McCune-Reischauer romanización ( / m ɪ k j U n r aɪ ʃ aʊ . Ər / ) es una de las dos más ampliamente utilizados idioma coreano romanización sistemas. Una versión modificada de McCune-Reischauer fue el sistema oficial de romanización en Corea del Sur hasta 2000, cuando fue reemplazado por la Romanización Revisada del sistema coreano . Una variante de McCune-Reischauer todavía se utiliza como sistema oficial en Corea del Norte . [1]
El sistema fue creado en 1937 por George M. McCune y Edwin O. Reischauer . Con algunas excepciones, no intenta transliterar el hangul coreano, sino representar la pronunciación fonética.
Características y crítica
En el sistema McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas como p ' , k' y t ' se distinguen por apóstrofo de las no aspiradas, que pueden entenderse erróneamente como un separador entre sílabas (como en 뒤차기 → twich'agi , que consta de la sílabas twi , ch'a y gi ). El apóstrofe se utiliza también para transcripciones marca de ㄴㄱ ( N'G ) en comparación con ㅇ ( ng ): 잔금 → chan'gŭm vs 장음 → changŭm ), por lo que estas diversas aplicaciones de apóstrofe gente hecha confundidos una vez omitido. Además, la breve (˘) se usa para diferenciar vocales en coreano. Entonces, si se omiten el apóstrofe y la breve, como en Internet, esto hacía imposible diferenciar entre consonantes aspiradas k ', t', p 'y ch' y consonantes no aspiradas k, t, p y ch, separador entre sílabas, transcripciones de ㄴㄱ ( N'G ) para ㅇ ( ng ) y vocales 어 y 오, y 으 y 우.
Una omisión del apóstrofo en Internet y breve (˘) en el teclado fue la razón principal por la que el gobierno de Corea del Sur adoptó un sistema revisado de romanización en 2000. [2] Sin embargo, los críticos del sistema revisado afirman que no representa 어 y 으 en un manera que es fácilmente reconocible y tergiversa la forma en que las consonantes no aspiradas se pronuncian realmente. Sin embargo, el contraargumento de esta afirmación es que es imposible encontrar pares de letras que coincidan perfectamente entre los dos sistemas de escritura diferentes, escritura latina y hangul, y se debe dar prioridad al sistema revisado de romanización creado con la ayuda de muchos lingüistas coreanos en la Academia Nacional de la Lengua Coreana durante un período de cinco años que el sistema McCune-Reischauer creado por dos extranjeros con la ayuda de tres lingüistas coreanos durante un período de dos años durante la era colonial japonesa.
Mientras tanto, a pesar de la adopción oficial del nuevo sistema en Corea del Sur, Corea del Norte usa una versión de McCune-Reischauer, que no representa con precisión las características fonéticas del idioma coreano.
Guía
Esta es una guía simplificada para el sistema McCune-Reischauer. A menudo se utiliza para la transliteración de nombres, pero no convierte cada palabra correctamente, ya que varias letras coreanas se pronuncian de forma diferente según su posición.
Vocales
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanización | a | ae | ya | yae | ŏ | e * | yo | S.M | o | Washington | wae | oe | yo | tu | wŏ | nosotros | Wisconsin | Yu | ŭ | ŭi | I |
- ㅔ se escribe ë después de ㅏ y ㅗ . Esto es para distinguir ㅐ ( ae ) de ㅏ 에 ( aë ), y ㅚ ( oe ) y ㅗ 에 ( oë ). Las combinaciones ㅏ 에 ( aë ) y ㅗ 에 ( oë ) ocurren muy raramente excepto en oraciones cuando un sustantivo es seguido por una posposición, como, por ejemplo, 회사 에서 hoesaësŏ (en una compañía) y 차고 에 ch'agoë (en una garaje).
- Los apellidos coreanos 이 / 리 (李) y 이 (異) se transcriben como Yi not I [3] (por ejemplo, 이순신 como Yi Sunsin )
Consonantes
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanización | Inicial | k | kk | norte | t | tt | r | metro | pag | páginas | s | ss | - | ch | tch | ch ' | k ' | t ' | pag' | h |
Final | k | - | l | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | pag | - |
- Los dígrafos consonantes ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ ) existen solo como finales y se transcriben por su pronunciación real.
Consonante inicial de la siguiente sílaba | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ 1 | ㄱ k | ㄴ n | ㄷ t | ㄹ ( r ) | ㅁ m | ㅂ p | ㅅ 2 s | ㅈ ch | ㅊ ch ' | ㅋ k ' | ㅌ t ' | ㅍ p ' | ㅎ h | ||
Consonante final | ㄱ k | gramo | kk | ngn | kt | ngn (S) / ngr (N) | ngm | kp | Kansas | kch | kch ' | kk ' | kt ' | kp ' | kh |
ㄴ n | norte | n'g | nn | Dakota del Norte | ll / nn | Nuevo Méjico | nótese bien | ns | Nueva Jersey | nch ' | nk ' | Nuevo Testamento' | notario público' | Nueva Hampshire | |
ㄷ t | D | tk | nn | tt | nn (S) / ll (N) | Nuevo Méjico | tp | ss | tch | tch ' | tk ' | tt ' | tp ' | th | |
ㄹ l | r | lg | ll / nn | ld 3 | ll | lm | lb | ls | lj 3 | lch ' | lk ' | es | lp ' | Rh | |
ㅁ m | metro | mg | Minnesota | Maryland | mn (S) / mr (N) | mm | megabyte | Sra | mj | mch ' | mk ' | monte' | mp ' | mh | |
ㅂ p | B | paquete | Minnesota | pt | mn (S) / mr (N) | mm | páginas | PD | pch | pch ' | paquete' | pt ' | páginas' | ph | |
ㅇ ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn (S) / ngr (N) | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch ' | ngk ' | ngt ' | ngp ' | ngh |
- ㅇ es una consonante inicial antes de una vocal para indicar la ausencia de sonido.
- 쉬 romanized shwi .
- En palabras chino-coreanas, lt y lch respectivamente.
Para ㄱ, ㄷ, ㅂ y ㅈ, las letras g , d , b o j se utilizan si se expresan, k , t , p o ch de otro modo. Pronunciaciones como las que tienen prioridad sobre las reglas de la tabla anterior.
Ejemplos de
- Consonantes sordas / sonoras
- 가구 k a g u
- 등대 t ŭng d ae
- 반복 p an b ok
- 주장 ch u j ang
- La consonante inicial ㅇ no se tiene en cuenta en la romanización, ya que solo se usa para indicar la ausencia de sonido.
- 국어 (pronunciado 구거) ku g ŏ (no ku k ŏ )
- 믿음 (pronunciado 미듬) mi d ŭm (no mi t ŭm )
- 법인 (pronunciado 버빈) pŏ b in (no pŏ p in )
- 필요 (pronunciado 피료) p'i r yo (no p'i l yo )
- r contra l
- r
- Entre dos vocales: 가로 ka r o , 필요 p'i r yo
- Antes de la ㅎ h inicial : 발해 Pa r hae , 실험 si r hŏm
- l
- Antes de una consonante (excepto antes de la inicial ㅎ h ), o al final de una palabra: 날개 na l gae , 구별 kubyŏ l , 결말 kyŏ l ma l
- ㄹㄹ se escribe ll : 빨리 ppa ll i , 저절로 chŏjŏ ll o
- r
- Asimilaciones consonantes
- 연락 (pronunciado 열락) yŏ ll ak
- 독립 (pronunciado 동닙) a ngn ip
- 법률 (pronunciado 범뉼) pŏ mn yul
- 않다 (pronunciado 안타) y ' t' 'a
- 맞히다 (pronunciado 마치다) ma ' ch' 'ida
- Palatalizaciones
- 미닫이 (pronunciado 미다 지) mida j i
- 같이 (pronunciado 가치) ka ' ch' 'i
- 굳히다 (pronunciado 구치 다) ku ' ch' 'ida
Excepciones que no siguen exactamente la pronunciación
- Las secuencias - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (solo cuando no se produce palatalización) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - se escriben kh , th , ph respectivamente, aunque se pronuncian igual que ㅋ ( k ' ), ㅌ ( t ' ), ㅍ ( p' ).
- 속히 so kh i (pronunciado 소키)
- 못하다 mo th ada (pronunciado 모타 다)
- 곱하기 ko ph agi (pronunciado 고 파기)
- Cuando una consonante simple (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ o ㅈ) se convierte en una consonante tensa (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ o ㅉ) en medio de una palabra, se escribe k , t , p , s , o ch respectivamente, aunque se pronuncia igual que ㄲ ( kk ), ㄸ ( tt ), ㅃ ( pp ), ㅆ ( ss ) o ㅉ ( tch ).
- 태권도 (pronunciado 태꿘 도) t'ae k wŏndo
- 손등 (pronunciado 손뜽) son t ŭng
- 문법 (pronunciado 문뻡) mun p ŏp
- 국수 (pronunciado 국쑤) kuk s u
- 한자 (漢字, pronunciado 한짜) han ch a
Variante de Corea del Norte
En la variante de McCune-Reischauer de Corea del Norte , las consonantes aspiradas no están representadas por un apóstrofe, sino por la adición de una "h". [4] Por ejemplo, 평성 se escribe como Phyŏngsŏng . El sistema original lo tendría escrito como P'yŏngsŏng .
Sin embargo, la consonante ㅊ se transcribe como "ch" y no como "chh", mientras que ㅈ se transcribe como "j". [4] Por ejemplo, 주체 se escribe "Juche", y no "Chuch'e", ya que se transcribiría utilizando el sistema original.
- ㅉ se escribe como "jj" (por ejemplo, 쪽발이 se escribe como "jjokpari").
- ㄹㄹ se transcribe como "lr". Ejemplo: 빨리 se escribe "ppalri".
- ㄹㅎ se escribe "lh" y no "rh": por ejemplo, 발해 se escribe como "palhae".
- Cuando ㄹ se pronuncia como ㄴ (por ejemplo, 목란), el sistema original (Mongnan) lo transcribe como "n". Sin embargo, la variante norcoreana la mantiene como "r" (Mongran).
- ㅇㅇ y ㄴㄱ se diferencian mediante el uso de un "-". Por ejemplo: 강인 se escribe "kang-in" y 인기 se escribe "in-gi".
- Sin embargo, cuando "ng" va seguido de "y" o "w", el guión no se utiliza (평양 y 강원 se escriben como "Phyŏngyang" y "Kangwŏn").
La variante de Corea del Norte representa los nombres de las personas con cada sílaba en mayúscula y sin separación entre sílabas de nombres de pila: por ejemplo, "Kim Il Sung" para Kim Il-sung . [5] Los nombres coreanos nativos, sin embargo, se escriben sin división silábica.
Variante de Corea del Sur
Una variante de McCune-Reischauer estuvo en uso oficial en Corea del Sur de 1984 a 2000. Las siguientes son las diferencias entre el McCune-Reischauer original y la variante de Corea del Sur:
- 시 se escribió como shi en lugar del si del sistema original . Cuando ㅅ va seguido de ㅣ, se realiza como el sonido [ɕ] (similar al sonido [ʃ] en inglés ( sh como en el programa )) en lugar del sonido normal [s] . El sistema original implementa sh solo en la combinación 쉬 , como shwi .
- ㅝ se escribió como wo en lugar de wŏ del sistema original en esta variante. Debido a que el diptongo w ( ㅗ o ㅜ como semivocal ) + o ( ㅗ ) no existe en la fonología coreana, el gobierno de Corea del Sur omitió una breve en wŏ .
- Los guiones se utiliza para distinguir entre ㄴㄱ y ㅇㅇ , entre ㅏ 에 y ㅐ , y entre ㅗ 에 y ㅚ en este sistema variante, en lugar de los apóstrofos y ë en la versión original. Por lo tanto, los apóstrofos se usaron solo para las marcas de aspiración y ë no se usó en el sistema de Corea del Sur.
- Cuando ㄹ va seguido de ㅎ , ㄹ se escribió como l en la variante de Corea del Sur. Bajo el sistema McCune-Reischauer original, se escribe como r .
- Está indicada la aspiración inducida por asimilación mediante una ㅎ inicial . ㄱㅎ se escribe kh en el sistema McCune-Reischauer original y k ' en la variante surcoreana.
La siguiente tabla ilustra las diferencias anteriores.
Palabra | McCune – Reischauer | Variante de Corea del Sur | Significado |
---|---|---|---|
시장 | sijang | shijang | mercado |
쉽다 | shwipta | swipta | fácil |
소원 | sembrar | sembrar | desear esperanza |
전기 | chŏn'gi | chŏn-gi | electricidad |
상어 | cantó | cantó-ŏ | tiburón |
회사 에서 | hoesaësŏ | hoesa-esŏ | en una empresa |
차고 에 | ch'agoë | ch'ago-e | en un garaje |
발해 | Parhae | Palhae | Balhae |
직할시 | chikhalsi | chik'alshi | ciudad gobernada directamente [6] |
못하다 | mothada | mot'ada | ser pobre en |
곱하기 | kophagi | kop'agi | multiplicación |
Otros sistemas
Existe un tercer sistema, el sistema de romanización de Yale , que es un sistema de transliteración , pero se usa solo en la literatura académica, especialmente en lingüística.
El sistema de Kontsevich , basado en el sistema anterior de Kholodovich , se utiliza para transliterar el coreano al alfabeto cirílico . Al igual que la romanización McCune-Reischauer, intenta representar la pronunciación de una palabra, en lugar de proporcionar correspondencia letra a letra.
Ver también
Notas al pie
- ^ "Documento de trabajo nº 46" (PDF) . UNGEGN . Consultado el 17 de marzo de 2018 .
- ^ "Romanización del coreano" . Korea.net . Ministerio de Cultura y Turismo. Julio de 2000. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2007 . Consultado el 9 de mayo de 2007 .
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 16 de junio de 2015 . Consultado el 2 de julio de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ) página 13
- ^ a b Tertitskiy, Fyodor (21 de noviembre de 2017). "Palabras, palabras: romanización diferente de Corea del Norte y Corea del Sur" . NKNews.org . Consultado el 23 de octubre de 2018 .
- ^ Sweeney, John (2013). Corea del Norte encubierta: Dentro del estado más secreto del mundo . Londres: Bantam Press. pag. 11. ISBN 978-1-4481-7094-4.
- ^ 직할시 (直轄市; "una ciudad gobernada directamente"; jikhalsi en la romanización revisada) es una de las antiguas divisiones administrativas de Corea del Sur y una de las actuales divisiones administrativas de Corea del Norte. En 1995, fue reemplazado por 광역시 (廣域 市; gwangyeoksi ; " ciudad metropolitana ") en Corea del Sur.
enlaces externos
- Una guía práctica para la romanización McCune-Reischauer : reglas, pautas y fuente
- Tabla comparativa de diferentes sistemas de romanización del Grupo de Trabajo de la ONU sobre Sistemas de Romanización (archivo PDF)
- Archivos PDF del artículo de 1939 y del artículo de 1961
- Sistema de romanización del coreano: McCune Reischauer (con modificaciones menores) Acuerdo BGN / PCGN 1945 en Wayback Machine (archivado el 27 de marzo de 2009)
- Herramienta en línea para romanización McCune-Reischauer (con modificaciones BGN)