Romanización de Hepburn


La romanización de Hepburn ( en japonés :ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji ) [a] es el sistema de romanización más utilizado para el idioma japonés . Publicado originalmente en 1867 por el misionero estadounidense James Curtis Hepburn como estándar en la primera edición de su diccionario japonés-inglés, el sistema se diferencia de otros métodos de romanización en el uso de la ortografía inglesa para transcribir fonéticamente los sonidos: por ejemplo, la sílaba[ɕi] (し) se escribe como shi y[tɕa] (ちゃ) se escribe como cha , lo que refleja su ortografía en inglés (compárelo con si y tya en los sistemas más sistemáticos de Nihon-shiki y Kunrei-shiki ).

En 1886, Hepburn publicó la tercera edición de su diccionario, codificando una versión revisada del sistema que hoy se conoce como "Hepburn tradicional". En 1908 se publicó una versión con revisiones adicionales, conocida como "Hepburn modificada".

Aunque la romanización Kunrei-shiki es el estilo preferido por el gobierno japonés, Hepburn sigue siendo el método más popular de romanización japonesa. La mayoría de los estudiantes extranjeros del idioma lo aprenden y se usa en Japón para romanizar nombres personales, ubicaciones y otra información, como tablas de trenes y señales de tráfico. Debido a que la ortografía del sistema se basa en la fonología inglesa en lugar de una transcripción sistemática del silabario japonés , las personas que solo hablan inglés o una lengua romance generalmente serán más precisas al pronunciar palabras desconocidas romanizadas en el estilo Hepburn en comparación con otros sistemas. [1]

En 1867, el médico misionero presbiteriano estadounidense James Curtis Hepburn publicó el primer diccionario japonés-inglés, en el que introdujo un nuevo sistema para la romanización del japonés al alfabeto latino . [2] Publicó una segunda edición en 1872 y una tercera edición en 1886, que introdujo cambios menores. [3] El sistema de la tercera edición había sido adoptado el año anterior por el Rōmaji-kai (羅馬字会, "Club de romanización") , un grupo de eruditos japoneses y extranjeros que promovieron la sustitución de la escritura japonesa por un sistema romanizado. [4]

La romanización de Hepburn, basada libremente en las convenciones de la ortografía inglesa (ortografía), se opuso a la romanización de Nihon-shiki , que se había desarrollado en Japón en 1881 como reemplazo del guión. [4] Comparado con Hepburn, Nihon-shiki es más sistemático en su representación del silabario japonés ( kana ), ya que cada símbolo corresponde a un fonema . [5] Sin embargo, la notación requiere más explicaciones para una pronunciación precisa por parte de hablantes no japoneses: por ejemplo, las sílabas[ɕi] y[tɕa] , que se escriben como shi y cha en Hepburn, se traducen como si y tya en Nihon-shiki. [4] Después de que Nihon-shiki fuera presentado a los Rōmaji-kai en 1886, comenzó una disputa entre los partidarios de los dos sistemas, que resultó en un estancamiento y una eventual interrupción de las actividades de la organización en 1892. [6]

Después de la guerra ruso-japonesa (1904–05), las dos facciones resurgieron como Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Sociedad para la difusión de la romanización") , que apoyaba el estilo de Hepburn, y Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Sociedad de romanización de Japón") , que apoyó a Nihon-shiki. [6] En 1908, Hepburn fue revisado por el educador Kanō Jigorō y otros de Rōmaji Hirome-kai , que comenzaron a llamarlo Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "sistema Hepburn modificado") o Hyōjun-shiki (標準式)., "sistema estándar") . [4]


James Curtis Hepburn , creador de la romanización de Hepburn
Antiguo tablero al estilo de los Ferrocarriles Nacionales de Japón de la estación de Toyooka . Entre las dos estaciones adyacentes, " GEMBUDŌ " sigue el sistema de romanización de Hepburn, pero " KOKUHU " sigue el sistema de romanización de Nihon-shiki / Kunrei-shiki .