chino simplificado :杂种; chino tradicional :雜種) = semilla mixta, mestizo, mestizo, híbrido, hijo ilegítimo. Hay términos adecuados para los niños de origen étnico mixto, pero este no es uno de ellos.
- hún dàn (混蛋) = individuo que tiene al menos dos padres biológicos y una madre biológica, la idea es que la madre se aparea con dos o más machos en rápida sucesión y se forma un embrión mosaico .
- hún zhang wángbā dàn ( chino simplificado :混账 王八蛋; chino tradicional :混賬 王八蛋) = similar al huevo de tortuga, ver arriba.
Aspirar
- chóngyáng mèiwài ( chino :崇洋媚外) Chinos que besan el culo a los extranjeros.
- fànjiàn ( chino :犯贱) pidiendo ser irrespetado.
- zhāo biǎn ( chino :招 贬) pidiendo ser pateado.
- dīsānxiàsì ( chino :低三下四) bajo (literalmente, "bajo tres abajo cuatro")
- gǒutuǐzi ( chino :狗腿子) el perro de alguien.
- pāi mǎ pì ( chino :拍马屁) chupar, ser un juguete (literalmente, acariciar el trasero de un caballo).
Discapacidad
Las referencias a diversos tipos de discapacidad se utilizan a veces contra personas discapacitadas y discapacitadas como un insulto.
- shén jīng bìng ( chino simplificado :神经病; chino tradicional :神經病) Locura. Literalmente "enfermedad del sistema nervioso", o tener problemas con el sistema nervioso. En China, el desequilibrio del sistema nervioso se asocia comúnmente con enfermedades mentales (por ejemplo,神经 衰弱 Shenjing shuairuo , literalmente "debilidad del sistema nervioso", es un diagnóstico médico más socialmente aceptado para alguien que, en Occidente, normalmente habría diagnosticado con esquizofrenia , debido al estigma social contra la enfermedad mental en China). Ahora, la palabra se usa de manera bastante general cuando se insulta a alguien cuyas acciones parecen extrañas, groseras, ofensivas o inapropiadas.
- fāfēng ( chino simplificado :发疯; chino tradicional :發瘋) volviéndose loco.
- biàntài ( chino simplificado :变态; chino tradicional :變態) Pervertido, desviado, anormal. [6]
- nǎocán ( chino simplificado :脑 残; chino tradicional :腦 殘) encendido. cerebro lisiado. Inteligencia o capacidad mental.
- bái chī ( chino :白痴) idiota, alguien con retraso mental.
- bái mù ( chino :白 目) estúpido. Literalmente, de ojos blancos, ciego. Aquí significa no comprender la situación y, como resultado, reaccionar de manera incorrecta.
- bèn dàn ( chino :笨蛋) Idiota (lit. huevo estúpido).
- chǔn dàn ( chino :蠢蛋) Estúpido (lit. huevo estúpido).
- chǔn zhū ( chino :蠢豬) Estúpido (literalmente cerdo tonto).
- chǔn lǘ ( chino :蠢驢) idiota
- dà nǎo jìn shuǐ ( chino :大脑 进水) se filtró agua en el cerebro, una posible referencia a la hidrocefalia .
- shǎ zi ( chino :傻子) Blockhead
- zìbì ( chino simplificado :自 闭; chino tradicional :自 閉) autista. Término neutral para las personas que en realidad son autistas, pero que también se usa como un término levemente ofensivo para las personas socialmente incómodas.
- xǐhān ( chino :喜 憨) El término fue acuñado por una ONG taiwanesa como un término positivo para las personas con discapacidad mental, pero se ha convertido en un término negativo cuando se usa en una persona neurotípica.
- zhìzhàng ( chino :智障) abreviatura de {智力 障礙 / 智力 障碍}, intelectualmente discapacitado.
- cánfèi ( chino simplificado :残废; chino tradicional :殘廢) lisiado.
- bǒzi ( chino :跛子) lisiado.
- quézi ( chino :瘸子) lisiado.
- xiāzi ( chino :瞎子) ciego. La palabra se usa como un término obsoleto y políticamente incorrecto para las personas con discapacidad visual, o como un insulto cuando una persona discapacitada no ve algo.
- lóngzi ( chino simplificado :聋子; chino tradicional :聾子) sordo. Similar al anterior pero para oír en lugar de para ver.
Nalgas
Si bien hay expresiones vulgares en inglés que se refieren a las nalgas o al recto, no hay equivalentes reales en mandarín. Pìgu yǎn (屁股 眼) o pìyǎnr (屁眼 兒 / 屁眼 儿), una expresión para ano, no es vulgar, pero ocurre en varias maldiciones que involucran un ano imperforado.
- sǐ pì yǎn ( chino :死 屁眼) maldito gilipollas.
- jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn ( chino simplificado :叫 你 生 孩子 没 屁股 眼; chino tradicional :叫 你 生 孩子 沒 屁股 眼) - literalmente, "Que su hijo nazca con un ano imperforado"; a veces méi pìgu yǎn ( chino simplificado :没 屁股 眼; chino tradicional :沒 屁股 眼) se usa como un epíteto similar a "maldito". Esta frase se escucha comúnmente en algunos dramas de TVB en la traducción al cantonés. [7]
- jiào nǐ shēng háizi zhǎng zhì chuāng (叫 你 生 孩子 长 痔疮) - "Que su hijo nazca con hemorroides "
- wǒ kào (我 靠o我 尻) - "¡Bueno, fóllame!", "¡Mierda!", "¡Jodidamente increíble!" o "¡Mierda!" (Originaria de Taiwán, esta expresión se ha extendido al continente, donde generalmente no se considera vulgar.尻originalmente significaba "trasero").
Edad
- lǎo bù sǐde老不死 的 - "viejo [pero] no morirá" - se usa como un comentario enojado dirigido contra las personas mayores que se niegan a morir y obstruyen la escalera hacia la promoción en alguna organización. Se da a entender que han sobrevivido a su utilidad, lo que transmite un significado más profundo de que esa persona incomoda o acapara un recurso o beneficio que es beneficioso para el ofensor (como un ascenso laboral) al estar vivo; así el insultante desea su muerte. La expresión proviene de las Analectas de Confucio donde el Maestro se queja de quienes se dedican a prácticas heterodoxas destinadas a asegurarles una longevidad extrema. En el original, estos individuos se describen como "lǎo ér bù sǐ" (老 而 不死), es decir, se dice que "son viejos pero no morirán".
- lǎo zéi老賊 = lǎo bù sǐde
- lǎo tóuzi ( chino simplificado :老头子; chino tradicional :老頭子), literalmente "anciano", se refiere de una manera un tanto despreciativa a los ancianos. Su uso es parecido a expresiones como "old geezer" en inglés.
- lǎo tài pó老太婆, vieja bruja.
- xiǎo guǐ小鬼, "pequeño diablo", se usa familiarmente y (generalmente) afectuosamente (cf "bribón" en inglés).
- xiǎo tù zǎizi小 兔崽子, "pequeño gatito conejo", se refiere a alguien joven. Su uso es parecido a expresiones como "little brat" en inglés.
- rǔ xiù wèi gān ( chino simplificado :乳臭未干; chino tradicional :乳臭未乾) Literalmente "(el) olor (de) leche no está seco (= desaparecido) todavía", húmedo detrás de las orejas.
- lǎo wán gù老顽固, un anciano arrogante.
Promiscuidad
Como en Occidente, las mujeres altamente sexuales han sido estigmatizadas. Los términos para los hombres que duermen alrededor son raros.
- chāng fù (娼妇) = perra / puta
- húli jīng (狐狸精) = perra (mujer demasiado seductora o una cazafortunas; literalmente, "espíritu de zorro")
- sānbā (三八) = cabeza hueca, fanfarrón, puta (literalmente, "tres ocho"). Se usa para insultar a las mujeres. Una derivación afirma que en un momento de la dinastía Qing , a los extranjeros solo se les permitió circular los días ocho, dieciocho y veintiocho de cada mes, y los chinos desaprobaron a estos extraterrestres llamándolos三八, pero otros afirman que三八 se refiere al 8 de marzo: Día Internacional de la Mujer . En Taiwán, el término tiene una connotación menos misógina y significa "tonto" o "cabeza hueca".
- gōng gòng qì chē ( chino simplificado :公共汽车; chino tradicional :公共汽車) = puta (literalmente, "autobús público") utilizado para una mujer que duerme, como en "todo el mundo ha viajado"
- biǎozi (婊子) = puta, puta
- jiàn nǚ rén (贱女人) = perra, mujer barata
- huā huā gōngzǐ (花花公子) = playboy, notorio tramposo (literalmente, "Flor-Flor Príncipe")
- sè láng (色狼) = mujeriego, maníaco sexual (literalmente "Lobo de color", en este contexto el adjetivo "color" es un eufemismo para "lascivo") [8]
- sè guǐ (色鬼) = pervertido (literalmente "Fantasma sexual", 色 puede leerse tanto como 'Color' como 'Sexo')
Connotaciones positivas
Ocasionalmente, las palabras del argot con una connotación negativa se cambian y se usan de manera positiva:
- wǒ cào (我 肏) = Una expresión de sorpresa o aprobación impresionado, similar a "fóllame", "mierda santa" o "mierda santa!" en inglés (literalmente, "follo") Alternativamente, se usa "我 靠" (wǒ kào, "me apoyo". IM : KAO) o "哇靠" (wa kào) cuando el sujeto tiene la intención de ser menos obsceno, como cuando habla en público.
- niúbī (牛 屄/牛逼) = jodidamente impresionante (literalmente "coño de vaca"; posiblemente influenciado por la expresión chuī niú pí;吹牛皮, que significa "presumir"). Esta frase también tiene muchas formas alternativas, incluidas NB ,牛 B ,牛 比,牛鼻("nariz de vaca"), así como pronunciaciones alternativas como牛 叉/牛 X niúchā . También se puede abreviar a牛.
- diǎo (屌) / niǎo ( chino simplificado :鸟; chino tradicional :鳥) = gallo; esto fue un insulto ya en la dinastía Jin . Ahora, a veces también significa "jodidamente genial" o "jodidamente indignante", gracias en gran parte a la estrella del pop Jay Chou . Debido a la sustitución de "niǎo", que significa pájaro , a veces los chinos de habla inglesa en Malasia a veces usan "birdie" como eufemismo para "pene" para los niños pequeños. "鸟 人" (hombre pájaro) a veces tiene un significado despectivo como "desgraciado", pero también se usa a menudo entre amigos cercanos como apelación cariñosa como "compañero".
- diǎo sī (屌 丝) = originalmente destinado a significar el vello púbico masculino, pero significa un don nadie sin privilegios. Originalmente una jerga de Internet, ahora una palabra popular que se usa a menudo para burlarse de sí mismo (literalmente, "dick silk / wire")
Mezclado
Otros insultos incluyen la palabra hùn (混), que significa "mezclado", o hùn ( chino simplificado :浑; chino tradicional :渾), que significa "embarrado":
- hùnzhàng ( chino simplificado :混账; chino tradicional :混賬) = mierda, maldita sea
- hùndàn (混蛋/ chino simplificado :浑蛋; chino tradicional :渾蛋) = pinchazo
- hūndàn (昏 蛋) = pinchazo
- hùnqiú (混 球) = pinchazo
- mǎmǎhǔhǔ (马马虎虎) = descuidado, descuidado
Huevos
Quizás debido a la influencia de wángbādàn (王八蛋), dàn (蛋; "huevo") se usa en una serie de otros insultos además de hùndàn (混蛋):
- bèndàn (笨蛋) = tonto, tonto, idiota (literalmente "huevo tonto")
- chǔn dàn (蠢蛋) = tonto, tonto
- dǎodàn (倒 蛋/ chino simplificado :捣蛋; chino tradicional :搗蛋) = "causar problemas"
- gǔndàn ( chino simplificado :滚蛋; chino tradicional :滾蛋) = ¡fuera de vista!
- huàidàn ( chino simplificado :坏蛋; chino tradicional :壞蛋) = una persona malvada. Literalmente un huevo podrido .
- hútú dàn (糊涂蛋) = persona confundida / despistada (un tonto)
- qióngguāng dàn ( chino simplificado :穷光蛋; chino tradicional :窮光蛋) = una persona pobre / sin un centavo
- chě dàn ( chino :扯蛋) = tonterías, tonterías, tonterías
Melones
La palabra guā (瓜; melón o calabaza) también se usa en los insultos:
- shǎguā (傻瓜; también shǎzi ,傻子) = tonto, tonto, idiota. El término estaba en uso desde la dinastía Yuan .
- dāiguā (呆瓜; también dāizi ,呆子) = tonto, tonto, idiota.
Además de los sentidos enumerados anteriormente, el "melón" es una metonimia para el útero, y un "melón roto" se refiere a la virginidad perdida de una mujer.
Palos
El sustantivo棍 gùn , palo / bastón se usa a menudo para referirse a alguien que está moralmente corrupto.
- ègùn (惡棍 / 恶棍) = chico malo, matón, villano (literalmente, "palo malvado")
- shéngùn (神 棍) = adivino falso (literalmente, "palo de dios")
- dǔgùn (賭棍 / 赌棍) = jugador pícaro (literalmente, "palo de apuesta")
- dégùn (德 棍) = fascista (literalmente "palo alemán")
Fantasmas y espíritus
El sustantivo para "fantasma" 鬼 se usa a menudo para burlarse de alguien con algún mal hábito. Sin embargo, el tono burlón puede no ser muy serio.
- jiǔguǐ (酒鬼) = bebedor, alcohólico
- zuìguǐ (醉鬼) = borracho
- xiǎoqì guǐ (小气鬼) = tacaño, tacaño; egoísta
- dǎnxiǎo guǐ (胆小鬼) = cobarde
精 "espíritu no humano en forma humana" suele ser para insultar a algunas personas astutas.
- húli jīng (狐狸精) = zorra (mujer demasiado seductora o una cazafortunas; literalmente, "espíritu de zorro")
- mǎpì jīng (马屁精) = adulador (literalmente, "espíritu de pedo de caballo")
- lǎo yāo pó (老妖婆) = vieja bruja malvada
- yāojing (妖精) = mujer seductora; también hada o duende
- yāoguài (妖怪) = monstruo, demonio
- rényāo (人妖) = travesti, mujer trans (literalmente, "demonio humano")
- tàiguó rényāo (泰國 人妖) = Transexual tailandesa (lit. Demonio humano de Tailandia; generalmente se usa como un insulto más fuerte que simplemente llamar a alguien transexual)
Inútil
- méiyòng ( chino :沒用) = inútil
- Fèi ( chino :废, chino :廢; "(sustantivo) desperdicio / basura, (verbo) desperdiciar, tirar") aparece en una serie de insultos:
- wōnang fèi ( chino simplificado :窝囊废; chino tradicional :窩囊廢) = perdedor
- fèi wù ( chino simplificado :废物; chino tradicional :廢物) = no sirve para nada
- fèirén ( chino simplificado :废人; chino tradicional :廢人) = persona inútil
- fèihuà ( chino simplificado :废话; chino tradicional :廢話) = tonterías, tonterías, charla inútil o charlatanería
- liúmáng ( chino :流氓) = sinvergüenza, gángster o pervertido (la palabra originalmente significaba vagabundo ); utilizado a menudo por las mujeres para insultar a los hombres que actúan agresivamente.
- nāozhǒng ( chino simplificado :孬种; chino tradicional :孬種) = persona cobarde, inútil o débil.
- rén zhā ( chino :人渣) = escoria. Alguien que es inútil y no deseado como basura.
- wúyòng ( chino simplificado :无用; chino tradicional :無用) = literalmente "inútil"
- fàntǒng ( chino simplificado :饭桶; chino tradicional :飯桶) = persona inútil. Literalmente "balde de arroz", la connotación es que, como un balde, la persona solo sirve para almacenar comida y nada más.
- er bai wu ( chino simplificado :二百五; chino tradicional :二百五) = no tengo la baraja completa (ver 250 ).
Jactancia
- bàn píngzi cù ( chino :半 瓶子 醋): literalmente "una botella de vinagre medio vacía", que se usa para dirigirse a una persona con experiencia profesional limitada.
- chuīniú bī ( chino :吹牛 逼): lit. inflar (soplar aire) en la vagina de una vaca. Se utiliza para abordar las actividades de fanfarronear. A menudo, expurgada de chuīniú ( chino :吹牛) al hablar en público o en presencia de los niños.
- chī bǎole chēng de ( chino :吃饱 了 撑 的): lit. come demasiado. Se utiliza para referirse a hechos extraños, sin sentido o ilógicos.
- chī bǎo fàn méi shì gàn (吃飽 飯 沒事 干) = igual que chī bǎo le chēng de, pero el significado literal es diferente (literalmente, "acabo de terminar de comer y no hay nada que hacer")
Crueldad
- shārén bù zhǎyǎn ( chino :杀人不眨眼) asesino frío de piedra.
- huǒyǎn xiéshén ( chino :火 眼 邪神) espíritu maligno.
- dà mó tóu ( chino :大 魔头) un hombre muy malvado y poderoso.
- sàng xīn bìng kuǎng ( chino :丧心病狂) crueldad loca.
- liáng xīn bèi gǒu chī le ( chino :良心 被 狗 吃 了) la conciencia fue devorada por el perro.
Cara
Debido a que la vergüenza o " cara " es importante en la cultura china, insultar a alguien como "descarado" es mucho más fuerte que en inglés:
- bú yàoliǎn ( chino simplificado :不要脸; chino tradicional :不要臉) = desvergonzado, lit. "No quiere rostro", es decir, "descarta su rostro, no busca mantener un buen estatus en la sociedad".
- bú yào bīliǎn ( chino simplificado :不要 屄 脸; chino tradicional :不要 屄 臉) = jodidamente descarado, lit. "no quiere cara de tía", es decir, "descarta su cara de mierda"
De niña
- niángniangqiāng ( chino :娘娘腔) es un peyorativo usado para describir a los hombres chinos que son extremadamente afeminados en su estilo de hablar. Está relacionado con el término sājiào (撒娇, lloriquear), pero se dice predominantemente de hombres que exhiben un aire bastante "femenino" de indecisión e inmadurez. Los adherentes a ambos tienden a alargar las partículas finales de la oración mientras mantienen una entonación más aguda en todo momento.
- niángpào (娘 炮) = igual que娘娘腔(arriba)
- tàijiàn (太监) o gōnggong (公公) - Eunuco . De los estereotipos de eunucos imperiales vistos en programas de televisión en China (con una voz femenina y aguda). Los hombres con voces más altas se llaman eunucos.
- nǚ qì ( chino simplificado :女 气; chino tradicional :女 氣), aliento de vida femenino. Se dice que un hombre que tiene los atributos psicológicos de una mujer exhibe "nǚ qì", es decir, se dice que es afeminado.
- pì jīng ( chino :屁 精) que significa aproximadamente hada del culo. A menudo se usa como un despectivo para las personas homosexuales femeninas.
Infantil
- nán rén pó ( chino :男人婆) una mujer que se comporta como un hombre. Chica poco femenina.
- mu ye cha ( chino :母夜叉) una mujer Yaksha , una mujer fea y áspera; a menudo dominante en personalidad.
Inhumano
Otros insultos acusan a las personas de carecer de las cualidades que se esperan de un ser humano:
- chùsheng (畜生) = animal; literalmente significa "bestia", una probable referencia a la creencia budista de que el renacimiento como animal es el resultado del karma condicionado por la estupidez y el prejuicio. La palabra también se usa en japonés, donde se pronuncia "chikushō", a menudo se usa como un improperio, similar a "¡infierno!"
- qín shòu (禽兽) = bestias (lit .: "pájaro y animal"), a menudo utilizado como qín shòu bù rú (禽兽 不如) = peor que las bestias
- nǐ bú shì rén (你 不是 人) = no eres humano (lit .: "no eres una persona"). Esto también podría significar que la persona es tan mezquina / cruel que no es humana. En este caso, uno puede decir "你 还是 人 吗" nǐ hái shì rén ma (lit .: "¿todavía eres humano")
- nǐ shì shénme dōngxi ( chino simplificado :你 是 什么 东西; chino tradicional :你 是 什麽 東西) = eres menos que humano, literalmente: ¿Qué tipo de objeto eres? (compara el nivel de una persona con el de un objeto)
- nǐ búshì dōngxi ( chino simplificado :你 不是 东西; chino tradicional :你 不是 東西) = eres menos que humano (implica menos valor que un objeto)
- bùyàoliǎn de dōngxi ( chino simplificado :不要脸 的 东西; chino tradicional :不要臉 的 東西) = eres desvergonzado y menos que humano (lit .: "eres una cosa que no tiene vergüenza")
- jiànhuò ( chino simplificado :贱货; chino tradicional :賤貨) = lit. "productos baratos" ("¡[tú] criatura despreciable!")
- sāohuò ( chino simplificado :骚货; chino tradicional :騷貨) = lit. "bienes lascivos" ("¡[tú] criatura lasciva!")
- shuǐhuò ( chino :水货) = encendido. "chatarra"
Muerte
Sǐ (死; "muerto", "cadavérico" o, menos precisamente, "maldito (ed)") se usa en varios insultos:
- sǐ guǐ (死鬼) lit., "diablillo muerto", "demonio muerto", "fantasma muerto". Usado como término de desprecio.
- sǐ sān bā (死 三八) / chòu sān bā (臭 三八), lit., apestoso (término despectivo para mujer) perra
- sǐ bù yào liǎn ( chino simplificado :死 不要脸; chino tradicional :死 不要臉) = desvergonzado (lit .: "[tú] cadáver desvergonzado")
- qù sǐ (去死) = Lit. "¡Ve a morir!", Comparable a la frase en inglés "¡Vete al infierno!"
- sǐ yā tóu死 丫頭, lit., sirvienta muerta. - Este término ya no es de uso común. Aparece en las primeras novelas como un término despectivo para las sirvientas jóvenes. El elemento "ya" se refiere a un peinado apropiado para jóvenes de este tipo.
- gāi sǐ ( chino simplificado :该死; chino tradicional :該死) ¡Maldita sea, maldita sea! (lit. debería morir )
- zhǎo sǐ ( chino :找死): literalmente "buscar [para] la muerte" (es decir, "buscando morir"). Aproximadamente equivalente a la frase en inglés "pidiendo problemas".
Excremento
Las palabras "屎" (shǐ) (= turd, estiércol), "粪" (fèn) (= estiércol, excremento) y "大便(= heces, excrementos)" (dà biàn), todas significan heces pero varían de cuatro contundentes carta a familiares, respectivamente. Todos pueden usarse en palabras y oraciones compuestas de manera profana.
Originalmente, las diversas palabras en chino mandarín para "excremento" se usaban con menos frecuencia como improperios, pero eso está cambiando. Quizás porque tirarse pedos resulta en algo que es inútil incluso para fertilizantes: " fàng pì " (放屁; lit. " tirarse un pedo") es un improperio en mandarín. La palabra " pì " (屁; literalmente "pedo") o la frase se usa comúnmente como un improperio en mandarín (es decir, "¡tonterías!").
- qù chī dà biàn (去吃 大便) [Ir] ¡Come mierda! (Por sí mismo,大便no es un improperio ni tiene el mismo efecto que 'mierda' en inglés).
- chī shǐ (吃屎) = ¡Come mierda!
- shǐ dàn (屎蛋) Lit., "huevo de mierda", una mierda.
- fàng pì (放屁) = tonterías, tonterías, mentir (literalmente "tirarse un pedo"; usado como improperio ya en la dinastía Yuan .
- fàng nǐ mā de pì ( chino simplificado :放 你 妈 的 屁; chino tradicional :放 你 媽 的 屁) = estás mintiendo (literalmente, "suelta el pedo de tu madre")
- ' ge pì (个屁) = Una variación común de 放屁, que también significa "mierda" (como en mentiras, cf en inglés "my ass!"). Este término se utiliza porque "fang pi" se puede interpretar literalmente como flatulencia . A menudo se agrega al final de una oración, como en "XYZ 个屁!"
- méi pì yòng ( chino :没 屁用) = maldito uso (literalmente, "no tener uso de pedos")
- yǒu pì yòng ( chino :有 屁用) = malditamente útil, para ser de maldita utilidad (literalmente, "tener uso de pedos")
- pìhuà ( chino simplificado :屁话; chino tradicional :屁話) = tonterías, tonterías
- nǐ zài jiǎng shén me pì huà ( chino simplificado :你 在 讲 什么 屁话; chino tradicional :你 在 講 什麽 屁話) = ¿Qué mierda estás diciendo?
- pì shì (屁事) = una mera nada; también guānwǒpìshì (关 我 屁事) = Me importa un carajo, significa maldito todo para mí
- mǐ tián gòng (米 田 共) - Un juego sobre la escritura de糞(la forma tradicional de粪(fen), también " kuso " en japonés), refiriéndose a los excrementos.
- qí yán fèn tǔ yě ( chino simplificado :其 言 粪土 也; chino tradicional :其 言 糞土 也) - una expresión en chino clásico que significa, "Sus palabras son [nada más que] excremento". (Ver Giles, A Chinese-English Dictionary .)
- yǒu huà kuài shuō, yǒu pì kuài fàng有 話 快 說 , 有 屁 快 放 = una expresión que significa dejar de andarse con rodeos (encendido. Si tienes algo que decir, date prisa y dilo; si tienes un pedo, date prisa y déjalo salir)
- shǐ bǎ ba (屎 㞎 㞎) [9] - Término del argot infantil para las heces, similar al inglés "poo-poo" o "brownie". Una variante de este término es㞎㞎 (bǎ ba), mientras que便便( biàn bian) también se usa como término infantil, aunque se usa con menos frecuencia.
- pìtóu (屁 头) = pedo.
Animales
En un estudio académico de 1968 sobre palabras peyorativas chinas , más de un tercio del corpus de 325 términos de expresiones abusivas comparan a la persona insultada con un animal, siendo las peores maldiciones "animal" en general, "cerdo, perro, animal" o "animal vestido", que niega a la persona la dignidad humana. [10] Las expresiones contienen referencias metafóricas a los siguientes animales domésticos: perros, vacas y pollos (12 u 11 términos cada uno), (8 veces), caballo (4), gato (3) y pato (2), y uno por oveja, burro y camello. [11] Se utiliza una variedad de animales salvajes en estos términos peyorativos, y los más comunes son el mono (7 veces) y el tigre (5 veces), que simbolizan la fealdad y el poder, respectivamente. [12]
Perros
El hecho de que muchos insultos vayan precedidos de la palabra en chino mandarín para perro atestigua el bajo estatus del animal:
- gǒuzǎizi (狗崽 子/狗仔 子) = hijo de perro (equivalente en inglés: "hijo de puta")
- gǒu pì (狗屁) = tonterías, tonterías (literalmente, "pedo de perro"); en uso ya en 1750 en la novela de la dinastía Qing Rulin waishi [La historia no oficial de los eruditos].
- nǐ ge gǒu pì ( chino simplificado :你 个 狗屁; chino tradicional :你 個 狗屁) = lo que dijiste es una mierda. también "nǐ ge pì" ( chino simplificado :你 个屁; chino tradicional :你 個屁) o simplemente "pì" ( chino :屁).
- gǒu pì bù tōng (狗屁 不通) perro pedo + no (sale al final del tubo =) comunica = incoherente, sin sentido
- fàng nǐ mā de gǒu pì ( chino simplificado :放 你 妈 的 狗屁; chino tradicional :放 你 媽 的 狗屁) = lo que dijiste es una mierda (literalmente, "suelta el pedo de perro de tu madre")
- fàng nǐ mā de gǒu chòu pì ( chino simplificado :放 你 妈 的 狗 臭屁; chino tradicional :放 你 媽 的 狗 臭屁) = lo que dijiste es una mierda (literalmente, "suelta el pedo apestoso del perro de tu madre")
- gǒu niáng yǎng de ( chino simplificado :狗 娘 养 的; chino tradicional :狗 娘 養 的) = hijo de puta (literalmente, "criado por una madre de perro")
- gǒurìde (狗 日 的) = hijo de puta (de la historia de Liu Heng "Dogshit Food", literalmente, "dog fuck" 日 se escribe aquí para 入, que cuando se pronuncia rì significa "joder").
- gǒushǐ duī (狗屎 堆) = una persona que se porta mal (literalmente, "un montón de mierda de perro"); gǒushǐ (狗屎), o "mierda de perro", se usó para describir a personas de bajo carácter moral ya en la dinastía Song . Debido a la influencia occidental, así como al sonido similar, esto se ha convertido en sinónimo de mierda en algunos círculos.
- gǒuzázhǒng ( chino simplificado :狗 杂种; chino tradicional :狗 雜種) = literalmente "perro mestizo", una variación de zázhǒng ( chino simplificado :杂种; chino tradicional :雜種), arriba.
- zǒugǒu (走狗) = perro faldero, a menudo traducido al inglés como " perro corriendo ", significa una persona sin principios que ayuda o adula a otras personas más poderosas y, a menudo, malvadas; en uso en este sentido desde la dinastía Qing. A menudo utilizado en el siglo XX por los comunistas para referirse a los estados clientes de los Estados Unidos y otras potencias capitalistas.
- gǒutuǐzi (狗腿子) / gǒutuǐ (狗腿) = Variante de zǒugǒu (走狗), lit. "muslo de perro"
- hǎ bā gǒu (哈巴狗) = alguien que sigue incesantemente a alguien y generalmente es visto como un adulador. (iluminado: "perro pug")
Conejos
En al menos un caso, el conejo es parte de un insulto:
- xiǎotùzǎizi (小 兔崽子) = hijo de un conejo (irónicamente, los padres suelen utilizar este insulto para insultar a sus hijos)
Caballo
- mǎzi ( chino simplificado :马 子; chino tradicional :馬 子; literalmente 'caballo') = una palabra despectiva para novia. (Posiblemente influenciado por la jerga estadounidense, "potranca", que se usa para cualquier chica).
Pájaro
La palabra china para pájaro " niǎo " (鸟) se pronunciaba como "diǎo" en la antigüedad, que rima con (屌) que significa pene u órgano sexual. [13] También suena igual que "pene" en varios dialectos chinos. Por lo tanto, el pájaro a menudo se asocia con 'joder', 'pene' o 'tonterías' :
- wǒ niǎo nǐ ( chino simplificado :我 鸟 你; chino tradicional :我 鳥 你) = Te follo (dialecto de Beijing)
- wǒ niǎo tā de ( chino simplificado :我 鸟 他 的; chino tradicional :我 鳥 他 的) = maldita sea; que se joda
- niǎo huà ( chino simplificado :鸟 话; chino tradicional :鳥 話; literalmente 'discurso de pájaro') = tonterías, malditas palabras; nǐ zài jiǎng shénme niǎo huà ( chino simplificado :你 在 讲 说 什么 鸟 话; chino tradicional :你 在 講 什麽 鳥 話) = ¿De qué malditas palabras estás hablando?
- niǎo rén ( chino simplificado :鸟 人; chino tradicional :鳥 人; literalmente, 'persona pájaro') = bastardo, idiota. Esta palabra aparece comúnmente en Water Margin , una novela clásica china de la dinastía Ming.
- niǎo shì ( chino simplificado :鸟 事; chino tradicional :鳥 事; literalmente, 'el pájaro importa') = nada; también guān wǒ niǎo shì ( chino simplificado :关 我 鸟 事; chino tradicional :關 我 鳥 事) = No me importa un comino, significa maldita sea para mí
Tigresa
Una tigresa o 母老虎 (Mǔ lǎohǔ) se refiere a una mujer feroz, generalmente la estricta esposa de alguien.
Dinosaurio
Un dinosaurio o 恐龙 (Kǒnglóng) se ha utilizado como jerga de Internet para describir a una chica fea.
Insecto
- wútóu cāngyíng (無 頭 蒼蠅) = alguien corriendo sin sentido de la dirección (iluminado: "mosca sin cabeza", o similar a "pollo con la cabeza cortada" en inglés)
- hudu chong (糊涂虫) = persona distraída, un cerebro disperso (literalmente, "insecto confuso"), comparar con wútóu cāngyíng
- gēn pì chóng (跟屁蟲) = alguien que sigue a alguien sin rumbo fijo, generalmente con el propósito de adularlo (lit: "insecto perseguidor de traseros")
Desprecio
Ciertas palabras se utilizan para expresar desprecio o desaprobación fuerte:
- qiáobùqǐ (瞧不起) = Mirar hacia abajo o despreciar. [14]
- wǒpēi (我 呸) = Abucheo en desaprobación. Pēi呸 es una onomatopeya hablada que representa la acción de escupir.
Divinidad
- wēnshén (瘟神) = alborotador (literalmente "dios de la plaga"). Compara a la persona insultada con un dios que no le agrada .
- wǒ de tiān a (我 的 天啊) = Oh my God (literalmente "Oh my sky").
Diverso
Algunas expresiones son más difíciles de explicar:
- èrbǎiwǔ (二百五) = persona estúpida / idiota (ver 250 ) Tenga en cuenta que el número 250 normalmente se pronunciaría liangbǎiwǔ.
- shūdāizi , ( chino simplificado :书呆子; chino tradicional :書呆子) aproximadamente equivalente a " ratón de biblioteca " o, posiblemente, " nerd ". Se utiliza para retratar a una persona estudiosa que carece de experiencia práctica o de habilidades sociales. A menudo se usa académicamente para describir a alguien que es demasiado estricto e incapaz de adaptarse a circunstancias cambiantes que invalidan la teoría del libro. A diferencia de "nerd", shūdāizi rara vez se usa en el contexto de pasatiempos.
- bì zuǐ , (闭嘴) = ¡Cállate! [15]
Acción específica
Algunas expresiones representan insultos ofensivos que involucran algún tipo de acciones:
- gǔnkāi ( chino simplificado :滚开; chino tradicional :滾開) = ¡vete al infierno! (encendido rodar o rodar )
- nǐgěiwǒgǔn ( chino simplificado :你 给我滚; chino tradicional :你 給我滾) = ¡sal de mi vista! (¡ rodar para mí! )
- gǔndàn ( chino simplificado :滚蛋; chino tradicional :滾蛋) = ¡ lárgate, lárgate ! (literalmente, "rodar [ing] huevo")
- gǔnduzi ( chino simplificado :滚 犊子; chino tradicional :滾 犢子) = sal de aquí. (literalmente: "Date la vuelta, becerro").
- gǔnnǐmādedàn ( chino simplificado :滚 你 妈 的 蛋; chino tradicional :滾 你 媽 的 蛋) = ¡ lárgate de aquí! ¡Vete a la mierda! (literalmente, "Enrolla el huevo de tu madre").
- gǔnnǐmābī ( chino simplificado :滚 你 妈 屄; chino tradicional :滾 你 媽 屄) = ¡sal de aquí! ¡Vete a la mierda! (literalmente "Rueda hasta la c --- de tu madre")
Región específica
Muchos lugares dentro de China tienen su propia jerga local, que apenas se usa en otros lugares.
- nǐ yā tǐng de (你 丫 挺 的) - Argot local de Beijing , que significa "¡hijo de puta!"
- gàn nǐ xiǎo BK de (干 你 小 BK 的) - Argot local de Tianjin , que significa "vete a la mierda tu 'cosa'", donde "BK" se refiere a los genitales masculinos. Sin embargo, al insultar a las mujeres, se usa "马 B" en su lugar.
- xiǎo yàng le ba (小样 了 吧) - Originario del sur de China. Dicho sobre las desgracias de alguien, similar a "jaja" o "chupa eso".
- shén me niǎo ( chino simplificado :什么 鸟; chino tradicional :什麼 鳥) : procede del noreste de Heilongjiang , aunque también se utiliza en el sur. Se usa de manera similar a "¿qué diablos?"
- fāgé (发 格) - Usado en Shanghai, transliteración directa del inglés " fuck ".
- èrbǎdāo (二把刀) - Argot de Beijing para un bueno para nada; torpe. Literalmente "espada de dos puntas", considerado un concepto inútil.
- xiǎomì (小蜜) - Argot de Beijing para una amiga especial (traducido literalmente como "pequeña miel"), que se usa a menudo con connotaciones negativas.
- cènà (册 那) - shanghainés para "joder", similar en uso a 肏cào aunque menos fuerte. [dieciséis]
Eufemismos raciales
El chino mandarín tiene términos específicos y eufemismos raciales para diferentes razas y etnias, y algunos insultos discriminatorios contra representantes de ciertos gobiernos y orígenes.
Contra los continentales
- zhīnà (支那) - Un término despectivo para China (ver Shina ). Solía ser un nombre histórico neutral para China, pero luego se convirtió en un despectivo ya que fue ampliamente utilizado por los invasores japoneses durante las guerras chino-japonesas .
- zhīnàzhū (支那 猪) - "Cerdos Shina", ver zhīnà (支那). Usado principalmente por los chinos que se odian a sí mismos, los taiwaneses o hongkoneses anti-China.
- ālùzaǐ (阿 陆 仔) - Mainlander, una palabra originada en el idioma Southern Min . Término de la jerga utilizado por los taiwaneses. La palabra en sí es en gran medida neutral, pero a menudo se usaba en un contexto negativo.
- sǐālù / 426 (死 阿 陆 / 426) - Una alternancia de ālùzaǐ (阿 陆 仔) , literalmente significa "continentales muertos". A menudo se escribe como 426, ya que en Southern Min la palabra suena similar a 426. La jerga es ampliamente utilizada por los taiwaneses anti-China en línea.
- huángchóng (蝗虫) - Literalmente " Langosta ". Utilizado principalmente por personas de Hong Kong, Taiwán o Singapur para referirse a los inmigrantes y turistas del continente porque vienen en gran número y supuestamente disfrazan los recursos locales.
Contra los comunistas del continente
- gòngfei (共匪) - Literalmente " bandidos comunistas " refiriéndose a los comunistas, o en mayor medida, a todos los continentales. El término ha estado en uso desde la Guerra Civil China por el Kuomintang contra el Partido Comunista Chino , pero hoy refleja las rupturas en las relaciones a través del Estrecho.
- gòngzei (共 贼) - Literalmente "ladrones comunistas", refiriéndose al gobierno de Beijing, a la gente del Partido Comunista oa todos los continentales.
- ā gòng zǐ (阿 共 仔) - Literalmente " chico comunista ", un término de jerga despectivo utilizado por los taiwaneses contra los chinos continentales , que se refiere al comunismo como un ad hominem . [17]
- gòngcǎndǎng (共 慘 黨) - Al reemplazar el carácter del medio con "慘", un casi homófono por "產", que significa triste y lamentable, el nombre del Partido Comunista cambia para significar "un partido que hace que todos sufran" ( lit. " Todos sufren fiesta" ) . Este término se ha utilizado cada vez más en las comunidades de Internet que critican al Partido Comunista de China.
Contra los occidentales
- baí pí zhū (白皮 猪) - "cerdos de piel blanca", un insulto para los blancos, ya que a veces se los considera perezosos.
- baí pí (白皮) - "pieles blancas", un insulto para los blancos.
- yáng guǐzi (洋鬼子) - "Diablo extranjero", un insulto para los extranjeros blancos.
- guǐlǎo ( chino :鬼佬) - Tomado del cantonés " Gweilo ", "diablo" o "tipo diablo", un insulto para los occidentales en Hong Kong.
- hóng máo guǐzi ( chino simplificado :红毛 鬼子; chino tradicional :紅毛 鬼子) - "Diablo de piel roja", término de jerga grosero para los caucásicos, especialmente los caucásicos de países de habla inglesa (ver ang mo )
- máo zi ( chino :毛子): insulto étnico contra los rusos . (Literalmente "piel".) Alternativamente 红毛 子 (hóng máo zi, piel roja (comunista)), 俄 毛子 (é máo zi, piel Rus ). Concepto similar al de "hóng máo guǐzi" anterior.
- lǎo mĕi ( chino :老 美) - literalmente "viejo americano", un insulto antiamericano y un término peyorativo para los estadounidenses. El insulto es similar al término yank , utilizado por personas de países de habla inglesa como Canadá, Irlanda, Australia y Nueva Zelanda como un peyorativo hacia los estadounidenses.
- yáng lājī ( chino :洋 垃圾) - "basura extranjera", un insulto étnico para los extranjeros desempleados y sin educación, especialmente los caucásicos de países de habla inglesa que buscan buscar trabajo en China. El insulto es similar al término basura blanca , utilizado en los Estados Unidos.
- mán zi ( chino simplificado :蛮子; chino tradicional :蠻子) - bárbaros extranjeros; Este término histórico, cuando se mezcla con la palabra "sur" (南), también es utilizado como un insulto étnico por los chinos han del norte contra alguien que se cree que es del sur de China.
Contra otros asiáticos orientales
Contra japoneses
- xiǎo Rìběn (小 日本) "Japs" - Literalmente "pequeño Japón [ese]". Este término todavía se usa comúnmente como un insulto hacia el japonés entre los chinos, pero tiene muy poco impacto. Este término fue históricamente por los chinos que asociaron a los japoneses con el enanismo y la estatura promedio histórica más baja de los japoneses en comparación con los chinos Han.
- Rìběn guǐzi (日本 鬼子) - Literalmente "diablo japonés". Esto se usa principalmente en el contexto de la Segunda Guerra Sino-Japonesa , cuando Japón invadió y ocupó grandes áreas de China. Este es el título de un documental japonés sobre los crímenes de guerra japoneses durante la Segunda Guerra Mundial .
- dōngyáng guǐzi ( chino simplificado :东 洋鬼子; chino tradicional :東 洋鬼子) - Literalmente "diablo oriental". Una variante antijaponesa de yáng guǐzi , y similar a Rìběn guǐzi arriba. (Tenga en cuenta que mientras que el término 東洋 tiene el significado literal de "Oriente" en el idioma japonés , los caracteres en sí significan "océano oriental" y se refiere a Japón exclusivamente en el uso del chino moderno, ya que Japón es el país que se encuentra en el océano. al este de China.)
- Wō (倭): este era un antiguo nombre chino para Japón, pero también fue adoptado por los japoneses. Hoy en día, su uso en chino generalmente tiene la intención de dar una connotación negativa (ver Wōkòu a continuación). Se dice que el carácter también significa " enano ", aunque ese significado no era evidente cuando se utilizó el nombre por primera vez. Ver Wa (Japón) .
- Wōkòu (倭寇): originalmente se refería a piratas japoneses y mercaderes marítimos armados que asaltaron la costa china durante la dinastía Ming (ver Wokou ). El término fue adoptado durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa para referirse a las fuerzas invasoras japonesas (de manera similar a los alemanes que se llaman hunos ). Hoy en día, la palabra se usa a veces para referirse a todos los japoneses en contextos extremadamente negativos.
- Rìběn gǒu (日本狗) - Literalmente "perros japoneses". La palabra se usa para referirse a todos los japoneses en contextos extremadamente negativos.
- dà jiǎo pén zú (大 腳盆 族): insulto étnico hacia el japonés utilizado predominantemente por los chinos del norte, principalmente los de la ciudad de Tianjin . Literalmente "Big Feet Bowl Race".
- huáng jūn ( chino simplificado :黄 军; chino tradicional :黃 軍) - un juego de palabras con el homófono "皇军 / 皇軍" (huáng jūn, literalmente "Ejército Imperial" ), la definición de 黃 (huáng) utilizada es "amarillo" . Esta frase 黄 军 / 黃 軍 ("Ejército Amarillo") se usó durante la Segunda Guerra Mundial para representar a los soldados japoneses debido al color de su uniforme. Hoy, se usa negativamente contra todos los japoneses. Dado que el estereotipo de los soldados japoneses se retrata comúnmente en las series de televisión relacionadas con la guerra en China como hombres bajos, con un bigote de cepillo de dientes (y, a veces, anteojos redondos, en el caso de los rangos más altos), 黄 军 / used often también se usa a menudo para tirar bromea sobre los chinos con estas características, y por lo tanto "parecen" soldados japoneses.
- zì wèi duì ( chino simplificado :自慰 队; chino tradicional :自慰 隊) - Un juego de palabras con el homófono "自卫队 / 自衛隊" (zì wèi duì, literalmente "Fuerzas de Autodefensa" ), la definición de 慰 (wèi) utilizada es "consolar". Esta frase se usa para referirse a los japoneses (cuya fuerza militar se conoce como "自衛隊") siendo estereotípicamente hipersexual , ya que "自慰 队" significa "Fuerzas autoconfortantes", refiriéndose a la masturbación . La palabra 慰 (wèi) también tiene connotaciones muy negativas de "慰安妇 / 慰安婦" (wèi ān fù, " Mujeres de consuelo "), refiriéndose al uso de esclavas sexuales por parte de los militares japoneses durante la Segunda Guerra Mundial.
- wěi jūn (伪军) - Literalmente "ejército pretendiente". La palabra se usa como un insulto a las fuerzas colaboracionistas chinas durante la Segunda Guerra Mundial, pero ocasionalmente también se usa para referirse a las fuerzas japonesas. se habla específicamente hacia esas personas, por lo que es un insulto poco común e ineficaz contra los japoneses en general.
Contra los coreanos
- Gāolì bàng zǐ ( chino simplificado :高丽棒子; chino tradicional :高麗棒子): término neutral que se usa contra todos los coreanos étnicos. 高丽 / 高麗 se refiere a la antigua Corea ( Koryo ), mientras que 棒子 significa "garrote" o "mazorca de maíz" , refiriéndose a cómo los guardias de seguridad coreanos contratados por los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial no recibieron armas, solo garrotes / bastones, ya que no eran dignos de confianza. El término se moderniza a veces como 韓 棒子 (hán bàng zǐ, "韓" refiriéndose a Corea del Sur )
- sǐ bàng zǐ (死 棒子) - Literalmente "garrote muerto" o "tabla muerta" con la insinuación sexual de una "erección inútil o muerta"; consulte 高丽棒子 arriba.
- èr guǐ zǐ (二 鬼子) [18] - (Ver日本 鬼子) Durante la Segunda Guerra Mundial , 二 鬼子 se refería a los Traidores entre los hanjian chinos Han y los coreanos en el Ejército Imperial Japonés , ya que los japoneses eran conocidos como "鬼子" (diablos ) por masacrar a niños y mujeres inocentes. 二 鬼子 significa literalmente "segundos demonios" . Hoy en día, 二 鬼子 se usa para describir a los coreanos étnicos que habían sido absorbidos por Japón y se habían unido al Ejército Imperial Japonés. Rara vez se usa como insulto en los últimos tiempos.
Contra taiwaneses
- tái wā / wā wā (台 蛙 / 蛙蛙) - Literalmente "ranas taiwanesas". Un sarcasmo, ya que los taiwaneses son vistos como井底之蛙(idioma chino, literalmente significa "una rana en un pozo", una persona de perspectiva y experiencia muy limitadas), a menudo tienen creencias ingenuas en el continente.
- tái dú (台 毒) - Un insulto para los taiwaneses que abogan por la independencia de Taiwán, literalmente significa "veneno de Taiwán".
- tái bāzi (台 巴 子) - Término de difamación y jerga para taiwaneses. El término se originó en China continental como un peyorativo hacia los taiwaneses.
Contra los asiáticos del sur
Contra los indios
- yìndù ā sān (印度阿三) - Un eufemismo para los indios . Significa "indio, Hassan".
- ā chā (阿 差): término popular común entre los cantoneses de Hong Kong para referirse a los indios. El término deriva de la pronunciación frecuente de ācchā 'bueno, fino' por los indios (del norte) (cf. Hindi अच्छा) Originalmente refiriéndose a la fuerza de seguridad "singhs" punjabi que solía trabajar para el gobierno británico durante la época colonial. Hoy en día, cualquier sur de Asia se conoce como "ā chā". En cantonés, "Ah" significa "Amigo", por lo que "Ah Cha" significa el tipo llamado "Cha". No es un insulto étnico, se usa porque el cantonés no puede pronunciar "indio", ya que deriva de un término mandarín que suena demasiado formal.
- gālí rén (咖喱 人) - Un término contemporáneo mucho más común utilizado para referirse a los indios, derivado del uso del curry en la cocina india y la percepción de que los indios comen alimentos para algunos chinos tienen un olor fuerte, y que los indios comen con sus manos, una práctica que muchos chinos encuentran sucia e impura. Por estas dos razones, se aplica como término despectivo a los indios.
Contra los asiáticos del sudeste
Contra los filipinos
- Huanna (chino: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) - un término en Hokkien que literalmente significa "extranjero o no chino". Utilizado por la mayoría de los chinos de ultramar para referirse generalmente a los aborígenes taiwaneses y del sudeste asiático no chinos . En Filipinas, este término es utilizado por filipinos chinos hacia filipinos indígenas. [19] Se considera racista.
Contra los indonesios
- yìnníbazi (印 尼巴 o 印 泥巴 子) - lit. "Lodo indonesio", un insulto étnico que se refiere a un juego de "印尼" (Indonesia) y "泥巴" (lodo), donde 尼 / 泥 son homófonos, lo que asocia a los indonesios como primitivos, atrasados y sucios.
Contra vietnamitas
- lǎo yuè (老 越) - Literalmente "Viejo vietnamita", o "Viejo de Vietnam". No es un insulto anti-vietnamita, sino más bien un término de la jerga familiar para el vietnamita.
- Xiǎo Yuenán (小 越南) - Literalmente "pequeño Vietnam [ese]". Esto se puede usar en un contexto despectivo, refiriéndose al tamaño geográfico más pequeño de Vietnam que China y la estatura promedio más baja de los vietnamitas en comparación con los chinos Han.
- Yuenán houzǐ (越南 猴子): significa literalmente "monos vietnamitas". Un insulto despectivo utilizado por los chinos hacia los vietnamitas asociándolos como bárbaros y atrasados. Este término también alude a la región histórica de Nam Viet (南越 que en chino se traduce como "tierra de los bárbaros del sur"), una provincia que fue gobernada por la dinastía Han china durante la Primera dominación china de Vietnam ; cuando se mezcla con la palabra "bárbaro del sur" (南蠻) también se usa como un insulto étnico por los chinos Han. [20]
Otro
- hēi guǐzi (黑 鬼子) o hēi guǐ (黑鬼) - Literalmente "diablo negro", insulto racial dirigido a personas negras o personas de ascendencia africana negra subsahariana. El término es similar al término inglés nigger como un insulto étnico dirigido a los negros.
- tǔbāozi (土包子) - Literalmente "Mud Baozi / fangosa Baozi ". Un insulto dirigido a quienes se consideran incultos o atrasados, lo que implica que la persona insultada proviene de un entorno campesino. Aproximadamente equivalente a las frases en inglés "country bumpkin" y "hayseed". El término también se puede usar sin connotaciones negativas para denotar a alguien que es nuevo, desconocido y sin experiencia en cualquier profesión o actividad, más o menos similar a la jerga de Internet en inglés " novato ".
- xiāngjiāo rén (香蕉 人) - 'Banana People' - Chinos de ultramar que han perdido cualquier rasgo chino verdadero. Como implica el insulto, son como plátanos: amarillo (chino) por fuera y blanco (occidental) por dentro (cf. "oreo" para afroamericanos o "coco" para hispanoamericanos).
Homosexualidad
Hay varios circunloquios en chino mandarín para homosexuales , y los términos formales son adiciones recientes al igual que la traducción directa de "masturbación" (mancharse las manos).
Duànxiù ( chino simplificado :断 袖; chino tradicional :斷 袖) - manga cortada, de la historia de un gobernante cuyo favorito masculino se durmió en la manga de su chaqueta, así que cuando el gobernante tuvo que levantarse para realizar algunos asuntos necesarios se cortó la manga en lugar de despertar a su amante (Ver Bret Hinsch, Passions of the Cut Sleeve, p. 53). Una historia análoga, de una manga cortada para no molestar a un gato dormido, se cuenta tanto de Confucio como de Mahoma , y quizás de otros.
Yútáo ( chino simplificado :余 桃; chino tradicional :餘 桃) - restos de un melocotón, de la historia de un favorito que le ofreció con demasiada familiaridad a su soberano un melocotón del que ya había comido la mitad. (De Han Fei Zi , capítulo 12)
BOLI (玻璃, vidrio) - lit., "cristal" persona. Proviene de un pasaje del Sueño de la Cámara Roja en el que se describe a Phoenix con un "corazón de cristal en un cuerpo de cristal", lo que significa que estaba reluciente, pura, clara, exigente, etc. dama, pero aparece como un insulto afeminado cuando se refiere a los hombres. La traducción al inglés de la novela de Bai Xian-yong sobre homosexuales masculinos en Taiwán incluye el término "chicos de cristal", derivado del mismo pasaje de la novela anterior, y también una referencia bastante brusca al viejo fotógrafo que se hace amigo de algunos de los chicos como " tu viejo vaso ", que, entregado por una amiga suya, suena al nivel de" tu viejo pedo ", es decir, no tan ofensivo en realidad, pero indica un estado de ánimo pasajero de agravación por parte del hablante. Sin embargo, el significado general probablemente esté más cerca de "viejo queer".
Nán fēng ( chino simplificado :男 风; chino tradicional :男 風), costumbre masculina, es homófono con (南風, costumbre sureña). El segundo término podría significar simplemente "las costumbres de la parte sur de China".
Tóngzhì (同志) (literalmente " camarada ") fue adoptado recientemente en Hong Kong y Taiwán para significar homosexual, y a veces se usa en el continente. Literalmente, el término significa "alguien que tiene las mismas aspiraciones".
Tùzi (兔子) lit., "conejito", pero se usa para referirse a los catamitas . (Ver Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary, entrada 12,122) Ver también Tu Er Shen .
Desde el éxito de Ang Lee 's Secreto en la montaña , duànbèi ( chino simplificado :断背; chino tradicional :斷背, literalmente, "Brokeback") también ha llegado a ser popular.
Ver también
- Baidu 10 criaturas míticas
- Blasfemia cantonés
- Diu (cantonés)
- Caballo con lodo del césped
Referencias
Notas al pie
- ^ 为什么 "月经" 又叫 "大姨妈"?. Baidu Zhidao .
- ^ 女生 习惯 说法 "大姨妈" 的 来历. Noticias Xinhua . 2008-05-10.
- ^ 嫖. Diccionario hablado mandarín-inglés . Centro de idioma chino.
- ^ 为什么 乳房 叫 波. Baidu.com .
- ^ 鼈,鱉,鳖y龞son todos los caracteres diferentes para "tortuga".
- ^ http://www.chinasmack.com/glossary
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=_X2s-kK9mt0 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ FluentFlix, argot chino 101: "Color Wolf"
- ^ Nota: Es posible que el carácter㞎no sea compatible con todos los navegadores. Es un 巴 ba debajo de un 尸 radical de cadáver, y aparece como. El personaje está presente en la HKSCS . En el caso de que no se pueda representar el carácter correcto, la frase también se puede mostrar coloquialmente como 屎 巴巴 de lo contrario.
- ^ Huang, Frank y Wolfram Eberhard (1968), " Sobre algunos términos chinos de abuso ", Estudios de folclore asiático 27.1: 29.
- ^ Huang y Eberhard 1968: 30.
- ^ Huang y Eberhard 1968: 32.
- ^ http://zhidao.baidu.com/question/72463070.html
- ^ "瞧不起" .
- ^ Chao, Eveline. NIUBI! (2009) pág.13
- ^ Glosario de chinaSMACK: Cena
- ^ Custer, Charlie (12 de agosto de 2010). "StarCraft 2 en China:" Nosotros los jugadores realmente sufrimos " " . ChinaGeeks. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2010 . Consultado el 15 de agosto de 2016 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ 第一 滴血 ── 從 日 方 史料 還原 平型關 之 戰 日軍 損失 (6) Noticias del Partido Comunista de China 16 de diciembre de 2011
- ^ "Chino en Filipinas" . Foro de Historia de China, Foro de Historia de China . Archivado desde el original el 26 de abril de 2014 . Consultado el 1 de febrero de 2015 .
- ^ Chua, Amy (2018). Tribus políticas: instinto de grupo y destino de las naciones . Prensa de pingüinos. pag. 43. ISBN 978-0399562853.
Fuentes
- 教育部 顧問 室 人文 社會 科學 教育 改進 計劃 E 世代 的 情意 教育 ─ 網路 軟體 研發 (en chino)
- Edipo Lex: algunas reflexiones sobre las malas palabras y el tabú del incesto en China y Occidente
- 论 "他妈的!"
- Cool Jay
- 國語 辭典
- Palabras sexuales chinas, lenguaje obsceno, maldiciones y jerga.
- Tianmi.info
- Argot chino moderno en Thinking Chinese .