Marko Kostov Tsepenkov ( búlgaro y macedonio : Марко Костов Цепенков ) (1829, Prilep , Imperio otomano ; ahora Macedonia del Norte - 1920, Sofía , Reino de Bulgaria ) fue un folclorista búlgaro de la Macedonia otomana . [1] En su propio tiempo, se identificó a sí mismo, [2] sus compatriotas [3] y su idioma como búlgaro . [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Después de la Segunda Guerra Mundial, su dialecto nativo fue reclasificado como parte del nuevo idioma macedonio codificado, [10] [11] [12] y según la historiografía macedonia desarrollada posteriormente , era un escritor y poeta macedonio étnico . [13] [14] [15] Sin embargo, según el investigador macedonio Blaze Ristovski , no hay un solo documento en el que Tsepenkov se presente como un macedonio étnico. [dieciséis]
Biografía
Fue escritor y coleccionista de obras literarias populares. Su familia se mudó a Prilep desde el pueblo de Oreovec. Su padre, Kosta, vivió en Kruševo durante un tiempo, antes de que naciera Marko Cepenkov. Dado que su padre era un viajero, Cepenkov se ganó la oportunidad de viajar. Vivió en Ohrid y Struga y visitó otros lugares del país cuando tenía catorce años. Cepenkov fue educado en pequeñas escuelas griegas. En 1844 se trasladó a Prilep, donde asistió a la escuela privada de Hadji pop Konstantin Dimkov y el padre Aleksa, durante dos años. También se hizo sastre y mientras trabajaba en la tienda conoció a mucha gente que le contaba historias populares. Cepenkov también era un buen narrador y conocía muchas historias populares. Desde entonces se convirtió en coleccionista de cuentos populares y otras obras populares. En 1857 Cepenkov era profesor en Prilep. Después de conocer a Dimitar Miladinov , comenzó a recopilar cada vez más obras populares: canciones, historias, acertijos y otros. En ese tiempo conocía más de 150 cuentos y escribía uno o dos cuentos por semana, como menciona en su Autobiografía. Marko Tsepenkov pone en contacto con otras figuras del Renacimiento Nacional de Bulgaria periodo que anotados folclore, como Kuzman Shapkarev y Metodi Kusev. Fue influenciado por las obras de Georgi Rakovski , Vasil Cholakov , Ivan Blaskov y Dimitar Matov . [17]
Se mudó con su familia a Sofía en 1888, donde viviría el resto de su vida. [18] Aquí fue animado por el Prof. Ivan Shishmanov , quien incluye sus grabaciones en varios volúmenes de la “ Colección de obras del espíritu popular ” (SBNU). En esta colección, publicada hasta 1900, Cepenkov publica muchos cuentos y leyendas, canciones, un gran número de creencias y maldiciones, interpretaciones de sueños, fórmulas mágicas, hábitos y ritos, refranes, acertijos y folclore para niños. Entre 1896 y 1911 publicó cerca de diez de sus poemas y su obra de teatro "Cane Voivoda", que confirmó su propia apuesta creativa y literaria. También escribió una docena de canciones con temas patrióticos y su " Autobiografía ". Cepenkov estaba en estrechas relaciones con su compatriota, entonces metropolitano de Stara Zagora , Metodi Kusev . El "Instituto de Folklore" de la Academia de Ciencias de Bulgaria trabaja hoy con la edición completa en seis volúmenes de estos materiales folclóricos. Sus obras folclóricas recopiladas se publicaron en diez libros en Skopje en 1972. Una selección de sus cuentos folclóricos se han publicado en inglés, como los Cuentos populares macedonios del siglo XIX por la Universidad Macquarie en Sydney en 1991. En su honor, el instituto macedonio de folclore es Nombrado después de el.
Referencias
- ^ Stojan Genchev, "Los intereses etnográficos de Marko Tsepenkov" en "Etnología búlgara", 1980, Academia de Ciencias de Bulgaria, número 4, págs. 49-56, Idioma: búlgaro. El artículo pinta la imagen de Marko Tspenekov, un búlgaro del período del Renacimiento Nacional y un coleccionista infatigable de arte popular y folclore. Se muestra la importancia de su trabajo para un estudio completo de la cultura popular búlgara en la segunda mitad del siglo XIX. Se muestran las relaciones de Marko Tsepenkov con otros búlgaros del período del Renacimiento Nacional que anotaron el folclore, como D. Miladinov y K. Shapkarev, al igual que la influencia de las obras de GS Rakovski, V. Cholakov, I. Bluskov y D. Matov tenía sobre él y su colaboración con Ivan Shishmanov. Como consecuencia de este trabajo de investigación, el lugar de Marko Tsepenkov en el proceso general de estudio de la cultura popular búlgara, se establece un proceso relacionado con el Renacimiento nacional búlgaro, así como su lugar en la historia de la etnografía búlgara.
- ^ Una carta de 1917 firmada por M. Tsepenkov como "librero búlgaro" en: Macedonia. Documentos y materiales, Sofia 1978, III, N 143
- ↑ Facsímil del último poema de su "Autobiografía", donde Cepenkov escribió: "Dejaré un recuerdo eterno a mi amable nación búlgara ".
- ^ "Enciclopedia concisa de idiomas del mundo", Keith Brown, Sarah Ogilvie, Elsevier, 2008, ISBN 0-08-087774-5 , p.120 .
- ↑ En los relatos de Cepenkov, un cristiano que habla macedonio es un bugarin , un musulmán que habla macedonio es un pomak ... y el idioma macedonio se llama Nashincki o Bugarcki . "Desarrollo de la identidad cultural en los Balcanes: convergencia vs divergencia", Raymond Detrez, Pieter Plas, Peter Lang, 2005, ISBN 90-5201-297-0 , pág. 27.
- ^ " Еве ми трага од лугье - си рекол сам со себе Сильан Арно ами що знам , що лугье кье бидат Ако се [т] бугари, арно, - кье се разберем;.? Ами ако се [т] турци или власи, или арнаути, како кье се разбирам, за да сборуам ? " Фолклорно наследство: Вълшебни и новелистични приказки, Марко Костов Цепенков, Institut za folklor (Balgarska Akademia na naukite) Тодор Живков, Издател Академично издателство "Проф Марин Дринов.", 2001 стр. 127.
- ^ " Си тоарил еден Бугарин еден товар и поминал пред баждарница за да влези во градо . Излегол баждарџијата да му сака баждар, арно ама не знаел по бугарцки да зборува, ами турцки ". Simpozium posveten na životot i deloto na Marko Cepenkov, Prilep, 15-17 noemvri 1979, Blaže Koneski, Издател Društvo za nauka i umetnost, 1981, стр. 115.
- ^ ... "Од сликовницата за Силјан Штркот, една од најпознатите македонски народни приказни, децата може да научат дека нивниот омилен јунак, прилепчанецот Силјан, е Бугарин. Во изданието на издавачот "Лист", Силјан признава дека неговиот јазик е бугарски .. . " Силјан Штркот од Прилепско - Бугарин ?! Весник "Дневник", Број 1770 од 18 март 2006 год. Archivado el 4 de marzo de 2016 en la Wayback Machine.
- ^ Антонова-Василева, Л. Речник на прилепския говор (по материали от М. Цепенков). - В: Марко Цепенков. Фолклорно наследство. Т. I- IV. София. Акад. изд. “Проф. М. Дринов ”, 1998-2007, 383-496.
- ↑ Los partisanos macedonios establecieron una comisión para crear un idioma literario macedonio "oficial" (1945), que se convirtió en el "primer" idioma legal de los eslavos macedonios (con el serbocroata como un "segundo" reconocido y el búlgaro oficialmente proscrito). D. Hupchick, Los Balcanes: de Constantinopla al comunismo, Springer, 2002, ISBN 0312299133 , pág. 430.
- ^ "El argumento histórico obviamente plagiado de los nacionalistas macedonios a favor de una etnia macedonia separada sólo podía apoyarse en la realidad lingüística, y eso funcionó en su contra hasta la década de 1940. Hasta que el movimiento partidista liderado por los comunistas de Macedonia ordenó un lenguaje literario macedonio moderno. en 1944, la mayoría de los observadores y lingüistas externos estuvieron de acuerdo con los búlgaros al considerar la lengua vernácula hablada por los eslavos macedonios como un dialecto occidental del búlgaro ". Dennis P. Hupchick, Conflict and Chaos in Eastern Europe, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164 , pág. 143.
- ↑ Sin embargo, en un aspecto, el nacionalismo macedonio planteó un problema que el Partido Comunista no podía ignorar: la cuestión del estatus del idioma macedonio. Si, como señaló el Dr. Johnson , las lenguas son el linaje de las naciones, entonces los habitantes eslavos de Macedonia eran, según cualquier criterio lingüístico razonable, parte de la nación búlgara ... La construcción y difusión de una lengua macedonia distintiva fue el medio a través del cual un sentido de la identidad macedonia ... El pasado se falsificó sistemáticamente para ocultar el hecho de que muchos 'macedonios' prominentes se habían supuesto que eran búlgaros, y a generaciones de estudiantes se les enseñó la pseudohistoria de la nación macedonia. Los medios de comunicación y la educación fueron la clave de este proceso de aculturación nacional, hablando con la gente en un idioma que llegaron a considerar como su lengua materna macedonia, incluso si se entendía perfectamente en Sofía. Para obtener más información, consulte: Michael L. Benson, Yugoslavia: A Concise History, Edition 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209 , pág. 89.
- ↑ Debido a que en muchos documentos del período del siglo XIX y principios del XX, la población eslava local no se conoce como "macedonia" sino como "búlgara", los historiadores macedonios sostienen que era macedonia, independientemente de lo que esté escrito en los registros. Para obtener más información, consulte: Ulf Brunnbauer, "Al servicio de la nación: Historiografía en la República de Macedonia (ARYM) después del socialismo", Historien, vol. 4 (2003-4), págs. 161-182.
- ↑ Numerosos activistas prominentes con sentimientos pro-búlgaros del siglo XIX y principios del XX se describen en los libros de texto macedonios como macedonios étnicos. Los investigadores macedonios afirman que "búlgaro" en ese momento era un término, no relacionado con ninguna etnia, pero se usaba como sinónimo de "eslavo", "cristiano" o "campesino". Chris Kostov, Identidad étnica disputada: El caso de los inmigrantes macedonios en Toronto, 1900-1996, Peter Lang, 2010, ISBN 3034301960 , pág. 92.
- ↑ Los comunistas yugoslavos reconocieron la existencia de una nacionalidad macedonia durante la Segunda Guerra Mundial para calmar los temores de la población macedonia de que una Yugoslavia comunista continuaría siguiendo la antigua política yugoslava de serbianización forzada. Por lo tanto, reconocer a los habitantes de Macedonia como búlgaros equivaldría a admitir que deberían formar parte del estado búlgaro. Por eso, los comunistas yugoslavos estaban ansiosos por moldear la historia macedonia para que se ajustara a su concepción de la conciencia macedonia. El tratamiento de la historia macedonia en la Yugoslavia comunista tenía el mismo objetivo principal que la creación del idioma macedonio: desbulgar a los eslavos macedonios y crear una conciencia nacional separada que inspiraría la identificación con Yugoslavia. Para obtener más información, consulte: Stephen E. Palmer, Robert R. King, Yugoslav communism and the Macedonian question, Archon Books, 1971, ISBN 0208008217 , Capítulo 9: El fomento de la cultura macedonia.
- ^ "Службена белешка", Скопје, 1974 година.
- ↑ Los intereses etnográficos de Marko Tsepenkov, Etnología búlgara (4/1980), Genchev, Stojan; Edición: 4/1980, rango de páginas: 49-56.
- ^ Списание България - Македония, брой 4-5, 2009 г. 180 години от раждането на Марко Цепенков. Мисията: Събирач на приказки, пазител на духовни съкровища.
enlaces externos
- Biografía y obra de Cepenkov (en inglés)
- Cuentos populares macedonios del siglo XIX de Marko Cepenkov (en inglés)
- Autobiografía de Marko Cepenkov
- Materiales folclóricos seleccionados, recopilados por Marko Cepenkov y publicados en "Сборник за народни умотворения, наука и книжнина", Книга VIII, издание нат Минисородние нат Минисоеродние edición del Ministerio de Educación Pública, Sofía , 1892 - en búlgaro) en forma de texto y fotocopias .jpg (en búlgaro)