Teoría monogenética de pidgins


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

De acuerdo con la teoría de la monogénesis en su forma más radical, todos los pidgins y lenguas criollas del mundo se remontan en última instancia a una variedad lingüística. [1] Esta idea fue formulada por primera vez por Hugo Schuchardt a finales del siglo XIX y popularizada a finales de la década de 1950 y principios de la de 1960 por Taylor (1961) y Thompson (1961) . Se asume que algún tipo de idioma pidgin, denominado portugués Pidgin de África Occidental, basado en el portuguésse habló de los siglos XV al XVIII en los fuertes establecidos por los portugueses en la costa de África Occidental. Esta variedad fue el punto de partida de todos los idiomas pidgin y criollo. Esto explicaría hasta cierto punto por qué se pueden encontrar elementos léxicos portugueses en muchos criollos, pero lo que es más importante, explicaría las numerosas similitudes gramaticales que comparten dichos idiomas.

Evidencia

Keith Whinnom señaló la idea de que un proto-pidgin "se extendió a través de la difusión lingüística normal " [2] y afirmó que hay muchas similitudes entre las lenguas vernáculas de contacto españolas y las lenguas de este tipo utilizadas en Filipinas y un criollo portugués en la India . [ cita requerida ] Estas similitudes se encuentran en los campos de la sintaxis y ciertas partes del vocabulario.

Si bien muchos criollos de todo el mundo tienen léxicos basados ​​en idiomas distintos del portugués (por ejemplo , inglés , francés , español , holandés ), se planteó la hipótesis de que dichos criollos se derivaban de esta lengua franca por medio de la relexificación , es decir, el proceso en el que un pidgin o criollo incorpora una cantidad significativa de su léxico de otro idioma mientras mantiene intacta la gramática. Existe alguna evidencia de que la relexificación es un proceso real. Pieter Muysken [3] y Bakker & Mous (1994)muestran que hay idiomas que derivan su gramática y léxico de dos idiomas diferentes respectivamente, lo que podría explicarse fácilmente con la hipótesis de la relexificación. Además, Saramaccan parece ser un pidgin congelado en medio de la relexificación del portugués al inglés. [4] Sin embargo, en los casos de idiomas mixtos , como los llaman Bakker y Mous (1994) , nunca existe una relación uno a uno entre la gramática o el léxico del idioma mixto y la gramática o el léxico del idioma que atribuírselo.

Todd (1990) intentó postular la relación de los pidgins y los criollos, con una lengua franca conocida como Sabir o Lingua Franca mediterránea como punto de partida, que luego fue reflejada por los portugueses y posteriormente por varias otras potencias europeas. [5]

Problemas

Sin embargo, la monogénesis y la relexificación tienen varios problemas. Primero, como admite Todd, los pidgins, al "deshacerse de redundancias lingüísticas" como la complejidad sintáctica, han eliminado las características que permiten a los lingüistas identificar la relación. [6] La reflexificación asume que, al aprender un segundo idioma, las personas pueden aprender vocabulario y gramática por separado y aprenderán el último pero reemplazarán al primero. [5] Además, los lenguajes pidgin están intrínsecamente desestructurados, por lo que la relexificación no explica cómo la estructura sintáctica de un criollo podría surgir de los lenguajes que carecen de dicha estructura.

Bickerton (1977) también señala que la relexificación postula demasiadas improbabilidades y que es poco probable que una lengua "pueda diseminarse por toda la zona tropical, a pueblos con antecedentes lingüísticos muy diferentes, y aún así conservar una identidad prácticamente completa en su estructura gramatical". dondequiera que echó raíces, a pesar de cambios considerables en su fonología y cambios virtualmente completos en su léxico ". [7]

Ver también

Referencias

  1. Holm (1989 : 46)
  2. Holm (2000 : 49)
  3. ^ Muysken (1981) , Muysken (1994)
  4. Wardhaugh (2002 : 76)
  5. ↑ a b Wardhaugh (2002 : 75)
  6. Todd (1990 : 36)
  7. Bickerton (1977 : 62)

Bibliografía

  • Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval (1995), Pidgins y criollos: una introducción , Amsterdam: Benjamins, ISBN 90-272-5236-X
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles volume I: Theory and Structure , Melbourne: Cambridge University Press
  • Holm, John A. (2000), Introducción a los pidgins y los criollos , Melbourne: Cambridge University Press, ISBN 0-521-58581-3
  • Bakker, P; Mous, M, eds. (1994), Idiomas mixtos , Amsterdam: IFOTT
  • Muysken, Pieter (1981), "A medio camino entre el español y el quechua: el caso de la reflexificación", en Highfield, A; A. Walden (eds.), Historicidad y variación en los estudios criollos , Ann Arbor: Karoma Press
  • Muysken, Pieter; Veenstra, T (1995), "Enfoques universalistas", en Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.), Pidgins y criollos: una introducción , Amsterdam: Benjamins, ISBN 90-272-5236-X
  • Taylor, Douglas (1961), "New languages ​​for old in the West Indies", Comparative Studies in Society and History , 3
  • Thompson, RW (1961), "Una nota sobre algunas afinidades posibles entre los dialectos criollos del Viejo Mundo y los del Nuevo", en Le Page, RB (ed.), Creole Language Studies , 2
  • Todd, Loreto (1990), Pidgins and Creoles , Nueva York: Routledge

Otras lecturas

  • Stewart, William (1962), "Creole languages ​​in the Caribbean", en Rice, FA (ed.), Study of the role of second languages , Washington, DC: Center for Applied Linguistics, págs. 34–53
  • Taylor, Douglas (1977), Idiomas en las Indias Occidentales , Baltimore: Johns Hopkins University Press
  • Whinnom, Keith (1956), lenguas vernáculas de contacto en español en las Islas Filipinas , Hong Kong.
  • Whinnom, Keith (1965), "El origen de los criollos y pidgins de origen europeo", Orbis , 14 : 509–527
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Monogenetic_theory_of_pidgins&oldid=982844635 "