El Mizuchi (大 虬, 蛟龍 、 蛟, 美 都 知) es un tipo de dragón japonés o una criatura legendaria parecida a una serpiente, que se encuentra en un hábitat acuático o está conectada al agua. Algunos comentaristas lo percibieron como una deidad del agua . Se describe en la antigua pseudocrónica Nihon Shoki y en un poema Man'yōshū .
Etimología
En tiempos antiguos, pronunciada mi-tsu-chi , la palabra se puede dividir en mi "agua" + tsu una partícula que significa "de" + chi "espíritu". [1] La -chi se glosa como raíz de una palabra que se usa solo como parte de una palabra compuesta [2] (como sufijo , etc.)
Representación de caracteres chinos
Mizuchi es también la transliteración japonesa de varios glifos chinos , [3] cada glifo supuestamente representa un tipo de dragón chino : a saber, el jiāolóng (蛟 竜; japonés : kōryū ) o "dragón de 4 patas", el qíulóng (虬 竜o虯 竜; Japonés : kyūryū ) o "dragón sin cuernos" y el chīlóng (螭 竜; japonés : chiryū ) o "dragón amarillo".
FJ Daniels [a] advierte que para okami (龗) y mizuchi , "no es seguro deducir sus formas de los caracteres chinos que se les asignan". [5] Kunio Yanagita también enfatizó que si bien el uso de caracteres como 虬 puede sugerir un ser parecido a una serpiente, se debe enfatizar que el mizuchi significa un "espíritu de agua". [6]
Referencias tempranas
La crónica antigua Nihongi contiene referencias a mizuchi . Bajo el año 67 del reinado del emperador Nintoku (fechado convencionalmente en 379 d.C.), se menciona que en la provincia central de Kibi , en una bifurcación del río Kawashima (川 嶋 河, antiguo nombre del río Takahashi en la prefectura de Okayama ), una gran serpiente de agua o dragón (大 虬) habitaba y exhalaba o escupía su veneno, envenenando y matando a muchos transeúntes. [b] [8]
Este mizuchi fue exterminado por un hombre llamado Agatamori (県 守) , antepasado del clan Kasa-no-omi (笠 臣) . Se acercó al estanque del río, arrojó tres calabazas que flotaron hasta la superficie del agua y desafió a la bestia a hacer que estas calabazas se hundieran, amenazando con matarla si fallaba. La bestia se transformó en un ciervo e intentó sin éxito hundirlos, por lo que el hombre mató al monstruo. El registro continúa diciendo: "... Él buscó además a los compañeros del dragón de agua. Ahora la tribu de todos los dragones de agua llenó una cueva en el fondo del estanque. Él los mató a todos y el agua del El río se transformó en sangre. Por lo tanto, ese agua se llamó el estanque de Agatamori ". [9] [10]
Los comentaristas también consideran que un dios del río visto en Nintoku 11 (supuestamente 323 d.C.) es un mizuchi, debido a circunstancias paralelas. Ese año, los diques Mamuta río Yodo seguían siendo violados y el Emperador, guiado por un sueño oracular, ordenó que se buscaran y sacrificaran a dos hombres, Kowa-kubi de la provincia de Musashi y Koromo-no-ko de la provincia de Kawachi. el " Dios del Río " o Kawa-no-kami (河伯) . [c] Uno de los hombres, que se resistió a ser sacrificado, empleó la calabaza flotante y desafió al Dios del Río a hundirla como prueba para demostrar que era verdaderamente la voluntad divina la que lo exigía como sacrificio. Un torbellino vino y lo intentó, pero la calabaza simplemente se alejó flotando, y así se liberó de la muerte usando su ingenio. Aunque el Dios del río no se llama mizuchi en la fuente, Aston ha considerado al Dios del río (Kawa-no-kami) y al mizuchi como equivalentes. [11]
construidos a lo largo delVisser [12] Michael Dylan Foster sugiere que esta es "quizás la primera aparición documentada del espíritu del agua que se conocería popularmente en Japón como kappa ". [13] [d]
concluye: "De este pasaje, aprendemos que en la antigüedad se hacían sacrificios humanos a los dioses del río con forma de dragón".Un mizuchi también se menciona en el Man'yōshū , la antigua colección de poemas japoneses. El poema de tanka # 3833 compuesto por el príncipe Sakaibe [16] puede parafrasearse vagamente en el sentido de que "podría montar un tigre para saltar por encima de la vieja cabaña, al estanque verde, para derribar al dragón mizuchi allí, si tan sólo pudiera tenía una espada capaz de hacer precisamente eso ". [e] [18] [19]
Estudios folcloristas
El polímata Minakata Kumagusu , en su ensayo Jūnishi kō: mi (hebi) ( 『十二 支 考』 , "Un estudio de los doce animales del zodíaco chino" ) afirma "Incluso en nuestro país (Japón), las diversas serpientes que habitaban junto al agua y eran temido por la gente parecía haber sido llamado mizuchi, o 'amo del agua' ". [20] [21] Aquí Minakata se basa en la sugerencia del erudito del período Edo , Motoori Norinaga , de que el -chi significaba un honorífico . [22] [23] [f] Como se dijo anteriormente, el folclorista Yanagita enfatizó el significado de chi como "espíritu". [6]
Corrupción en kappa
Minakata también conjeturó que en algunas partes del país, los mizuchi eventualmente llegaron a ser considerados como criaturas del tipo kappa . Esto se debe a que las criaturas kappa son conocidas localmente por muchos nombres que se parecen mucho a mizuchi , como mizushi (antigua provincia de Noto , prefectura de Ishikawa ), medochi ( región de Nanbu , partes de Iwate , Aomori , Akita ), mintsuchi ( Ezo , ahora Hokkaido). ). [25] [g]
Además, en la tradición de la provincia de Echigo ( prefectura de Niigata ), se decía que el kappa aborrecía la calabaza, [27] que recuerda los episodios de Nihon Shoki donde el Dios del río o mizuchi son desafiados a sumergir las calabazas. [28] Los folcloristas Yanagita [29] y Jun'ichirō Ishikawa hacen observaciones similares . [30]
Minakata también se sintió alentada por el hecho de que la serpiente y la kappa (junto con la tortuga suppon de caparazón blando) fueron agrupadas como tres criaturas conocidas por matar humanos en el agua por el ensayo Zen'an zuihitsu de Asakawa Zen'an
y conjeturaron que solía haber una tradición en la que las serpientes sagradas que eran "maestras del cuerpo de agua" se transformaban en forma humana y causaban estragos, pero términos como mizushi se reservaron para el tipo kappa, mientras que los términos para referirse a los "maestros del cuerpo de agua "cuando mizuchi se olvidó. [21]En la cultura popular
- (vehículos, embarcaciones)
- Kōryū (submarino) 蛟 竜), (sinónimo de mizuchi ), un ex submarino de la Armada japonesa. ( japonés :
- Jiaolong ( chino :蛟龙 号), un sumergible chino de aguas profundas.
- (novelas)
- " Mizuchi " ( 『水 霊 ミ ズ チ』 ) , una novela de terror de 1998 de Hirohumi Tanaka y su adaptación cinematográfica de terror de 2006 dirigida por Kiyoshi Yamamoto , titulada "Death Water" en inglés, aunque el tema es "espíritu de agua" y no dragón.
- Sohryuden: Legend of the Dragon Kings (novela) - Un hombre llamado Mizuchi (水池) es una alusión.
- (manga, anime)
- Ocho nubes en ascenso - Mizuchi (水蛇, "Serpiente de agua" ) es una de las siete espadas divinas.
- GeGeGe no Kitaro (manga, anime): un kōryū (sin. Mizuchi ) aparece como adversario.
- Omamori Himari (manga, novela, anime): el personaje Shizuku es un mizuchi.
- Deidad zorro de nuestra casa. - Unasacerdotisa miko está poseída por un mizuchi.
- Samurai Deeper Kyo (manga) - Demon Eyes Kyo usa un ataque llamado " mizuchi " en su estilo de lucha con espadas. Compare el japonés kōryū o kōryō蛟 竜 "dragón de lluvia; genio oculto;torpedo Kaiten ".
- Noragami (manga, anime): el personaje de Nora es llamado Mizuchi por el padre y con frecuencia se lo muestra caminando sobre el agua.
- El viaje de Chihiro (anime, película): el personaje Haku parece un Mizuchi y es un espíritu de río.
- (juegos)
- Mah-jong Fight Club (juego): el personaje del jugador se convierte en kōryū (uno de los verdaderos dragones) cuando se cumplen ciertas condiciones.
- Monster Hunter 2 (PS 2): un tipo de dragón anciano llamado Ōnazuchi es una versión de mizuchi; llamado Chameleos en plataformas en inglés.
- Neo Geo Battle Coliseum (juego): un personaje jefe llamado Mizuchi, un clon de Orochi de The King of Fighters '97
- Ōkamiden (juego): un jefe de dragón de agua que solía ser el guardián de un pueblo costero.
- Nioh 2 (juego): hay un espíritu guardián del dragón de agua llamado Mizuchi que el jugador puede imbuir en los personajes para obtener protección y efectos especiales. [31]
- Sakuna: Of Rice and Ruin (juego): el antagonista y jefe final es un dragón de agua de tres cabezas llamado Omizuchi. El prefijo o- es un honorífico japonés ( keigo ).
Ver también
- Tlaloc azteca
- Gorgona
- Jiaolong
- Mintuci , espíritu de agua Ainu
- Nāga , dios serpiente indio
Notas explicatorias
- ^ Profesor emérito de japonés en la Universidad de Londres, murió en agosto de 1983. [4]
- ^ El texto designa a la criatura como un qiulong (虬 / 虯) en prosa china ( kanbun ), pero la anotación da su lectura japonesa como mitsuchi . [7]
- ^ Tenga en cuenta que 河伯 en China designa a ladeidad Hebo .
- ↑ En el folclore japonés, el kappa es un duende del agua que a menudo se considera benignamente travieso, [14] (y, por lo tanto, puede parecer diferente a una serpiente que exige sacrificios). Pero el kappa también puede verse como siniestro, que alcanza y extrae el hígado o el shirikodama de los humanos. [15]
- ^ El carácter de tiburón (鮫) en el texto original del poema se ha modificado al carácter de mizuchi (蛟). Kariya Ekisai en su anotación al Wamyō Ruijushō comenta: "Considerando el Manyōshū (la cita a continuación) ... el kōryō / jiaolong " tiburón-dragón "es en realidad kōryō / jiaolong " dragón de inundación ", y se lee correctamente como" midzuchi "万 葉 集 を 按 ず に .. 鮫 龍 即 蛟龍 也 、 宜 し く 美 都 知 と 訓 ず ". [17]
- ↑ Minakata citó erróneamente a Norinaga, pero Norinaga dijo que el chi era el honorífico. Minakata escribió: "Cuando Motoori Norinaga dijo que tsuchi era un honorífico, debe haberlo interpretado como un maestro del agua o algo así 本 居 宣 長 は ツ チ は 尊称 だ と 言 っ た は 、 水 の 主 ぬ し く ら い に 解 い た の だ だ" . [22] [23] Lo que Norinaga dijo en realidad fue "hay muchos ejemplos de nombres [deidades que se llaman] fulano de tal -zuchi , donde zu es una palabra similar a" de "mientras que chi es un honorífico 某 豆知 (な に づ ち) と 云 例 あ ま た あ り て .. 豆 (づ) は 之 (の) に 通 ふ 辞 、 知 (ち) は 称 名 (た た へ な) な り ". [24]
- ^ Cf. otros sinónimos locales de kappa como medochi ( prefectura de Ehime ) y mizushi ( prefectura de Fukui ) mencionados por Zen'an zuihitsu de Asakawa Zen'an. [26]
Referencias
- (fuentes primarias)
- Nihongi: Crónicas de Japón desde los tiempos más tempranos AD 697 . 1 . Traducido por Aston, William George . Londres: Sociedad Japonesa de Londres. 1896.
- Yoshimoto, Makoto; Okajima, Akihiro, eds. (1998). "Manyōshū: volumen 16, poema del príncipe Sakaibe, número 3833"[題詞] 境 部 王詠 數 種 物 歌 一 首. Iniciativa de textos japoneses . Biblioteca de la Universidad de Virginia. Archivado desde el original el 26 de abril de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2012 .: envíe "3833" en la casilla para cargar Poem 3833 .
- (Fuentes secundarias)
- Foster, Michael Dylan (1998). "La metamorfosis del Kappa: transformación del folclore al folclorismo en Japón". Estudios de folclore asiático . 56 (1): 1–24. doi : 10.2307 / 1178994 . JSTOR 1178994 .
- Ito, Hiroshi 伊藤 博 (2005). Man'yōshū chūshaku 萬 葉 集 釋 注. 8 . Shueisha. pag. 475.
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1984). Tawara Tōda Ryūgu iri no hanashi [ Año del Dragón ]. Minakata Kumagusu senshū 1: Jūnishi kō 1 . Heibonsha. págs. 83-158.
- Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1984b). Hebi ni kansuru minzoku to densetsu [ Año de la Serpiente ]. Minakata Kumagusu senshū 1: Jūnishi kō 1 . Heibonsha. págs. 159–222.
- Takeda, Yūkichi 武田 祐吉(1972). Manyōshū zenkō 萬 葉 集 全 講. 3 . Meiji shoin. pag. 1.
- Yanagita, Kunio 柳 田 國 男(2004). Kappa no hanashi 河 童 の 話. Yanagita Kunio Zenshū. 32 .
Notas al pie
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出 (1991). " mizuchiみ ず ち 【蛟】". Kōjien 広 辞 苑(4 ed.). Iwanami.(edición electrónica). Cf. también entrada para " chi " ち 【霊】
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出, ed. (1991). " chi "ち 【霊】. Kōjien 広 辞 苑(4 ed.). Iwanami. (edición electrónica).
- ^ Shinmura, Izuru 新村 出, ed. (1976). " mizuchi "み ず ち 【蛟・虬・虯・螭】. Kōjien 広 辞 苑(segunda edición ampliada). Iwanami.
- ^ Blacker, Carmen (1983). "Obituario: profesor FJ Daniels". Folklore . 94 (2): 251. doi : 10.1080 / 0015587X.1983.9716286 .
- ^ Daniels, FJ (1960). "Conocimiento de serpientes y dragones de Japón". Folklore . 71 (3): 145-164. doi : 10.1080 / 0015587x.1960.9717234 .pag. 157.
- ↑ a b Yanagita 2004 , 32 ; 573; "Dado que ahora escribimos la palabra como 虬, a las personas con conocimientos de chino se les ocurriría pensar que podría ser un tipo de serpiente, pero el significado de la palabra consiste simplemente en la palabra 'agua' unida con el carácter chi que significa algo como 'ser espiritual', por lo que significa nada menos que un espíritu de agua. 今 で は 虬 と 書 く の で 、 支那 の 知識 を 持 っ て い る 人 た ち は 蛇 の 類 だ ろ う と 思 っ て い る が 、 字 義 か とに 、 霊 物 と か 何 と か い う 意味 の チ と い う 字 が つ い て い る だ け な の だ か ら 、 水 の 霊 と い う こ と に 外 な ら な い ".
- ^ Ishizuka, Harumichi 石 塚 晴 通 (2007). Sonkeikaku Bunko-bon Nihonshoki honbun kunten sōsakuin 尊 経 閣 文庫 本 日本 書 紀 本文 ・ 訓 点 総 索引. Yagi shoten. pag. 38. ISBN 978-4840694117.
- ^ "巻 十一 〈仁 徳 天皇 紀〉 の 67 年" . Nihon shoki 日本 書 紀. J-textos . Consultado el 24/07/2019 .
是歳於吉備中国川嶋河派有大虬令苦人時路人触其処而行必被其毒以多死亡...
- ^ Nihon shoki , Libro 11., Nintoku Tenno, año 67. Texto original: "是 歳 於 吉 備 中国 川 嶋 河 派 有 大 虬 令 苦人 時 路人 触 其 処 而 行 必 被 其 毒 以 多 死亡"
- ^ Tr. Aston (1896) , 1 , pág. 299.
- ^ Aston, William George (1905). Shinto: (el Camino de los Dioses) . Longmans, Green y Co. 1 : 150-1.
- ^ Visser, Marinus Willem de (2008) [1913]. "§4 Mizuchi, los dioses del río". El Dragón en China y Japón . Amsterdam - Nueva York: J. Müller - Cosimo Classics (reimpresión). pag. 139 (137-139) .
- ^ Foster (1998) , p. 2.
- ^ Foster (1998) , págs. 1, 4.
- ^ Foster (1998) , p. 6.
- ^ Man'yōshū # 3833 por Prince Saikabe, texto original: "虎 尓 乗 古屋 乎 越 而 青 淵 尓 鮫 龍 取 将来 劒 刀 毛 我"
- ^ Kariya, Ekisai 狩 谷 棭 斎 (1883). "División de dragones y peces nº 18 竜 魚 部 第十八". Senchū wamyō ruijushō 箋 注 倭 名 類 聚 抄 巻 第 8. Oficina de imprenta del gobierno., fol. 2r – 2v
- ↑ Takeda (1972) , 3 : 1: "[Yo] montaría un tigre y saltaría sobre Furuya (Old Shack), y quiero una espada suficiente para destruir al dragón en el estanque verde. Furuya (Old Shack) puede ser un nombre del lugar pero la ubicación es desconocida. 虎 に 乗 っ て 古屋 を 越 え て 、 青 渕 で 竜 を 退 治 し て く る よ う な 刀 剣 が ほ し い な あ; .. 古屋 、 地名 だ ろ う が 、 不明 ".
- ↑ Ito (2005) , 8 : 475: "A horcajadas sobre un tigre, saltando por encima del tejado de una vieja choza, luego en la espeluznante piscina verde, su señor ... el dragón mizuchi para capturar, si tan solo tuviera un gran o con dos manos -espada capaz de eso. 虎 に ま た が り 、 古屋 の 屋 根 を 飛 び 越 え て 行 っ て 、 薄 気 味 悪 い 青 淵 で 、 そ 主 主 .. 蛟龍 を 捕 捕 ら え て 来 ら れ る よ よ ".
- ^ Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1917). Jūnishikō (4): hebi ni kansuru minzoku a densetsu 十二 支 考 (4): 蛇 に 関 す る 民俗 と 伝 説[ Sobre el Zodíaco (4): folklore y leyendas de la serpiente ]. Taiyō .Aozora Bunko No 2536
- ↑ a b Minakata (1984b) , p. 159.
- ^ a b Minakata, Kumagusu 南 方熊楠 (1916). "Jūnishikō (3): Tawara Tōda Ryūgu iri no hanashi"十二 支 考 (3): 田原 藤 太 竜 宮 入 り の 話[Sobre el zodíaco (3): Historia de la entrada de Tawara Tōta en el Palacio del Dragón Ryūgū]. Taiyō . Aozora Bunko No 1916
- ↑ a b Minakata (1984) , p. 116.
- ^ Motoori, Norinaga 本 居 宣 長(1822), "Yamata no orochi section 【八 俣 遠 呂 智 の 段】", Kojikiden, 9-2 (comentario sobre Kamiyo volumen 7) 『古 事 記 傳』 9-2 (神 代 七 之 巻)en: Motori 1968 Motoori Norinaga Zenshū 9 , Tsukuma Shobo, págs.; además: Kumo no ikada 雲 の 筏. "Kojikiden (en traducción japonesa moderna)" . Consultado el 23 de julio de 2019 .
- ^ Minakata (1984) , p. 117; Minakata (1984b) , pág. 159.
- ^ Asakawa, Zen'an 朝 川 善 庵 (1927). "Zen'an zuihitsu 善 庵 随筆". En Kusunose, junio de 楠 瀬 恂 (ed.). Zuihitsu bungaku senshū 随筆 文学 選集. 7 . Shosaisha. págs. 339–340.; Selección en marcado html en Tsubota, Atsuo 坪 田敦緒 (ed.). "Zen'an zuihitsu kan 1 善 庵 随筆 巻 一" . Sumōhyōronkanopēji 相撲 評論家 之 頁. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2008 . Consultado el 19 de julio de 2019 .
- ↑ Yanagita, Kunio (1914), Santō mintan shū , p. 84, citado por Minakata
- ^ Minakata (1984) , p. 117.
- ^ Yanagita, Kunio 柳 田 國 男(2014) [1959]. Ishii, Masami 石井 正 己 (ed.). Yanagita Kunio no kokyo nanajūnen 柳 田 国 男 の 故 郷 七 十年. PHP Kenkyusho. pag. 133. ISBN 978-4-569-82106-1.
- ^ Ishikawa, Jun'ichiro 石川 純 一郎 (1985) [1974]. Shinban kappa no sekai 新版 河 童 の 世界[ Nueva edición del mundo de kappa ]. Jiji Tsushin Shuppankyoku. págs. 45–50, 64–5 248. ISBN 4-788-78515-3.
- ^ "Mizuchi - Nioh 2" . Wiki de Nioh 2 . Consultado el 20 de julio de 2020 .