El idioma Komi , un idioma urálico que se habla en la parte noreste de la Rusia europea , se ha escrito en varios alfabetos diferentes. Actualmente, la escritura de Komi usa letras del alfabeto cirílico . Ha habido cinco etapas distintas en la historia de la escritura de Komi:
- Siglos XIV al XVII - Anbur , el sistema gráfico original;
- Del siglo XVIII a 1918, basado en el alfabeto cirílico temprano ;
- 1918 a 1932 y 1936 a 1938 - Alfabeto de Vasily Molodtsov basado en el alfabeto cirílico modificado;
- 1932 a 1936 - Latinización del alfabeto;
- desde 1938 - escritura moderna basada en el alfabeto cirílico.
Los sub-lenguajes Komi-Zyryan y Komi-Permyak han utilizado la misma escritura a lo largo de casi toda su historia escrita (excepto a finales del siglo XIX y principios del siglo XX).
Anbur
El primer escrito para el idioma Komi fue compilado por el misionero Stefan de Perm alrededor de 1372-1375. Este escrito fue creado para las necesidades de la cristianización del territorio de Komi. Se cree que al elegir el tipo de letras, Stefan de Perm se guió por el alfabeto griego y cirílico, y los caracteres tribales tradicionales de Komi: Pas (caracteres genéricos) . Esta escritura se llamó An-Bur (por el nombre de las dos primeras letras del alfabeto). [1] [2]
Hasta el día de hoy, han sobrevivido varios íconos con inscripciones en el granero (por ejemplo, la Trinidad de Zyryansk [3]
), así como varias líneas escritas a mano en libros. El volumen total de textos coherentes conservados en el terraplén es de 236 palabras.Escritura basada en cirílico temprano
A partir del siglo XVIII, aparecen publicaciones separadas de textos de Komi tanto en alfabeto latino como en alfabeto cirílico. Así, en la segunda edición del libro de Nicolaes Witsen "Noord en Oost Tartarye" ( Tataria Norte y Oriental ), publicado en 1705, se publicó una traducción de la oración " Padre Nuestro " al idioma Komi, escrita en latín. [4]
En 1787-1789, en el libro de Peter Simon Pallas "Diccionario comparativo de todos los idiomas y adverbios", se publicaron unas 200 palabras en el idioma Komi en cirílico. [5]
En 1808, los estudiantes del Seminario Teológico de Vologda, Philip Kozlov, compilaron la primera gramática del idioma Komi-Zyryan. Utilizaba el alfabeto basado en el alfabeto cirílico: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я . Esta gramática no ha sido publicada. [6] En 1813, sobre la base de esta gramática, el maestro del mismo seminario, AF Flerov, publicó la primera gramática de Komi impresa: "Gramática de Zyryan, publicada por la Dirección Principal de Escuelas". [7]
En las décadas de 1820 y 1950, se publicó una serie completa de gramáticas y diccionarios de Komi que utilizaban varios sistemas de grabación de idiomas de Komi, tanto cirílico (PISavvaitov, AMSjögren ) como latinizado ( MACastren ). [8]
En la segunda mitad del siglo XIX, sobre la base de gramáticas previamente creadas, se desarrollaron dos sistemas principales para registrar el idioma Komi. Entonces, en las obras de GSLytkin, además de las letras rusas estándar, se usaron los signos ӧ, j , las ligaduras ԫ, ꚉ , y la suavidad de las consonantes se indicó mediante un signo de grave diacrítico . Para varios otros autores, la suavidad de las consonantes se indicó mediante la adición del signo j . [9]
En los últimos años del siglo XIX, comienza la publicación activa del libro Alfabeto en los idiomas Komi-Zyryan y Komi-Permyak. Estos cebadores fueron compilados por diferentes autores y utilizaron diferentes versiones del alfabeto cirílico de Komi.
Las diferencias entre los alfabetos de los cebadores de Komi del siglo XIX y principios del XX del alfabeto moderno :
- Komi-Zyryan
- Popov A. "El ABC para los jóvenes de Zyryansky, o la forma más fácil para que los Zyryans aprendan la alfabetización en ruso". San Petersburgo, 1865. No hay letras Ё ё, Й й . Hay Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъі ъі, Ѣ ѣ , Јі јі, Јо јо, Јӧ јӧ, Јы јы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ .
- "El alfabeto de Zyryan-Izhem que vive en el distrito de Pechersk de la gobernación de Arkhangelsk ". Arkhangelsk, 1895. Las letras Ѣ ѣ , Ѳ ѳ están presentes.
- Lytkin GS "La cartilla Zyryansk-Russian-Church Slavonic". SPb, 1900. No hay letras Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я . Hay д̀ , з̀ , ј , л̀ , н̀ , с̀ , т̀ , ч̀ .
- Komi-Permyak
- " Выддемъ пермякъ понда " Perm, 1894. No hay letra Ӧ ӧ . Hay Ѣ ѣ, Ѳ ѳ .
- "Libro ABC para (noreste, Yinven) Permyaks" Kazan, 1897. No hay letras I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Hay Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆ .
- "Libro del abecedario para los Permyaks de la región de Ivensky" Kazan, 1899. No hay letras I i, Ц ц, Щ щ . Presente Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи , Ӵ ӵ, ъи , Ѳ ѳ .
- "Libro del abecedario para el (noreste, Yinven) Permyaks" Kazan, 1900. No hay letras I i, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Hay Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆ .
- Popov E. “ Выддемъ коми отиръ челядь понда ” Kazan, 1904. No hay letras Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ . Presente д̅з̅ , д̅ж̅ , ч̅ш̅ , Ѣ ѣ, Ӭ ӭ .
- Moshegov Kondratiy Mikhailovich. "Libro ABC para niños Permyaks (en el dialecto Cherdyn)". Kazán, 1908. No hay letras Ъ ъ, Ь ь . Hay Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ .
Debido a la falta de un alfabeto estándar y la insignificancia de las ediciones en el idioma Komi (alrededor de 60-70 libros y folletos en Komi se publicaron en 1813-1914), estos alfabetos no recibieron una distribución significativa entre la población. [9]
Alfabeto Molodtsov
El alfabeto Molodtsov ( Komi : Молодцов анбур , Molodcov anbur ) se basaba en el alfabeto cirílico, pero tenía varias letras específicas para indicar consonantes suaves y africadas . Se usó para escribir las versiones Komi-Zyrian y Komi-Permyak del idioma, pero la publicación activa de materiales impresos usando el alfabeto no comenzó hasta 1921 debido a la falta de fuentes necesarias; hasta entonces, se utilizó un alfabeto ruso modificado, compilado por AA Zember. [9]
Las letras particulares del alfabeto cirílico de Molodtsov eran: Ԁ Ԃ Ԅ Ԇ Ԉ Ԋ Ԍ Ԏ (los ganchos representan palatalización ).
А a | Б б | В в | Г г | Ԁ ԁ | Ԃ ԃ | Е е | Ж ж | Җ җ | Ç з | Ԅ ԅ |
Ԇ ԇ | І і | Ј ј | К к | Л л | Ԉ ԉ | М м | Н н | Ԋ ԋ | О о | Ӧ ӧ |
П п | Р р | С с | Ԍ ԍ | Т т | Ԏ ԏ | У у | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ы ы |
Además, las letras Ф ф, Х х y Ц ц pueden usarse para palabras tomadas del ruso.
Fondo
En 1918, la esfera de uso del idioma Komi se expandió significativamente; La enseñanza se introdujo en las escuelas y los periódicos locales comenzaron a publicar artículos separados en el idioma. En estas condiciones, surgió la necesidad de crear un alfabeto permanente y desarrollar normas ortográficas. [9]
De mayo a junio de 1918, una reunión de los maestros se llevó a cabo en Ust-Sysolsk , en la que el maestro Vasily Alexandrovich Molodtsov ( ruso : Василий Александрович Молодцов , Komi : Молодцов Сандрӧ Васьӧ ) habló y experimentado en los participantes de la reunión con su proyecto alfabeto para la lengua de Komi , que fue aprobada en agosto del mismo año en una reunión de profesores en Ust-Vym . [10]
A pesar de los méritos de este alfabeto (fonémica estricta, escritura económica), también tenía una serie de inconvenientes, principalmente la complejidad de la escritura a mano debido a la forma especial de caracteres para consonantes suaves. [11] Fue abandonado y reemplazado por el alfabeto latino en 1931. [12]
Escribiendo después de 1932
En 1924, el profesor AN Gren propuso traducir el guión de Komi de forma latinizada. Según su diseño, el alfabeto debe incluir las siguientes letras: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz . [14] En ese momento, pocos apoyaron a Gren, pero en ese momento comenzó un proceso activo de latinización de la escritura en la URSS , y pronto esta cuestión volvió a plantearse. En 1929, en la Conferencia Lingüística de Komi de Glavnauki, se adoptó una resolución sobre la necesidad de cambiar al alfabeto latinizado, utilizando la experiencia de latinizar las escrituras turcas de los pueblos de la URSS. En septiembre de 1930, la Oficina del Comité Regional de Komi del Partido Comunista de Bolcheviques (bolcheviques) de toda la Unión decidió formalmente traducir la escritura de Komi al latín. El alfabeto en sí fue aprobado en noviembre de 1931, después de lo cual comenzó la transferencia de papeleo , educación y publicación a un nuevo guión. Este proceso se completó generalmente en 1934. [15] [9]
El alfabeto latino de Komi se convirtió esencialmente en una transliteración del alfabeto juvenil: retuvo la fonética estricta , la designación de consonantes suaves al agregar una "cola" a la letra y signos especiales para africadas . Así, se conservaron tanto las ventajas como las desventajas del alfabeto anterior. [15]
El cambio en la situación política en la URSS a mediados de la década de 1930 llevó al abandono del alfabeto latinizado Komi: el país comenzó el proceso de cirilización . Con respecto a la escritura de Komi, esto resultó en un rechazo del alfabeto latino en 1936. En cambio, se restauró el alfabeto de Molodtsov, pero en 1938 fue reemplazado por una nueva versión del alfabeto cirílico, mucho más similar a la escritura rusa. [15]
Para el idioma Komi-Permyak en mayo de 1937, la comisión alfabética del distrito aprobó el alfabeto que contiene las 33 letras del alfabeto ruso y signos adicionales Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (el autor del proyecto es VIYakimov ). En julio de 1937, esta versión del alfabeto se discutió en la sucursal de Leningrado del Instituto de Lengua y Escritura, donde sufrió algunos cambios: Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ se convirtieron en signos adicionales a las 33 letras. de la letra rusa. Sin embargo, unos días después, el Instituto Central de Lengua y Escritura de Moscú recomendó reemplazar los signos Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ por dígrafos дж, дз, тш . En la versión final del alfabeto, el signo Ә ә fue reemplazado por Ӧ ӧ .
El autor del proyecto es AN Zubov: [16] А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, Ж̓ ж̓, З з, З̓ з̓, И и, Й й, К к , Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Ё ё.
Alfabeto moderno
El alfabeto moderno para los idiomas Komi-Zyryan y Komi-Permyak se introdujo en 1938. Consta de 35 letras: 23 consonantes y 12 vocales, que contienen todas las letras del alfabeto ruso posterior a la reforma en orden, además de los signos Ӧ ӧ y І і . Tres dígrafos , дж , дз y тш . se utilizan para indicar africadas, pero rara vez se incluyen como letras separadas en el alfabeto.
La letra І і (“duro І і ”) se usa después de las letras д, з, л, н, с, т para denotar su dureza (antes de “ordinario” И son suaves ). La letra Ӧ ӧ denota el sonido no labializado de la fila central de la subida media. La suavidad de las consonantes está indicada por el signo suave que las sigue. [17] [18]
Letras del alfabeto Komi moderno
(vea a continuación las pronunciaciones de IPA)
А a | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Ç з |
И и | І і | Й © | К к | Л л | М м | Н н | О о | Ӧ ӧ |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Sonidos vocales
- | Parte delantera | Central | atrás |
---|---|---|---|
Cerca | и, і | ы | ю, у |
Medio | э, е | ӧ | ё, о |
Abierto | я, а |
Alfabeto Komi-Yazva
El idioma Komi-Yazva , considerado durante mucho tiempo como uno de los dialectos del idioma Komi-Pérmico, recibió su alfabeto original solo a principios de la década de 2000, cuando se publicó el primer manual sobre él. El alfabeto de esta publicación incluye todas las letras del alfabeto ruso más los caracteres específicos Ӧ ӧ, Ө ө , Ӱ ӱ , así como los dígrafos дж, дч, тш . [19] [20] Un diccionario ruso-Komi-Yazvin posterior contiene un alfabeto que tiene І і además de las 33 letras rusas y los caracteres específicos de la cartilla antes mencionada. Además, las africadas se indican mediante combinaciones de letras дз, дж, тш (pero no se consideran letras separadas en esta edición) y la letra ч . [21]
Las publicaciones en el dialecto Izhem
del idioma Komi utilizan la escritura estándar de Komi. [22]Comparación de alfabetos e IPA
Anbur | Cirílico de Castren- Savvaitov (siglo XIX) | Cirílico de Sjögren (s. XIX) | Cirílico Molodtsov | Proyecto de los profesores de alfabeto A.N.Grena | Latina 1930-1936 | Cirílico moderno (desde 1938) | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | a | Un a | a | a | IPA: [a] | |
б | б | б | B b | в | б | IPA: [b] | |
в | в | в | V v | v | в | IPA: [v] | |
г | г | г | G g | gramo | г | IPA: [g] | |
д | д | ԁ | D d | D | д | IPA: [d] | |
дј | д̀ | ԃ | Dj dj | д (мягкое) | IPA: [ɟ] | ||
дж | дж | җ | Dzs dzs | з | дж | IPA: [d͡ʒ] | |
дз | дз | ԇ | Dz dz | ӡ | дз | IPA: [d͡ʑ] | |
el | je | е | IPA: [je] | ||||
јо | jo | ё | IPA: [jo] | ||||
ж | ж | ж | Zs zs | ƶ | ж | IPA: [ʒ] | |
з | з | з | Z z | z | з | IPA: [z] | |
зј | з̀ | ԅ | Zj zj | ⱬ | з (мягкое) | IPA: [ʑ] | |
en | en | en | Yo yo | I | и, і | IPA: [i] | |
ј | ј | ј | J j | j | © | IPA: [j] | |
к | к | к | K k | k | к | IPA: [k] | |
л | л | л | L l | l | л | IPA: [ɫ] | |
лј | л̀ | ԉ | Lj lj | л (мягкое) | IPA: [ʎ] | ||
м | м | м | M m | metro | м | IPA: [m] | |
н | н | н | N n | norte | н | IPA: [n] | |
нј | н̀ | ԋ | Nj nj | ꞑ | н (мягкое) | IPA: [ɲ] | |
о | о | о | O o | o | o | IPA: [o] | |
ӧ | ӧ | ӧ | Ö ö | ә | ӧ | IPA: [ɘ] | |
п | п | п | P p | pag | п | IPA: [p] | |
р | р | р | R r | r | р | IPA: [r] | |
с | с | с | S s | s | с | IPA: [s] | |
сј | с̀ | ԍ | Sj sj | с (мягкое) | IPA: [ɕ] | ||
т | т | т | T t | t | т | IPA: [t] | |
тј | т̀ | ԏ | Tj tj | т (мягкое) | IPA: [c] | ||
tu | tu | tu | U u | tu | tu | IPA: [u] | |
F f | F | ф | IPA: [f] , IPA: [p] | ||||
S.S | X | х | IPA: [x] , IPA: [k] | ||||
C c | C | ö | IPA: [t͡s] , IPA: [t͡ɕ] | ||||
ч | ч | щ | Cs cs | тш | IPA: [t͡ʃ] | ||
чј | ч̀ | ч | Csj csj | ч | IPA: [t͡ɕ] | ||
ш | ш | ш | Sch sch | ꞩ | ш | IPA: [ʃ] | |
ъ | |||||||
ы | ы | ы | Y y | ы | IPA: [ɨ] | ||
ь | IPA: [ʲ] | ||||||
, | е | е | е | E e | е | э | IPA: [e] |
ју | ju | ю | IPA: [ju] | ||||
ја | ja | я | IPA: [ja] |
Otras lecturas
- Коми язык. Энциклопедия ( 5000 экз ed.). М .: Изд-во ДиК. Г. В. Федюнева. 1998. ISBN 5-7903-0045-6.
- Кастрен М. А. (1844) [Elementa grammatices Syrjaenae]. "De Litteris" . Основы зырянской грамматики . Helsingforsiae . págs. 1-15.
- Рогов Н. А. (1860). "Отделение Первое. О буквах" . Опыт грамматики пермяцкаго языка . СПб. págs. 1–8.
Notas
- ^ En una serie de primeras publicaciones en el alfabeto latino (1932), en lugar de S s , el signo ʕ s se utilizó, y en vez de Ӡ ӡ - Ҙ ҙ
Referencias
- ^ Коми язык 1998 , págs. 112-117.
- ^ В. И. Лыткин (1931). К истории коми письменности . Культура и письменность востока. 7-8 . М. págs. 173-188.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 339—343.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 56-57.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 337—339.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 182-185.
- ^ Коми язык 1998 , p. 525.
- ^ Коми язык 1998 , p. 17.
- ^ a b c d e М. И. Исаев (1979). Языковое строительство в СССР ( 2650 экз ed.). М .: «Наука». págs. 201–210.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 510-511.
- ^ Коми язык 1998 , págs. 264—266.
- ^ "Creación y desarrollo del lenguaje literario Komi" en Tsypanov, Prof. EA; anónimo (tr.). "La familia lingüística Finno-Ugric" . ReoCities. Archivado desde el original el 7 de octubre de 2013 . Consultado el 8 de diciembre de 2011 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Русско-пермяцкий словарь для канцелярии . Kudümkar: Komi-Permjackәj Izdat̡el̡ştvo. 1932 [Roça-komi küvvez: natod̦il̡ kancel̡arija da sud uзьn].
- ^ A. Gren (1924), О применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт [ Sobre la aplicación del alfabeto latino a las lenguas Komi y Udmurt ] (en ruso) (Komi mu ed. 50–59), págs.
- ^ a b c Коми язык 1998 , págs. 210-212.
- ^ AN Zubov (15 de mayo de 1937). "Русский алфавит - в основу коми алфавита" [El alfabeto ruso es la base del alfabeto de Komi]. Ļen̡in tuj vülәt (en ruso). 56 (1505): 3.
- ^ Листовка "Коми алфавит на русской основе. 1938
- ^ Коми язык 1998 , p. 574.
- ^ А.Л. Паршакова (2003). Коми-язьвинский букварь . Пермь.
- ^ В. К. Кельмаков (2004). Опыт создания письменности для коми-язьвинцев . XL (Linguistica Uralica ed.). Editores de la Academia de Estonia. págs. 135-148.
- ^ А. С. Лобанова; К. С. Кичигина (2012). Русско-коми-язьвинский словарь ( 200 экз ed.). Пермь: ПГГПУ. ISBN 978-5-85218-613-3.
- ^ Н. Д. Рочева (1997). Букварь для 1 класса коми школ (коми-ижемский диалект) . СПб .: Отд. изд-ва "Просвещение". ISBN 5-09-002449-9.