De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una película en versión en varios idiomas , a menudo abreviada como MLV , es una película, especialmente de la era temprana del cine sonoro, producida en varios idiomas diferentes para los mercados internacionales. Para compensar las restricciones a la comercialización de hacer películas de sonido en un solo idioma, se convirtió en una práctica común para los americanos y europeos estudios para producir versiones en idioma extranjero de sus películas utilizando los mismos conjuntos, la tripulación, trajes, etc. [1] La primera extranjera Las versiones lingüísticas aparecieron en 1929 y reemplazaron en gran medida el método International Sound Version para muchas versiones importantes. Los idiomas más utilizados para estas producciones fueron inglés, español, francés y alemán.

Los musicales, en particular, proliferaron durante la era temprana del cine sonoro , en parte porque la narración entre canciones y basada en la trama a menudo podía reemplazarse fácilmente con intertítulos o, como en el caso de los MLV, volver a filmar con actores locales. Numerosos artistas de renombre internacional trabajaron en MLV, algunos repetidamente. Muchos todavía son ampliamente conocidos por el público moderno, incluidos Marlene Dietrich , Greta Garbo , Alfred Hitchcock , Buster Keaton , Fritz Lang y John Wayne . Hal Roachfue un gran defensor de las MLV y uno de los primeros en adoptar la práctica. En un período de dos años entre 1929 y 1931, supervisó la producción de muchos de ellos para sus principales actos, incluidos Laurel y Hardy , Charley Chase , Harry Langdon y Our Gang .

Aunque se hizo una gran cantidad de MLV, muchas de las primeras versiones de exportación se consideran perdidas y relativamente pocas están disponibles en la actualidad. Algunas excepciones notables son Anna Christie (1930); El ángel azul (1930); Drácula ' s encarnación en idioma español, Drácula (1931); M (1931); The Threepenny Opera (1931) y varias películas de Laurel y Hardy.

En unos pocos años, la práctica había alcanzado su punto máximo, en gran parte debido a las complicaciones de producción adicionales y los gastos incurridos, junto con las mejoras en las técnicas de doblaje y subtitulado . Muchas películas en versiones en varios idiomas fueron coproducciones entre Estados Unidos y Europa y el ascenso al poder de los nazis a principios de la década de 1930 selló efectivamente su destino . Las coproducciones europeas continuaron en escala reducida hasta finales de la década de 1950 antes de desaparecer casi por completo. En la India , sin embargo, las versiones en varios idiomas todavía se producen de forma semi-regular , particularmente en el caso de las epopeyas de gran presupuesto.

Lista de versiones en varios idiomas [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Symphony in Two Flats , una película dramática británica de 1930 con dos versiones, una protagonizada por Benita Hume (como "Lesley Fullerton") para el estreno en el Reino Unido y la otra protagonizada por Jacqueline Logan (como "Leslie Fullerton") para el estreno en Estados Unidos.
  • Parte-talkie
  • Película sonora
  • Historia del cine
  • Lista de las primeras funciones parlantes de Warner Bros.
  • Lista de películas indias multilingües
  • Hinterland (serie de televisión)

Referencias [ editar ]

  1. ^ "The Multiple-Language Version Film: A Curious Moment in Cinema History" en BrentonFilm.com, consultado el 7 de julio de 2015
  2. ^ Críticas ao filme «A Minha Noite de Núpcias» , Paulo Borges, blog Cinema Português , 16 de febrero de 2014 (portugués)
  3. ^ " Ett medeltidsfiaskos historia Archivado el 29 de octubre de 2017 en la Wayback Machine " (en sueco), Kult. no 2, Linköpings universitet, 2004. Consultado el 29 de octubre de 2017.
  4. ^ [1]
  5. ^ [2]

Enlaces externos [ editar ]

  • Guía para coleccionistas de películas en versión en varios idiomas en Brenton Film