" Morgen! " ("¡Mañana!") Es la última de un conjunto de cuatro canciones compuestas en 1894 por el compositor alemán Richard Strauss . Se designa Opus 27, Número 4.
"¡Morgen!" | |
---|---|
Mentido por Richard Strauss | |
![]() Strauss en 1894 | |
inglés | "¡Mañana!" |
Clave | Sol mayor |
Catálogo | Op . 27/4, TrV 170 |
Texto | Poema de John Henry Mackay |
Idioma | alemán |
Compuesto | 1894 |
Dedicación | Pauline de Ahna |
Puntuación | Voz y piano |
El texto de este Lied , el poema de amor alemán "¡Morgen!", Fue escrito por el contemporáneo de Strauss, John Henry Mackay , que era parcialmente de ascendencia escocesa pero se crió en Alemania.
Historia
¡Strauss había conocido a Mackay en Berlín y había creado a Morgen! a la música el 21 de mayo de 1894. Fue uno de sus cuatro Lieder Opus 27, un regalo de bodas a su esposa Pauline . Inicialmente, puso el acompañamiento para piano solo y para piano con violín. En 1897 arregló la pieza para orquesta con solo de violín.
"¡Morgen!" sigue siendo una de las obras más conocidas y registradas de Strauss. El mismo Strauss lo grabó en 1919 acompañando al tenor Robert Hutt al piano, [1] y nuevamente en 1941 dirigiendo la versión orquestal con el tenor Julius Patzak y la Bavarian State Orchestra . Su última grabación fue el 11 de junio de 1947, una transmisión en vivo por radio con Strauss dirigiendo la Orquesta della Svizzera Italiana y la soprano Annette Brun. [2]
Instrumentación de acompañamiento
Strauss escribió la canción originalmente para acompañarla al piano. En 1897 orquestó el acompañamiento de cuerdas orquestales más un violín solo , un arpa y tres cuernos . Las cuerdas orquestales están silenciadas y la dinámica es pianissimo o más suave. El arpa, los arpegios y el solo de violín acompañan continuamente hasta la palabra "stumm", momento en el que entran los cuernos. El violín y el arpa vuelven a entrar después de "Schweigen", y los cuernos se quedan en silencio hasta los últimos compases. El último acorde se une a un cuerno solo. [3] Una actuación dura aproximadamente 3 1/2 minutos.
Texto
El poema, con cambios menores de Strauss, dice lo siguiente:
| Traducción literal:
|
Traducción poética al inglés:
| Edición en inglés de John Bernhoff, 1925 Universal-Edition:
|
Una traducción lo más cercana posible al alemán original, pero adaptada para fluir en inglés:
Y mañana volverá a brillar el sol
Y en el camino que seguiré
Ella volverá a unirnos los afortunados
Como a nuestro alrededor la tierra respira el sol
Lenta, silenciosamente, bajaremos
A la amplia playa y las olas azules
En silencio , nos miraremos a los ojos
y la muda quietud de la felicidad se hundirá sobre nosotros
Opus 27
Las otras tres canciones del Opus 27 de Strauss son:
- No. 1 "¡ Ruhe, meine Seele! " (Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
- No. 2 " Cäcilie " (Wenn du es wüßtest)
- No. 3 " Heimliche Aufforderung " (Auf, hebe die funkelnde Schale)
Referencias y notas
- ^ Richard Strauss dirige Richard Strauss , Simposio 1225 en YouTube
- ^ CD Richard Strauss: Duett Concertino y Der Bürger als Edelmann , Orchestra della Svizzera Italiana, CPO 7779902 (bonus track 14).
- ^ Richard Strauss Lieder, edición completa vol. IV , Londres, 1965, Boosey & Hawkes
- ↑ En la línea 3, Strauss reemplazó "Seligen" de Mackay por "Glücklichen"
- ↑ En la última línea, Strauss reemplazó los "großes" de Mackay por "stummes"